Get involved
report issue

Search Help

Search

This app is built with exist-db, and uses Lucene as the standard search engine. This comes with several options available. A full list is here

Below very few examples.

sample result
* *custodir* add wildcards to unlimit your string search
? custodir? Will find any match for the position with the question mark.
~ ምሕረትከ~ Will make a fuzzy search. you can decide also how much fuzzy, by saying for example ምሕረትከ~0.9 which will match only 90% similar terms.
"" "ምሕረትከ፡ ይትኖለወኒ፡" Will find the exact string contained between quotes.
() (verbo OR notionem) AND ይትኖለወኒ Will find one of the two between brackets and the other string.

Input

If you want to transcribe some fidal into latin or update your transcription, you can have a go with our transcription tools.

If you are using the keyboard provided, please note that there are four layers, the normal one and those activated by Shift, Alt, Alt+Shift.

Normal and Shift contain mainly Fidal. Alt and Alt-Shift diacritics.

To enter letters in Fidal and the diacritics with this keyboard, which is independent of your local input selection, you can use two methods.

Orthographic variants of the Ethiopic language are searched as a standard if not otherwise specified. The following are the options considered by the search engine.

  • 's','s', 'ḍ'
  • 'e','ǝ','ə','ē'
  • 'w','ʷ'
  • 'ʾ', 'ʿ'
  • '`', 'ʾ', 'ʿ' (note that you can use the tick if you are not sure about the two, but none will be inferred for you)
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ', 'ሃ', 'ሓ', 'ኃ'
  • 'ሀ', 'ሐ', 'ኀ'
  • 'ሁ', 'ሑ', 'ኁ'
  • 'ሂ', 'ሒ', 'ኂ'
  • 'ሄ', 'ሔ', 'ኄ'
  • 'ህ', 'ሕ', 'ኅ'
  • 'ሆ', 'ሖ', 'ኆ'
  • 'ሠ','ሰ'
  • 'ሡ','ሱ'
  • 'ሢ','ሲ'
  • 'ሣ','ሳ'
  • 'ሥ','ስ'
  • 'ሦ','ሶ'
  • 'ሤ','ሴ'
  • 'ጸ', 'ፀ'
  • 'ጹ', 'ፁ'
  • 'ጺ', 'ፂ'
  • 'ጻ', 'ፃ'
  • 'ጼ', 'ፄ'
  • 'ጽ', 'ፅ'
  • 'ጾ', 'ፆ'
  • 'አ', 'ዐ', 'ኣ', 'ዓ'
  • 'ኡ', 'ዑ'
  • 'ኢ', 'ዒ'
  • 'ኤ', 'ዔ'
  • 'እ', 'ዕ'
  • 'ኦ', 'ዖ'

Some examples

  • If you search Taammera, you will not find Taʾammǝra or Taʿammera but only Taammera. Try Ta`ammera instead or use the keyboard provided to enter aleph and ayn.
  • If you are searching for Yāʿǝqob, you will not have a lot of luck searching Yaqob, unless some kind cataloguer has actually added it into the data as simplified spelling form. Try instead entering Yaqob~0.5 which is a fuzzy search, this will return also Yāʿǝqob. Also Ya`eqob is fine for example.

Keys Combinations

With this method you use keys combinations to trigger specific characters. Click here for a list of the available combos. This can be expanded, do not hesitate to ask (click here to post a new issue).

Hold and choose

If you hold a key optional values will appear in a list. You can click on the desiderd value or use arrows and enter to select it. The options are the same as those activated by combinations.

With this method you do not have to remember or lookup combos, but it does take many more clicks...

et ሐብጠ፡ I,1[amh. አበጠ፡ ; حَبِطَ intumuit venterlacamelo; حَبَطَ recruduit vulnusla; حَبَطٌ tumor haud ruptus; ventris inflatiola] intumescerela, extuberarela: እስከ፡ የሐብጥ፡ ሥጋሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 85 ; ተጸምደ፡ በቀዊም፡ እስከ፡ ሐብጠ፡ እገሪሁ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 12 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 25 ; ለእመ፡ ሐበጠ፡ አባሉ፡ M.F.; ለዘ፡ ሐበጠ፡ እስኪቱ፡ M.F. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሐበጠ፡ ዘ፡ ፈለጸ፡ ḥabaṭa
Grébaut
ሐበጠ፡ ḥabaṭa I,1 የሐብጥ፡ , ይሕብጥ፡ «s’enflerfr (membre par maladie)» ― አበጠ፡ Ms. BNFabb217, fol. 25r.
52
Leslau
ሐበጠ ḥabaṭa , ሐብጠ ḥabṭa (yǝḥbǝṭ) swell upen, blow upen, () become prouden 225a
et ተጸዐለ፡ III,2contumeliala, ignominiala, conviciis afficila, probrolavel opprobrio essela: ለዘ፡ ተጸዐለ፡ ያስተማውጽዎ፡ λοιδορίας Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 27,21 ; ὑβρισθέντες 1 ad Thessalonicenses epistolae Pauli I, II.Thess. 2,2 ; ὀνειδιζόμεθα ad Timotheum epistola I.1 Tim. 4,10 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 10,33 ; ὄνειδος Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 30,14 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 108,24 ; Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 106 ( videasvid. ተጸፍዐ፡ ).
II (formam አናሕሰወ፡ Platt in suo Didascaliae codice reperit, videasvid.ejus annot. ad not able to find explanation in abbreviation listDid. p. 39 l. 10), Imperf. ያነሐሲ፡ et passim ያንሐሲ፡ ,
1)ignoscerela, condonarela, indulgerela, remitterela, veniam darela, Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 77,25 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 77,65 ; ad Titum epistola.Tit. 1,8 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 166,2 ; construitur cumc.c. ለ፡ pers. et Acc.peccati, criminis vel poenae: ያነሐስዩ፡ ሎቱ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 6,7 ; ኢይደግም፡ እንከ፡ አናሕስዮ፡ ሎሙ፡ Amosi prophetia.Am. 7,8 ; Amosi prophetia.Am. 8,2 ; ለዘ፡ ትፈቅዱ፡ አናሕስዮ፡ አናሕስዩ፡ ሎሙ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 147 ; ከመ፡ ያናሕሲ፡ ሎቱ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 286 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 323 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 333 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 341 ; ስረይ፡ ሎቱ፡ ወአናሕሲ፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 50 ; አናሕሲዮ፡ ኀጢአቶሙ፡ μὴ λογιζόμενος ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 5,19 ; አናሕሲ፡ አበሳሆሙ፡ Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 174,1 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 175,2 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 86 ; not able to find explanation in abbreviation listKedr f. 39 ; ያነሐስዩ፡ ላቲ፡ ጾመ፡ jejuniumla(poenitentiale) ei remittentlanot able to find explanation in abbreviation listClem. f. 246 ; cumc. ዲበ፡ n. 634rei: አናሕሰየ፡ ዲበ፡ እኪት፡ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ Paralipomenon liber I.1 Par. 21,15 ; cumc. በ፡ inlare: ያነሐስዩ፡ ሎቱ፡ በንስሓ፡ (in poenitentia scilicetsc.imponenda) not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 89 ; not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 96.
2)negligerela, non curarela, spernerela, Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 88,37 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 12,2 ; በተናሕስዮ፡ ርእስ፡ ( negligentialavel { contemtione} suila) ad Colossenses epistola Pauli.Col. 2,18 Platt. Voc. Ae.la: አናሕሰየ፡ ዘ፡ አሳለፈ፡ ( አስኀለፈ፡ ).
vel አስተረሐቀ፡ IV,1et አስተራሐቀ፡ IV,3
1)amovere alium ab aliola, spatio intermisso sejungere a se invicemlares Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,17 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 6,10 ; ቆመ፡ ማእከሎሙ፡ ወአስተራሐቆሙ፡ 4 Regum libri biblici I, II, III, IV.Reg. 2,11 ; idemid.in Deg. (sed አስተረሐቆሙ፡ ); እስተራሕቅዎሙ፡ ዘዘዚአሆሙ፡ (v. አርሕቅዎሙ፡ ) not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,51 ; እፎ፡ ታስተራሕቆ፡ (sc. Deum triunum ejusque personas) ለዘ፡ ኢይትራሐቅ፡ M.M. f. 12.
2)abstraherelaaliquem a re, ut: a compositione librorum, እምደሪሰ፡ ድርሳን፡ አስተረሐቆ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 8 Enc.
3)in longum protraherela, ἐμάκρυναν Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 128,3 .
ʾastarḥaqa , ʾastaraḥaqa , ʾastarāḥaqa
Grébaut
አስተረሐቀ፡ ʾastaraḥaqa IV,1 ያስተርሕቅ፡ «séparer l’un de l’autrefr, se séparerfr» ― አራራቀ፡ Ms. BNFabb217, fol. 55v.
142
Leslau
አስተርሐቀ ʾastarḥaqa , አስተረሐቀ ʾastaraḥaqa caus. of videasvid. ተርሕቀ tarǝḥqa ; also removeen, condsider farawayen, lenghtenen, prolongen, draw awayen, detachen, abstracten 467a
Cross-references: videasvid. also አስተራሐቀ፡
III,2, raro III,1(ut: እንዘ፡ ይትቈጥዑ፡ Synaxaria; sequuntur nomina mensium GenbôtSx. Genb. 12 )
1)impatientemla, pertaesum esselavel fierila, animo deficerela, ὀλιγοψυχεῖν Judicum liber.Jud. 16,16 ; ተቈጥዐት፡ ነፍሳ፡ ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς Jeremiae prophetia.Jer. 15,9 (nisi ነፍሳ፡ Accusativum interpretari malueris); ἐκκακεῖν ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 4,1 ; Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 38 ; κεκοπίακας Apocalypsis Joannis.Apoc. 2,3 ; ኢተቈጥዐ፡ ልቡ፡ Threni, liber biblicus.Thren. 3,22 ; cumc. በ፡ rei Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,4 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,5 .
2)taedio haberela, fastidirela, aversarila, taedetla, pigetla, cumc.Acc.rei vel personapers.: ተቈጥዐ፡ ነፍሶ፡ Jonae prophetia.Jon. 4,8 ; ad Corinthios epistola Pauli II.2 Cor. 1,8 ; ἐκπτύειν ad Galatas epistola Pauli.Gal. 4,14 ; ἐκκακεῖν ad Ephesios epistola Pauli.Eph. 3,13 ; ኢትትቈጣዕ፡ ነባሪከ፡ μὴ ἀπαναίνου Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 4,4 ; βδελύσσεσθαι ለዘ፡ ያበዝኅ፡ ነቢበ፡ ይትቌጥዕዎ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,8 ; ἐξουδενεῖν Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 101,18 ; plerumque προςοχθίζειν Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 21,25 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 94,10 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,25 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 18,28 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 26,30 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 6,25 ; ad Hebraeos epistola.Hebr. 3,10 .
Substantivumsubst., m. et fem. (ut Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 3,5 ; Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 8,75 ; Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 328 ), pluralisPl. መካናት፡ [ مَكَانٌ ] locusla, τόπος Genesis liber Pentateuchi.Gen. 1,9 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 2,21 ; Gen.13,3; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 13,14 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 22,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 28,11 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 3,5 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 4,12 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 6,4 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 6,18 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 13,28 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 13,33 ; Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 14,40 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 18,31 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,26 ; በዛቲ፡ መካን፡ ቅድስት፡ Ezrae liber apocryphus (Graecus)1 Esr. 8,75 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 25,8 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 36,38 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 102,15 ; መካነ፡ እንተ፡ ኀበ፡ ግዕዙ፡ ኢትሑር፡ ህየ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 4,15 ; ከመ፡ ኢይቁም፡ ውስተ፡ መካንከ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 12,12 ; እሁቦሙ፡ በቤትየ፡ መካነ፡ ዘይሰመይ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 56,5 ; Danielis prophetia.Dan. 2,35 ; መካን፡ ዘለዓለም፡ Tobit, liber apocryphus.Tob. 3,6 ; መካነ፡ ደይን፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. 10 ; መካን፡ ኀበ፡ እቀውም፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 4,33 ; መካን፡ ኅቡእ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 12,43 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 17,1 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 17,2 ; መካናት፡ ብሩሃን፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 17,3 ; መካናት፡ ሠናያት፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 22,1 ; Actus apostolorum.Act. 7,49 ; ክልኤ፡ መካናት፡ አሐቲ፡ ለሕይወት፡ ወአሐቲ፡ ለሞት፡ (pro viisla) Lud. comm. hist. p. 315 n. 48.
a)spatiumlaJudicum liber.Jud. 20,36 ; እስመ፡ አልቦሙ፡ መካነ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 7,32 ; Lucae evangelium.Luc. 2,7 ; ራሕበ፡ መካናቲሆሙ፡ Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 43,2 .
b)locuslai.e. occasiola: እንዘ፡ ትሁብ፡ ኪያሆሙ፡ መካነ፡ ለንስሓ፡ ἐδίδους τόπον μετανοίας Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 12,10 .
d)plagala: እምአርባዕቱ፡ መካን፡ Matthaei Evangelium.Matth. 24,31 .
e)locuslavel caputlalibri, Lucae evangelium.Luc. 4,17 .
g)Acc.et st.c. መካነ፡ in locolaNumeri, liber Pentateuchi.Num. 9,17 ; loco i.e. pro Deuteronomium.Deut. 2,12 ; ad Romanos epistola Pauli.Rom. 11,17 . – Voc. Ae.:la መካን፡ ዘ፡ ቦታ።
makān , pluralisPl. makānāt
መካን፡ makānluogo proprioitሰደኒ፡ ኀባ፡ መካኑ፡ ለአባ፡ መጣዕ፡ ኀበ፡ ተቀበረ፡ አዕፅማቲሂ፡ ወኀበ፡ አውፅአ፡ ማየ፡ በማዕተቡ፡Portami nel luogo proprio di ʾabbā Maṭāʿ, dove sono sepolte le sue ossa e dove fece scaturire l’acqua con il suo signacoloit 78 § 196 (ed.), 49 § 196 (tr.) (‘«luogo proprio»: il termine è makān , «luogo», ma anche «luogo specifico, sede» (vd. 865, ed in contesto monastico il luogo eletto ove il monaco organizza la propria attività e quella dei suoi seguaci, dunque quasi «sede»; in questo senso, nella trad. lo si è quasi sempre reso con «luogo proprio».’ 49 n. 10); መካነ፡ ጸብእ፡ makāna ṣabʾ battlefielden ወአልቦ፡ እምኃያላነ፡ ዝንቱ፡ ንጉሥ፡ ዘኢቀተለ፡ በበ፪ወበበ፫እምነ፡ መለሳይ፡ እስከ፡ መልአ፡ አብድንቲሆሙ፡ በውእቱ፡ መካነ፡ ፀብእ።il n’est pas un des guerriers du roi qui n’ait tué deux ou trois des musulmans (malasāy), à ce point que le champ de bataille fut rempli de leurs cadavresfr 41 l. 2-3 (ed.), 47 l. 29-32 (tr.), ለእለኒ፡ ተረክቡ፡ በመካነ፡ ፀብእ፡ አንገፍዎሙ፡ ከመ፡ ቈጽል፡on arracha comme des feuilles ceux qui furent trouvés sur le champ de bataillefr 119 l. 4-5 (ed.), 135 l. 19-20 (tr.), videasvid. ጸብእ፡
Grébaut
መካን፡ makān «lieufr» ― ቦታ፡ , ስፍራ፡ Ms. BNFabb217, fol. 43r.
103
Leslau
መካን makān (pluralisPl. መካናት makānāt ) placeen, spaceen, roomen, occasionen
መካነ፡ makāna in the place (of)en
መካናት፡ makānāt (pluralisPl. of መካን makān ) oratoryen 299b
Cross-references: for አጽንዐ፡ መካነ፡ videasvid. አጽንዐ፡
I,1(etiam per et ) [amh. ሣለ፡ ; יָצַר , צוּר , ܨܳܪ , صَوَّرَ ( سَوَّلَ )] SubjunctivusSubj. ይሥዐል፡
1)formarela, figurarela, effigiarela: (Deus filius) ዘይሥዕሎሙ፡ ለሕፃናት፡ ውስተ፡ ማኅፀን፡ ተወልደ፡ Deg.; እግዚአብሔር፡ ፈጠረ፡ ሥጋክሙ፡ ወመንፈሰክሙ፡ ወሠዐለክሙ፡ በክሂሎቱ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 290.
2)delinearela, designarela, describerela, adumbrarela, ( insculperela): ንሣእ፡ ግንፋለ፡ ወሠዐል፡ ውስቴቱ፡ ሀገረ፡ ኢየሩሳሌም፡ διαγράψεις Hezekielis prophetia.Hez. 4,1 (cfr. Hezekielis prophetia.Hez. 43,11 ); ናሁ፡ በእደዊየ፡ ሠዐልኩ፡ አረፋቲከ፡ ἐζωγράφηκα Jesaiae prophetia.Jes. 49,15 ; Regum liber biblicum III.3 Reg. 6,27 ; አዘዘ፡ ይግበሩ፡ ጻሕለ፡ n. 259 ዘወርቅ፡ ወይሥዐሉ፡ ላዕሌሁ፡ ሥዕለ፡ ምድረ፡ ግብጽ፡ በምልኣ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 287.
3)pingerela, effingerela: እፈቅድ፡ ከመ፡ ትሥዐሊ፡ ሊተ፡ ሥዕሎሙ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 322 ; ለዛቲ፡ ሥዕል፡ ሠዐላ፡ ሉቃስ፡ ወንጌላዊ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaskaramSx. Masc. 10. Vocabularium Aethiopicum, -a -aVoc. Ae.: ሠዐለ፡ ዐለመ፡ ብ፡ ጻፈ።
śaʿala , ሠአለ፡ śaʾala
Grébaut
ሠዐለ፡ śaʿala I,1 ይሥዕል፡ , ይሥዐል፡ «peindrefr» ― ሣለ፡ Ms. BNFabb217, fol. 53v.
134
Leslau
ሠዐለ śaʿala (yǝśʿal), () ሠአለ śaʾala formen, shapeen, fashionen, carveen, depicten, portrayen, painten 524b
nomennom.not foundperegr., הֵיכָל , ܗܰܝܟܠܳܐ , هَيْكَلٌ 1)
1)templumlain genere, templum Hierosolymitanumlain specie: ሀይከለ፡ ቍድስ፡ Josippon vel Pseudojosephus, Josephi Ben Gorion Historia Judaeorum.Jsp. p. 310.
2) sacrariumlaaedium ecclesiasticarum, in quod clericis tantum aditus datur“ (vide J. Ludolfi Hist. III,6,23 et not able to find explanation in abbreviation listComm. p. 366. not able to find explanation in abbreviation listComm. p. 367 ); „accipitur pro sacellola, quod Abyssini quondam in templo Hierosolymitano possidebant“ videasvid.not able to find explanation in abbreviation listLudolfi Comm. p. 303.
3)altarela, quod Adam et Eva, sacrarii vice, e lapidibus exstruxerunt Gadela Adam (in UBTaeth27).Gad. Ad. f. 20 ; nec non arcam Noaelahoc nomine vocari affirmat J. Ludolfus. ( Voc. Ae.la: ሀይከል፡ ዘ፡ ታቦት፡ i.e. arcalaseu altarela).
haykal , ሐይከል፡ ḥaykal , ኀይከል፡ ḫaykal , pluralisPl. ሀይከላት፡ haykalāt
Grébaut
ሀይከል፡ haykal
1) temple de Jérusalemfr. በመዋዕለ፡ ነገሥት፡ እለ፡ ኮኑ፡ ጠቢባነ፡ ዳዊት፡ ወሰሎሞን፡ በእንተ፡ ሕንፃ፡ ሐይከል፡ ቅዱስ፡ ዘእግዚአብሔር። 160.
2) templefr (païen). ለዛቲ፡ ትንቢት፡ ጸሐፍዋ፡ ሰብአ፡ አማልክት፡ ውስተ፡ እብነ፡ በረድ፡ በቀለመ፡ ብርት፡ ወአንበርዎ፡ ላዕለ፡ ፩፡ እምኀይከላት። 163.
3) «(poétique) tente sacréefr, tentoriumla, sacrarium templila » ― ድንኳን፡ Ms. BNFabb217, fol. 10v. Ms. Roma, Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, Orientale 134, p. 2.
4) iconefr, table d’autelfr (sens recontrés en des textes traduits de l’arabe.) ብርሃነ፡ መስቀል፡ ... ዘወሀብኩ፡ በዘመነ፡ ጊዮርጊስ፡ ራይስ፡ ዘኢየሩሳሌም፡ ወልደ፡ ኤውስጣቴዎስ፡ ... ፪ዕርፈ፡ መስቀል፡ ወኀይከል። 397; ላዕለ፡ ሐይከል፡ ዘሀሎ፡ መስቀል፡ ዘሐጺን፡ ዘወሀበ፡ መርቆርዮስ፡ ለሐዋርያት። 402.
5) écrinfr ወይእቲ፡ ትመስል፡ ከመ፡ መቅደስ፡ ወከመ፡ ሐይከል። 64.
6) chapellefr, oratoirefr.
7) ancien temple païen consacré à la Vierge Marie. ተነበይ፡ ለነ፡ ኦነቢይ፡ ላእኩ፡ ለአጵሎን፡ ምንት፡ ይከውን፡ ወለመኑ፡ ውእቱ፡ ዘሕንፃ። ወወሀብዎ፡ አምኃ፡ ለዘይትነግሮሙ፡ ወይቤሎሙ፡ ሠላስ፡ ውእቶሙ፡ ወ፩፡ አምላክ፡ ባሕቲቱ። ወናሁ፡ ወለት፡ ድንግል፡ ትፀንስ፡ በቃሉ፡ ወዝንቱ፡ ቤት፡ ይከውን፡ ሎቱ፡ ወስሙ፡ ይከውን፡ ለአእላፍ። ወለዛቲ፡ ትንቢት፡ ጸሐፍዋ፡ ሰብአ፡ አማልክት፡ ውስተ፡ እብነ፡ በረድ፡ በቀለመ፡ ብርት፡ ወአንበርዎ፡ ላዕለ፡ ፪፡እምኀይከላት። ወእምድኅረ፡ እሉ፡ አዝማን፡ በመዋዕሊሁ፡ ለዘይኑን፡ ንጉሥ፡ መፍቃሬ፡ እግዚአብሔር፡ ረሰይዎ፡ ለውእቱ፡ ሐይከል፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ለቅድስት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። 12
ሀይከል፡ haykal : መቅደስ፡ , ታቦት፡ .
11–12
Leslau
ሀይከል haykal , () ኀይከል ḫaykal templeen, sanctuaryen, altaren, () Noah’s arken 221a
nomen actionisn. act.abolitiola: እስመ፡ አበው፡ ዘዝንቱ፡ ዘመን፡ ረሰይዎ፡ (sc. ለቃል፡ መለጎስ፡ μαλακός ) ብጥለተ፡ እመልእክተ፡ ጳውሎስ፡ ሐዋርያ፡ ( ad Corinthios epistola Pauli I.1 Cor. 6,9 ) ከመ፡ ኢያእምር፡ መኑሂ፡ ወኢይደቅ፡ መኑሂ፡ በገቢሮታ፡ ( ለዛቲ፡ ኀጢአት፡ ) obliteraveruntlavel exstinxeruntlaF.M. 13.
participiumpart.
1)apertusla, de portis Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 34,2 ; animo liberali: ዘወሀበ፡ እንዘ፡ ፍቱሕ፡ ልቡ፡ (aliâs: በስፉሕ፡ ልብ፡ ) ወብሩህ፡ ኅሊናሁ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 174.
2)solutusla: Danielis prophetia.Dan. 3,25 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,19 ; ዘፈታሕከ፡ በምድር፡ ይከውን፡ ፍቱሐ፡ በሰማያት፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 265 ; de vestibus Leviticus, liber Pentateuchi.Lev. 13,45 ; crinibus Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 84 ; F.N. 11 ( videasvid. sub ዝርዙር፡ ); ፍቱሐ፡ ሣእን፡ Deuteronomium.Deut. 25,10 .
a)solutuslaanimo i.e. alacerla, benelavalensla: ፍቱሕ፡ ውእቱ፡ ነፍሱ፡ ἰσχύων τῇ ἕξει et εὐεξία Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,14 ; Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,15 ; ቦ፡ ኀይለ፡ ወፍቱሕ፡ ነፍሱ፡ ለበሊዕ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 41,1 .
b)absolutuslaa culpa et poena: ይኩኑ፡ ፍቱሓነ፡ በአፈ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፤ ስረይ፡ ኀጢአቶሙ፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 68 ; Liturgiae in N. T. romano impressae; numeri significant folia et columnas.Lit. 160,3 .
c)remissusla, de peccato: ኵሉ፡ ኀጢአታ፡ ( ለዛቲ፡ ነፍስ፡ ) ትኩን፡ ፍቱሐ፡ በሰማይ፡ ወበምድር፡ Maʃshafa Genzat.Genz. f. 27.
I,1[vicina sunt عَجَرَ et multae radices Arab. Syr. et Hebr., ab עק incipientes, quas enumeratas videas in Ges. thes. p. 1062 sub עָקַשׁ ] SubjunctivusSubj. ይዕቈር፡ , involverela, constringerela, colligarela: መኑ፡ የዐቊር፡ እሳተ፡ ውስተ፡ ሕፅኑ፡ ἀποδήσει Proverbiorum liber biblicus.Prov. 6,27 ; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TahsasSx. Tachs. 5 Enc.; Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: MaggabitSx. Mag. 12 Enc.; ወአሰርዎ፡ ዐቊሮሙ፡ ኵሎ፡ ወርቀ፡ ἔσφιξαν Regum liber biblicum IV.4 Reg. 12,10 ; የዐቊሮ፡ ለማይ፡ ዲበ፡ ደመና፡ δεσμεύων liber Jobi.Job 26,8 ; መኑ፡ ዐቈረ፡ ማያተ፡ በልብሱ፡ συνέστρεψε Proverbiorum liber biblicus.Prov. 24,27 ; ለዛቲ፡ ገነት፡ (horto comparatur collectio sententiarum) ትጸውራ፡ በእንግዳእከ፡ ወበልብከ፡ ተዐቊራ፡ Fal. (in proleg.); ሕንባባተ፡ ሮማን፡ በልብሱ፡ ዐቊሮ፡ Encomia Synaxarii, Actis singulorum dierum addita; citantur secundum menses et dies: TerrSx. Ter 13 Enc.; Deus ይኤዝዝ፡ ደመናተ፡ ከመ፡ ይዕቈሩ፡ ወይጾሩ፡ ወይሰዱ፡ (sc. ማየ፡ ) ኀበ፡ ዘፈቀዱ፡ ያውርዱ፡ not able to find explanation in abbreviation listClem. f. 171 ; የዐቊር፡ ማየ፡ (sc. seminis) በማሕፀን፡ Lit. Orth.; passim retinerela, cohiberela: ወሚመ፡ ደመናት፡ ይክሉኑ፡ ዐቊረ፡ ዝናም፡ Liber Maccabaeorum ficticius.Macc. f. 4 ; ደመናት፡ ይዕቈሩ፡ ማያተ፡ Lit.
participiumpart.
2)de hominibus
a)pertinaxla, pervicaxla, obstinatusla: ἄτακτος ad Thessalonicenses epistola Pauli I.1 Thess. 5,14 ; ἀνυπότακτοι ዝሉፋን፡ እለ፡ ኢይትኤዘዙ፡ ad Titum epistola.Tit. 1,6 ; 1 ad Timotheum epistolae I, II.Tim. 1,9 ; ኢትኩን፡ ዝሉፈ፡ በልሳንከ፡ μὴ ἐνέδρευε τῇ γλώσσῃ σου Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 5,14 ; castiga filium, ከመ፡ ኢይኩን፡ ዝሉፈ፡ Didascalia Apostolorum; numerus significat capita.Did. 22 ; ዝሉፍ፡ ለይትገሠጽ፡ Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 9.
b)celeriter procedens i.e.
α)praecepsla, temerariusla: προπετής ad Timotheum epistola II.2 Tim. 3,4 ; n. 1036 προαλής Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 30,8 .
β)audaxla, insolensla, ዝልፍት፡ θρασεῖα Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 22,5 ; ነፍስ፡ ዝልፍት፡ ψυχὴ τολμηρά Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 19,3 ; ὑπερήφανος ad Romanos epistola Pauli.Rom. 1,30 ; ኅቡላን፡ ወዝሉፋን፡ τολμηταὶ αὐθάδεις not able to find explanation in abbreviation list2 Petr. 2,10 ; λαπιστής Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 20,7 . ( liber Jobi.Job 28,18 ዝሉፍ፡ ወዕንቡዝ፡ pro μετέωρα καὶ γαβίς ).
et ዝላፍ፡ ( ዘለፍ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,21 Laur., lapsu calami scriptum?) Substantivumsubst.i.q. ዘልፍ፡ ; usurpatur ለዘላፉ፡ vel ለዝላፉ፡ ( gramm.§ 163,2)
c)deinde semperla: καὶ ἐπάνω Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,13 ; እምይእተ፡ ዕለት፡ ወለዝላፉ፡ καὶ ἐπέκεινα not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,64 .
et ዝላፍ፡ ( ዘለፍ፡ Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 9,21 Laur., lapsu calami scriptum?) Substantivumsubst.i.q. ዘልፍ፡ ; usurpatur ለዘላፉ፡ vel ለዝላፉ፡ ( gramm.§ 163,2)
c)deinde semperla: καὶ ἐπάνω Regum liber biblicum I.1 Reg. 16,13 ; እምይእተ፡ ዕለት፡ ወለዝላፉ፡ καὶ ἐπέκεινα not able to find explanation in abbreviation listDan. apocr. 1,64 .
pronomenpron.personapers.III p., Substantivumsubst.et adjectivumadj., fem. ይእቲ፡ (passim ይኢቲ፡ scriptum, ut in Herm. crebro), pluralisPl.m. ውእቶሙ፡ vel እሙንቱ፡ , fem. ውእቶን፡ vel እማንቱ፡ [ הוּא ܗܽܘ هُوَ ; gramm.§ 65; gramm.§ 148.], Acc.sing. ውእተ፡ , ይእተ፡ (quamquam passim etiam ውእቱ፡ ይእቲ፡ pro Acc.ponitur, ut Matthaei Evangelium.Matth. 27,31 romanae editionisrom.; Matthaei Evangelium.Matth. 27,48 romanae editionisrom.); nonnumquam ውእቱ፡ እሙንቱ፡ etiam pro fem. ponitur (ut: አንቲ፡ ውእቱ፡ ዳግሚት፡ ቀመር፡ not able to find explanation in abbreviation listLud. ex Enc. Mar. ; እሉ፡ ደናግል፡ መኑ፡ እሙንቱ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 88 ; አዋልድ፡ ቢጾን፡ እሙንቱ፡ Hermae pastor, Aethiopice, ed. d’Abbadie 1860. 8°.Herm. p. 15 ).
1)Substantivumsubst.
a)isla, eala, idla, Matthaei Evangelium.Matth. 1,21 ; Matthaei Evangelium.Matth. 3,11 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,4 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,5 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,6 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,7 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,8 ; Matthaei Evangelium.Matth. 5,9 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,17 ; Matthaei Evangelium.Matth. 8,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 11,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 12,50 ; Matthaei Evangelium.Matth. 14,2 ; Lucae evangelium.Luc. 2,50 ; Apocalypsis Joannis.Apoc. 18,6 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 3,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,20 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 4,21 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 10,8 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 13,1 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 15,4 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,37 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 19,38 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 33,3 ; Judicum liber.Jud. 7,4 ; Judicum liber.Jud. 11,38 ; ወውእቱሰ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 49,11 ; ያእምሩከ፡ እሙንቱኒ፡ ከመ፡ አእመርናከ፡ ንሕነ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 33,5 ; እሙንቱ፡ et ውእቶሙ፡ Hezekielis prophetia.Hez. 25,4 ; ውእቱ፡ ዘይነብር፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 5,1 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 15,4 ; ለዝላፉ፡ ነበረ፡ ዘውእቱ፡ ἀεὶ μεμένηκεν ὅπερ ἦν not able to find explanation in abbreviation listCyr. ad Theod. 18 ; al. sexcenties.
b)
α)ipsela: የኀድግ፡ ኵሎ፡ ለባዕድ፡ ወይመውት፡ ውእቱ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 11,19 ; ዘሠርዐ፡ መሥገርተ፡ ውእቱ፡ ይሠገር፡ ቦተ፡ Liber Siracidae (Ecclesiasticus).Sir. 27,26 ; Jesaiae prophetia.Jes. 63,9 ; መኑ፡ ዝንቱ፡ ዘምድረ፡ ለብሰ፡ ውእቱሰ፡ ሰማያዊ፡ ውእቱ፡ (qui terram induit quamquam ipse coelestis est) Maʃshafa Kidân Za-egziena IjasusKid. f. 14 ; sequensseq. ሂ፡ vel ኒ፡ et ipselaGenesis liber Pentateuchi.Gen. 27,31 ; Lucae evangelium.Luc. 1,36 ; Matthaei Evangelium.Matth. 20,10 ; Matthaei Evangelium.Matth. 27,57 .
β)idemla, adjecto መ፡ , ut: ከመ፡ አሐዱ፡ ይትለቦ፡ ወውእቱመ፡ (ut unus intelligatur et idem) not able to find explanation in abbreviation listCyr. ad Theod. f. 20 ; n. 919 ወውእቱመ፡ እስከ፡ ለዓለም፡ not able to find explanation in abbreviation listCyr. ad Theod. f. 23 ; ወውእቱመ፡ ውእቱ፡ not able to find explanation in abbreviation listCyr. ad Theod. f. 15 ; post pronomenpron.relativumrel.: ዘውእቱ፡ qui idemlavel idem quilaMatthaei Evangelium.Matth. 10,4 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 40,8 .
2)In sententiis nominalibus usurpatur
a)pro Subjecto: is estla, ut: ውእቱ፡ ኤልያስ፡ αὐτός ἐστιν Ἠλίας Matthaei Evangelium.Matth. 11,14 ; Matthaei Evangelium.Matth. 16,20 ; እመ፡ ተባዕት፡ ውእቱ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 1,16 ; እስመ፡ ነቢይ፡ ውእቱ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 20,7 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 25,21 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 26,7 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 26,9 .
b)pro Praedicato: አነ፡ ውእቱ፡ ἐγώ εἰμι Matthaei Evangelium.Matth. 14,27 ; Matthaei Evangelium.Matth. 26,46 ; አነ፡ ይእቲ፡ ወአልቦ፡ እንተ፡ ከማየ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 47,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 47,10 .
c)pro copula (vel verbo substantivo), sive Subjectum sit persona tertia: ተዓይነ፡ እግዚአብሔር፡ ይእቲ፡ ዛቲ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 32,3 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,18 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 9,19 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 17,10 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 40,12 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 41,26 ; Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 2,6 ; እሉ፡ እሙንቱ፡ አማልክቲከ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 32,5 ; እሉ፡ ውእቶሙ፡ ኅሩያን፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 1,16 ; Numeri, liber Pentateuchi.Num. 31,16 ; እሙንቱ፡ ውእቶሙ፡ ለአማስኖ፡ Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 41 ; Kufâle sive Liber Jubilaeorum Aethiopice, ed. A. Dillmann 1859. 4°; citantur capita libri; nonnumquam, praemisso p., paginae.Kuf. p. 42 ; እንተ፡ ይእቲ፡ ኬብሮን፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 35,27 ; ዘውእቶሙ፡ ሴም፡ ወካም፡ ወያፌት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 5,32 ; አይቴ፡ ውእቱ፡ ቅንአትከ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 63,15 ; ቦኑ፡ ውእቱ፡ ገብር፡ ያዕቆብ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 2,14 ; ዝውእቱ፡ ነገር፡ ዘነበበ፡ Jeremiae prophetia.Jer. 37,4 ; መኑ፡ ውእቱ፡ እግዚእነ፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 11,4 ; Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 108,26 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 40,8 ; Henochi liber, Aethiopice, ed. Dillmann 1851. 4°.Hen. 52,3 ; ውእቱ፡ እኁየ፡ ውእቱ፡ Matthaei Evangelium.Matth. 12,50 ; Matthaei Evangelium.Matth. 20,16 ; Matthaei Evangelium.Matth. 21,10 ; Epistola Joannis I.1 Joh. 3,10 ; sive persona prima vel secunda: አነ፡ ውእቱ፡ እግዚአብሔር፡ Psalmi, ex editione Ludolfi.Ps. 80,9 ; Hezekielis prophetia.Hez. 11,12 ; Hezekielis prophetia.Hez. 14,8 ; Jesaiae prophetia.Jes. 41,10 ; Jesaiae prophetia.Jes. 49,23 ; Genesis liber Pentateuchi.Gen. 45,3 ; አንተ፡ ውእቱ፡ ዔሳው፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 27,21 ; አንተ፡ ውእቱ፡ ዘትኤዝዝ፡ Paralipomenon liber I.1 Par. 11,2 ; አኮኑ፡ አንትሙ፡ እሙንቱ፡ ትውልደ፡ ሕርቱማን፡ Jesaiae prophetia.Jes. 57,4 ; አንትሙ፡ ውእቱ፡ ብርሃኑ፡ ለዓለም፡ Matthaei Evangelium.Matth. 5,14 .
3)adjectivumadj.
a)isla, illela, hicla; relatum ad ea, quae modo memorata erant: ውስተ፡ እሙንቱ፡ ሰብእ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 6,3 ; እምይእቲ፡ ዐዘቅት፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 29,2 ; ውእተ፡ አምኃሁ፡ Genesis liber Pentateuchi.Gen. 43,15 ; ውእተ፡ አልባሰ፡ Exodus, liber Pentateuchi.Ex. 40,12 ; ነሥኡ፡ ኵሎን፡ ውእቶን፡ አህጉረ፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 21,25 ; በውእቶን፡ መዋዕል፡ Numeri, liber Pentateuchi.Num. 22,4 ; Deuteronomium.Deut. 1,16 ; ለውእቶሙ፡ አሕዛብ፡ Deuteronomium.Deut. 9,5 ; ይእቲ፡ ብእሲት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 3,1 ; በይእቲ፡ ሰዓት፡ Apocalypsis Joannis.Apoc. 11,13 ; ይእቲ፡ ዕለት፡ Jeremiae prophetia.Jer. 26,10 ; ይእተ፡ መጽሐፈ፡ Jesaiae prophetia.Jes. 37,14 ; Regum liber biblicum I.1 Reg. 19,24 ; Matthaei Evangelium.Matth. 7,22 ; Lucae evangelium.Luc. 10,12 .
c)passim: idemla, ut: ነበርነ፡ ውስተ፡ ይእቲ፡ ከርሥ፡ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ liber Jobi.Job 31,15 ; እምውእቱ፡ ጽቡር፡ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 15,8 ; በይእቲ፡ ዕለት፡ Deuteronomium.Deut. 21,23 .
nomen actionisn. act.reprehensiola, objurgatiola, castigatiola, refutatiola: እለ፡ ይጸልኡ፡ ዝልፈተ፡ Proverbiorum liber biblicus.Prov. 15,10 ; ለዝልፈተ፡ አበሳሆሙ፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 1,9 ; M.M. f. 17.
, ነፍኒፍ፡ , ንፍኒፍ፡ , { ናፍንፈ፡ ጠል፡ Sapientia Salomonis, apocr.Sap. 11,23 in Abb. LV} Substantivumsubst.tenuis pluviala, guttaela, roratiola: ወረደ፡ ጠል፡ ከመ፡ ነፍኒፈ፡ ዝናም፡ not able to find explanation in abbreviation listGad. T.H. ; ኀሊፎ፡ ዝናም፡ ተረፈ፡ ነፍኒፍ፡ (v. ንፍንፍ፡ ) Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,58 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 2,59 ; ነፍኒፈ፡ ሌሊት፡ ψεκάδες νυκτός Canticum Canticorum.Cant. 5,2 ; Organon Mariae, numerus significat lectionem.Org. ; ያርሕሶሙ፡ ነፍኒፍ፡ ወጠለ፡ ገዳም፡ liber Jobi.Job 24,8 ; ወይኩን፡ በንፍኒፎሙ፡ (v. በነፍኒፎሙ፡ ) ለዝንቱ፡ ሕዝብ፡ Michaei prophetia.Mich. 2,11 .
nomen actionisn. act.nutritiola, educatiola: ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ( ቄርሎስ፡ ) ሐፀኖ፡ ሠናየ፡ ሕፅነተ፡ ቴዎፍሎስ፡ እኅወ፡ እሙ፡ Cyrilli Alexandrini scripta (de recta fide; ad Reginas; ad Theodosium; colloquium cum Palladio; Homiliae; Epistolae).Cyr. f. 2 ; Org.; ዘያሤኒ፡ ሕፅነተ፡ ደቂቁ፡ F.N. 5. ḥǝḍnat
Leslau
ሕፅነት ḥǝḍnat nursingen, nourishingen, educationen, tutelageen, upbringingen 226b
Substantivumsubst.conditio sponsilavel sponsaela, res nuptialesla: ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ (Christodulum) ኢያጽሐቆ፡ ዲበ፡ ምድር፡ ምርዕውና፡ Mavâs. 10. mǝrʿǝwǝnnā
Leslau
ምርዕውና mǝrʿǝwǝnnā state of being a bride or a bridegroomen 356b
II,1
1)curae essela, alicui (proprie: cura afficerelaaliquem), cumc.Acc.ejus qui curat et cumc.Nom. rei, quam curat: Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 3,42 ; ላህምኑ፡ አጽሀቆ፡ ለእግዚአብሔር፡ μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ 1 not able to find explanation in abbreviation listCor. 9,9 ; ለዝንቱ፡ ብእሲ፡ ኢያጽሀቆ፡ ምርዕውና፡ ዲበ፡ ምድር፡ Mavâs. 10; ad Philippenses epistola Pauli.Phil. 1,22 Platt; vel cumc. በእንተ፡ rei: Actus apostolorum.Act. 18,17 romanae editionisrom.; ኢያጽህቆሙ፡ ወኢምንተኒ፡ በእንቲአሆን፡ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ᾽ αὐτοῖς Zachariae prophetia.Zach. 11,5 ; Ezrae Apocalypsis; citatur secundum capita et commata editionis Laurentianae.4 Esr. 8,20 ; vel sequensseq. ለእመ፡ vel ዘ፡ cumc.verbo fin.: ምንት፡ ያጽህቆ፡ ለእግዚአብሔር፡ ለእመ፡ አንተ፡ አንጻሕከ፡ ምግባሪከ፡ liber Jobi.Job 22,3 ; Lucae evangelium.Luc. 10,40 . (Cfr. etiam አሕዘነ፡ ).
4)sollicitarela,
a)in bonam partem: impellerela, incitarela, ወከመዝ፡ አጽሀቆ፡ ኅሊናሁ፡ ለሐዋርያ፡ ወአገበሮ፡ ከመ፡ ይጽሐፍ፡ Chrys. ab initio;
b)in malam partem: curamlavel molestiam afferrelaalicui, cumc.Acc.personapers.: አጽሀቀቶ፡ ለጳውሎስ፡ διαπονηθείς Act; 16:17; አጽህቆ፡ (v. አጽዕቆ፡ ) ὀχληρία Koheleth (Ecclesiastes), liber biblicus.Koh. 7,25 .
Substantivumsubst.fremitusla, strepitusla: እምገጸ፡ ራዕሙ፡ (v. ራእዩ፡ ) ለዝንቱ፡ ብዙኅ፡ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου Paralipomenon liber II.2 Par. 20,15 .