Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝlḥat videasvid. ምላሔ፡
Leslau
ምልሐት mǝlḥat ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
mǝlḥ
Grébaut
ምልሕ፡ mǝlḥ «sagessefr, bon sensfr» ለምንት፡ ለከ፡ ሕዝበ፡ አይሁድ፡ ይጸልኡ፡ ስመከ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ትፃሙ፡ በከ፡ እስመ፡ ሕዝብ፡ ሕጉላነ፡ ምክር፡ እሙንቱ፡ ወአልቦሙ፡ ምልህ፡ ወኢሃይማኖት። ወኢሐለይዎ፡ ከመ፡ ያእምርዎ፡ ለዝንቱ፡ ዘመጸአ፡ ውስጠ፡ ዓለም፡ ኃያለ፡ መዋዕል። 78–79.
Cross-references: videasvid. also ምላሔ፡ , መልሕ፡
I,1[ מָלֵא , ܡܠܳܐ , مَلَأَ et مَلِئَ ; amh. መላ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምላእ፡
A)transit.
1)implerela, replerela, complerela
c)cumc.Acc.rei qua aliquid impletur et cumc. ላዕለ፡ vel ውስተ፡ vel pers. rei, quae impletur: እመልእ፡ ላዕሌኪ፡ ሰብአ፡ ከመ፡ አንበጣ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 28,14 ; Jeremiae prophetia.Jer. 19,4 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,3 ; ይመልኡ፡ ኆፃ፡ ውስተ፡ ዝቃት፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 19 ; መላእከ፡ ዐመፃ፡ ውስተ፡ አብያቲከ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 28,16 ; ትመልእ፡ ማየ፡ በኮራ፡ ሐዲስ፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 1.
2)abundarela, facerelaaliquid, copiamlarei multiplicarela, πληθύνειν : ከመ፡ ናእክ፡ መላእካሁ፡ ለብሩር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,18 .
B)intransit.
2)complerila, completumlavel ad finem perductum essela, de tempore: አመ፡ መልአት፡ ዓመት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 41,14 ; de negotiis: መልአ፡ ጽሕፈተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ፲መስከረም፡ F.N. sub fin.; de libris ( explicitla): መልአት፡ መልእክተ፡ ይሁዳ፡ in subscriptione JudaelaPlatt; item 2 et 3 Joh. Platt; vel perfectum essela, ad maturitatem pervenissela: እመ፡ መልአ፡ ልቡናሆሙ፡ (de pueris) F.N. 24,3.
4)exuberarela, abundarela, abunde exstarela: በረከቱ፡ ማየ፡ ተከዚ፡ መልአት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,22 ; plerumque construitur cumc.c.praepositionibus loci, ut ውስተ፡ , exempli gratiaex. gr. መልአ፡ ፈለግ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ግብጽ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 45 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 217 ; መልአ፡ ሰረገላ፡ ውስተ፡ ቈላትኪ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,7 ; ይመልእ፡ ውስተ፡ አብያቲሆሙ፡ ጸበል፡ Epistola Jeremiae, apocrypha.Ep. Jer. 16 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,8 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 5,5 ; Marci Evangelium.Marc. 4,37 ; vel cumc. ዲበ፡ , ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,13 ; vel cumc. ላዕለ፡ , ut: ይመልእ፡ ላዕሌሁ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ Lucae evangelium.Luc. 1,15 ; Lucae evangelium.Luc. 4,1 ; Actus apostolorum.Act. 7,55 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 15,1 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 48,12 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,3 (hi loci fere omnes etiam verbis implerila, replerilaverti possunt).
malʾa
Grébaut
መልአ፡ malʾa I,1 ይመልእ፡ , ይምላእ፡ «remplirfr, être pleinfr» ― መላ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33v.
75
Leslau
መልአ malʾa (yǝmlāʾ) fillen, fill upen, completeen, multiplyen (tr., intr.) be fullen, be filleden, overflowen, be fulfielleden, be completeden, be abundanten, abounden, () come to an enden 342
I,1[ מָלֵא , ܡܠܳܐ , مَلَأَ et مَلِئَ ; amh. መላ፡ ] SubjunctivusSubj. ይምላእ፡
A)transit.
1)implerela, replerela, complerela
c)cumc.Acc.rei qua aliquid impletur et cumc. ላዕለ፡ vel ውስተ፡ vel pers. rei, quae impletur: እመልእ፡ ላዕሌኪ፡ ሰብአ፡ ከመ፡ አንበጣ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 28,14 ; Jeremiae prophetia.Jer. 19,4 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 28,3 ; ይመልኡ፡ ኆፃ፡ ውስተ፡ ዝቃት፡ Chrysostomi Tagsâʃs.Chrys. Ta. 19 ; መላእከ፡ ዐመፃ፡ ውስተ፡ አብያቲከ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 28,16 ; ትመልእ፡ ማየ፡ በኮራ፡ ሐዲስ፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 1.
2)abundarela, facerelaaliquid, copiamlarei multiplicarela, πληθύνειν : ከመ፡ ናእክ፡ መላእካሁ፡ ለብሩር፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 47,18 .
B)intransit.
2)complerila, completumlavel ad finem perductum essela, de tempore: አመ፡ መልአት፡ ዓመት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 41,14 ; de negotiis: መልአ፡ ጽሕፈተ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ አመ፡ ፲መስከረም፡ F.N. sub fin.; de libris ( explicitla): መልአት፡ መልእክተ፡ ይሁዳ፡ in subscriptione JudaelaPlatt; item 2 et 3 Joh. Platt; vel perfectum essela, ad maturitatem pervenissela: እመ፡ መልአ፡ ልቡናሆሙ፡ (de pueris) F.N. 24,3.
4)exuberarela, abundarela, abunde exstarela: በረከቱ፡ ማየ፡ ተከዚ፡ መልአት፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,22 ; plerumque construitur cumc.c.praepositionibus loci, ut ውስተ፡ , exempli gratiaex. gr. መልአ፡ ፈለግ፡ ውስተ፡ ኵሉ፡ ምድረ፡ ግብጽ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 45 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 217 ; መልአ፡ ሰረገላ፡ ውስተ፡ ቈላትኪ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 22,7 ; ይመልእ፡ ውስተ፡ አብያቲሆሙ፡ ጸበል፡ Epistola Jeremiae, apocrypha.Ep. Jer. 16 ; Judith liber apocryphus.Judith 2,8 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 5,5 ; Marci Evangelium.Marc. 4,37 ; vel cumc. ዲበ፡ , ut Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,13 ; vel cumc. ላዕለ፡ , ut: ይመልእ፡ ላዕሌሁ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ Lucae evangelium.Luc. 1,15 ; Lucae evangelium.Luc. 4,1 ; Actus apostolorum.Act. 7,55 ; Paralipomenon liber II.2 Par. 15,1 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 39,6 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 48,12 ; Jesaiae prophetia.Jes. 11,3 (hi loci fere omnes etiam verbis implerila, replerilaverti possunt).
malʾa
Grébaut
መልአ፡ malʾa I,1 ይመልእ፡ , ይምላእ፡ «remplirfr, être pleinfr» ― መላ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33v.
75
Leslau
መልአ malʾa (yǝmlāʾ) fillen, fill upen, completeen, multiplyen (tr., intr.) be fullen, be filleden, overflowen, be fulfielleden, be completeden, be abundanten, abounden, () come to an enden 342
mǝllāʿ
Leslau
ምላዕ፡ mǝllāʿ (Lt) incursionen 342b
mǝllāʿ
Leslau
ምላዕ፡ mǝllāʿ (Lt) incursionen 342b
Substantivumsubst. alvearela, alveariumlaut videtur, ut: mel, dum estla ኀበ፡ መላጽያኒሁ፡ ውስተ፡ ገዳም፡ in alvearibus suis in sylvala, mss. Colb.“; sic ait Ludolfus in lexiconlex.columnacol.62. Equidem in Gadela Lalibela.Gad. Lal. reperi formas ምላጺ፡ et ምላጼ፡ , sed sensus loci, ubi reperitur, non perspicuus est. De etymo nihil statuere audeo, priusquam et forma et significatio nominis certis exemplis probatae sint. Alveare alias ቀፎ፡ significat. malāṣi , መላጼ፡ malāṣe pluralisPl. መላጽያን፡ malāṣǝyān
Grébaut
መላጺ፡ malāṣi , pluralisPl. መላጽያን፡ malāṣǝyān «ruchefr (Ludolf)» ― ቀፎ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34r.
78
Leslau
መላጼ፡ malāṣe , መላጺ፡ malāṣi razoren, lanceten; the translation ‘beehive’ given by and is strange 319b
Substantivumsubst. alvearela, alveariumlaut videtur, ut: mel, dum estla ኀበ፡ መላጽያኒሁ፡ ውስተ፡ ገዳም፡ in alvearibus suis in sylvala, mss. Colb.“; sic ait Ludolfus in lexiconlex.columnacol.62. Equidem in Gadela Lalibela.Gad. Lal. reperi formas ምላጺ፡ et ምላጼ፡ , sed sensus loci, ubi reperitur, non perspicuus est. De etymo nihil statuere audeo, priusquam et forma et significatio nominis certis exemplis probatae sint. Alveare alias ቀፎ፡ significat. malāṣi , መላጼ፡ malāṣe pluralisPl. መላጽያን፡ malāṣǝyān
Grébaut
መላጺ፡ malāṣi , pluralisPl. መላጽያን፡ malāṣǝyān «ruchefr (Ludolf)» ― ቀፎ፡ Ms. BNFabb217, fol. 34r.
78
Leslau
መላጼ፡ malāṣe , መላጺ፡ malāṣi razoren, lanceten; the translation ‘beehive’ given by and is strange 319b
mǝlhāy
Grébaut
ምልሃይ፡ mǝlhāy manque dans le et dans les deux ‘Dictionnaires’ (Dict. éth.-français et Dict. éth.-latin) de Juste d’Urbin. ― Cette forme nominale, trouvée dans 114, présente le sens de ‘lieu réservé aux jeux’. Texte : ወወሰድዎ፡ ኀበ፡ መካነ፡ ምልሃይ፡ ኀበ፡ ይመትሩ፡ ክሳዶ። Cf. 54
20
Leslau
ምልሃይ mǝlhāy ( 20) place reserved for playingen 309b
mǝlhāy
Grébaut
ምልሃይ፡ mǝlhāy manque dans le et dans les deux ‘Dictionnaires’ (Dict. éth.-français et Dict. éth.-latin) de Juste d’Urbin. ― Cette forme nominale, trouvée dans 114, présente le sens de ‘lieu réservé aux jeux’. Texte : ወወሰድዎ፡ ኀበ፡ መካነ፡ ምልሃይ፡ ኀበ፡ ይመትሩ፡ ክሳዶ። Cf. 54
20
Leslau
ምልሃይ mǝlhāy ( 20) place reserved for playingen 309b
mǝlhāy
Grébaut
ምልሃይ፡ mǝlhāy manque dans le et dans les deux ‘Dictionnaires’ (Dict. éth.-français et Dict. éth.-latin) de Juste d’Urbin. ― Cette forme nominale, trouvée dans 114, présente le sens de ‘lieu réservé aux jeux’. Texte : ወወሰድዎ፡ ኀበ፡ መካነ፡ ምልሃይ፡ ኀበ፡ ይመትሩ፡ ክሳዶ። Cf. 54
20
Leslau
ምልሃይ mǝlhāy ( 20) place reserved for playingen 309b
ዘ፡ አራሚ፡ Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.ad libros Reg.; videasvid. sub ምሉኅ፡ mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝlḥat videasvid. ምላሔ፡
Leslau
ምልሐት mǝlḥat ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
mǝlḥat videasvid. ምላሔ፡
Leslau
ምልሐት mǝlḥat ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
Substantivumsubst., metaph. saporla, judiciumla, scientiala[opp. ልስሐት፡ ; collatio, -is vel collectivum, -ecoll. مِلْحٌ salla; scientiala; venustasla; مُلَاحٌ elegansla] Deuteronomium.Deut. 32,28 ; M.M. f. 232. Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ምልሓ፡ ዘ፡ አእምሮ።
mǝḥlām
Grébaut
ምሕላም፡ mǝḥlām «lieu où l’on broiefr» ― ማላምያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 12v.
21
Leslau
ምልሓም፡ mǝlḥām place where one reduces to powderen (instead of mǝḥlām of 21) 311a
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
mǝlḥākʷ
Grébaut
ምልሓኵ፡ mǝlḥākʷ «lieu où l’on forme la vaissellefr» ― መስርያ፡ Ms. BNFabb217, fol. 13r.
23
Leslau
ምልሓኵ mǝlḥākʷ ( 23) place where pots are moldeden 310b
Substantivumsubst., metaph. saporla, judiciumla, scientiala[opp. ልስሐት፡ ; collatio, -is vel collectivum, -ecoll. مِلْحٌ salla; scientiala; venustasla; مُلَاحٌ elegansla] Deuteronomium.Deut. 32,28 ; M.M. f. 232. Vocabularium Aethiopicum, -a -a.Voc. Ae.: ምልሓ፡ ዘ፡ አእምሮ።
participiumpart.evulsusla, extractusla, destrictusla: Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 79,17 ; ሰይፍ፡ ምሉኅ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,23 ; Josuae liber.Jos. 5,13 ; Paralipomenon liber I.1 Par. 21,16 ; መጥባሕት፡ ምልኅት፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,31 ; ምሉኀ፡ አጽፋር፡ cui evulsi sunt ungueslanot able to find explanation in abbreviation listSx. Jac. 13 Enc. Ἄκανθα ἐξωσμένη Regum liber biblicum II.2 Reg. 23,6 versum est: ከመ፡ ዐቀብ፡ (v. ዐቃቤ፡ ) ምልኅት፡ ; at Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.Cyr. ad Reg. exhibet: ምልሐት፡ ዘ፡ አራሚ፡ ; herbam enim malam, sicut urticamla(cfr. מַלּוּחַ Targumistarum) intellexisse videtur auctor. not able to find explanation in abbreviation listEtiam Jes. 18,7 ሕዝብ፡ ትሑታን፡ ወምሉኣን፡ λαὸς τεθλιμμένος καὶ τετιλμένος huc referendum videtur, si ወምሉኃን፡ emendaveris. mǝluḫ , fem. ምልኅት፡ mǝlǝḫt ; pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān , fem. ምሉኃት፡ mǝluḫāt
Grébaut
ምሉኅ፡ mǝluḫ , pluralisPl. ምሉኃን፡ mǝluḫān «dégainéfr» ― የተመዘዘ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልኅት፡ mǝlǝḫt fem. , pluralisPl. ምሉኃት፡ mǝluḫāt «dégainéefr» ― የተመዘዘች፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
75
Leslau
ምሉኅ፡ mǝluḫ , () ምልሕ mǝlḥ pass. part. of videasvid. መልኀ 343b
mǝlḥ
Grébaut
ምልሕ፡ mǝlḥ «sagessefr, bon sensfr» ለምንት፡ ለከ፡ ሕዝበ፡ አይሁድ፡ ይጸልኡ፡ ስመከ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ትፃሙ፡ በከ፡ እስመ፡ ሕዝብ፡ ሕጉላነ፡ ምክር፡ እሙንቱ፡ ወአልቦሙ፡ ምልህ፡ ወኢሃይማኖት። ወኢሐለይዎ፡ ከመ፡ ያእምርዎ፡ ለዝንቱ፡ ዘመጸአ፡ ውስጠ፡ ዓለም፡ ኃያለ፡ መዋዕል። 78–79.
Cross-references: videasvid. also ምላሔ፡ , መልሕ፡
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝlluḥ , fem. ምልሕት፡ mǝllǝḥt ; pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān , fem. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt
Grébaut
ምሉሕ፡ mǝlluḥ , pluralisPl. ምሉሓን፡ mǝlluḥān «assaisonnéfr» ― ጣፋጣ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
ምልሕት፡ mǝllǝḥt fem. , pluralisPl. ምሉሓት፡ mǝlluḥāt «assaisonnéefr» ― ጣፋጭ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምሉሕ፡ mǝlluḥ ( 74 ) pass. part of videasvid. መልሐ፡ mallǝha 343a
mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝllāḥe
Grébaut
ምላሔ፡ mǝllāḥe , ምልሐት mǝllǝḥat , ምልሕ፡ mǝllǝḥ «assaqisonnementfr, saveurfr, sagessefr, bon sensfr» ― መጣፈጫ፡ Ms. BNFabb217, fol. 33r.
74
Leslau
ምላሔ mǝllāḥe ( 74) seasoning with salten, common senseen 343a
Cross-references: videasvid. ምልሐት , ምልሕ፡
mǝlḥ
Grébaut
ምልሕ፡ mǝlḥ «sagessefr, bon sensfr» ለምንት፡ ለከ፡ ሕዝበ፡ አይሁድ፡ ይጸልኡ፡ ስመከ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ትፃሙ፡ በከ፡ እስመ፡ ሕዝብ፡ ሕጉላነ፡ ምክር፡ እሙንቱ፡ ወአልቦሙ፡ ምልህ፡ ወኢሃይማኖት። ወኢሐለይዎ፡ ከመ፡ ያእምርዎ፡ ለዝንቱ፡ ዘመጸአ፡ ውስጠ፡ ዓለም፡ ኃያለ፡ መዋዕል። 78–79.
Cross-references: videasvid. also ምላሔ፡ , መልሕ፡