ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
ሄሮድያኖስ፡ , pluralisPl. ሄሮድያኖሳት፡ «cigognefr en Abyssinie est un oiseau blanc, les pieds et le bec très long, qui se nourrit de poisson. Ichthyophage». ― አሣ፡ ለቃሚ፡ BNFabb217, fol. 9v.
4
hyd , ሄደ heda (yǝhid), ሔደ ḥeda roben, take by forceen, plunderen, spoilen, breaken (the law), carry away by forceen, wresten, snatch awayen, confiscateen, seizeen, wrongen, outrageen, (figurative) ravishen, bewitchen (for the figurative meaning ‘ravish, bewitch’, cp. Amh. ‘marräkä’ take prisoner in waren, captureen, captivateen, fascinateen) 220b
hyd , ሄደ heda (yǝhid), ሔደ ḥeda roben, take by forceen, plunderen, spoilen, breaken (the law), carry away by forceen, wresten, snatch awayen, confiscateen, seizeen, wrongen, outrageen, (figurative) ravishen, bewitchen (for the figurative meaning ‘ravish, bewitch’, cp. Amh. ‘marräkä’ take prisoner in waren, captureen, captivateen, fascinateen) 220b
ሄጠ፡ heṭa I,1 enjòlerfr. ትቤሎ፡ ቅድስት፡ ሶፍያ፡ ሥራይሰ፡ ኢያአምር፡ ወባሕቱ፡ አምላኪየ፡ ፈታሔ፡ ሥራያት፡ ወሶቤሃ፡ ሄጣ፡ ንጉሥ፡ ከመ፡ ኦሆ፡ ያብህላ። 549–550
12–13
ኀየጠ፡ ḫayaṭa I,1 séduirefr, persuaderfr (en mauvaise part). Ce verbe est mentionné dans Dillmann sous la seule forme contracte ሄጠ፡ I,1. ወኢተመይጡ፡ እስመ፡ ሊቆሙ፡ ኀየጦሙ፡ ብዙኀ። Ils ne revinrent pas, car leur maître les avait séduits en beaucoup de choses.fr 31.
458
ḫyṭ , ኄጠ ḫeṭa (yǝḫiṭ), ( 458) ኀየጠ፡ ḫayaṭa , () ሄጠ፡ heṭa deceiveen, cheaten, seduceen, corrupten, enticeen, persuadeen, convinceen, flatteren, urgeen (with words) 270b
ሄጠ፡ heṭa I,1 enjòlerfr. ትቤሎ፡ ቅድስት፡ ሶፍያ፡ ሥራይሰ፡ ኢያአምር፡ ወባሕቱ፡ አምላኪየ፡ ፈታሔ፡ ሥራያት፡ ወሶቤሃ፡ ሄጣ፡ ንጉሥ፡ ከመ፡ ኦሆ፡ ያብህላ። 549–550
12–13
ኀየጠ፡ ḫayaṭa I,1 séduirefr, persuaderfr (en mauvaise part). Ce verbe est mentionné dans Dillmann sous la seule forme contracte ሄጠ፡ I,1. ወኢተመይጡ፡ እስመ፡ ሊቆሙ፡ ኀየጦሙ፡ ብዙኀ። Ils ne revinrent pas, car leur maître les avait séduits en beaucoup de choses.fr 31.
458
ḫyṭ , ኄጠ ḫeṭa (yǝḫiṭ), ( 458) ኀየጠ፡ ḫayaṭa , () ሄጠ፡ heṭa deceiveen, cheaten, seduceen, corrupten, enticeen, persuadeen, convinceen, flatteren, urgeen (with words) 270b
ሄጠ፡ heṭa I,1 enjòlerfr. ትቤሎ፡ ቅድስት፡ ሶፍያ፡ ሥራይሰ፡ ኢያአምር፡ ወባሕቱ፡ አምላኪየ፡ ፈታሔ፡ ሥራያት፡ ወሶቤሃ፡ ሄጣ፡ ንጉሥ፡ ከመ፡ ኦሆ፡ ያብህላ። 549–550
12–13
ኀየጠ፡ ḫayaṭa I,1 séduirefr, persuaderfr (en mauvaise part). Ce verbe est mentionné dans Dillmann sous la seule forme contracte ሄጠ፡ I,1. ወኢተመይጡ፡ እስመ፡ ሊቆሙ፡ ኀየጦሙ፡ ብዙኀ። Ils ne revinrent pas, car leur maître les avait séduits en beaucoup de choses.fr 31.
458
ḫyṭ , ኄጠ ḫeṭa (yǝḫiṭ), ( 458) ኀየጠ፡ ḫayaṭa , () ሄጠ፡ heṭa deceiveen, cheaten, seduceen, corrupten, enticeen, persuadeen, convinceen, flatteren, urgeen (with words) 270b
ሄጠ፡ heṭa I,1 enjòlerfr. ትቤሎ፡ ቅድስት፡ ሶፍያ፡ ሥራይሰ፡ ኢያአምር፡ ወባሕቱ፡ አምላኪየ፡ ፈታሔ፡ ሥራያት፡ ወሶቤሃ፡ ሄጣ፡ ንጉሥ፡ ከመ፡ ኦሆ፡ ያብህላ። 549–550
12–13
ኀየጠ፡ ḫayaṭa I,1 séduirefr, persuaderfr (en mauvaise part). Ce verbe est mentionné dans Dillmann sous la seule forme contracte ሄጠ፡ I,1. ወኢተመይጡ፡ እስመ፡ ሊቆሙ፡ ኀየጦሙ፡ ብዙኀ። Ils ne revinrent pas, car leur maître les avait séduits en beaucoup de choses.fr 31.
458
hyp̣ , ሄጰ hep̣a (yǝhip̣), () ሔጰ ḥep̣a strikeen, smiteen, shoot with an arrowen, throwen, hit with a bow and arrowen, brandish a spearen, pierceen, spliten (someone’s head), () hit the target by throwing a stone or by shooting an arrowen 221b
hyp̣ , ሄጰ hep̣a (yǝhip̣), () ሔጰ ḥep̣a strikeen, smiteen, shoot with an arrowen, throwen, hit with a bow and arrowen, brandish a spearen, pierceen, spliten (someone’s head), () hit the target by throwing a stone or by shooting an arrowen 221b
active participleact. part.
ሀያጲ፡ hayāp̣i , pluralisPl. ሀያጵያን፡ hayāp̣ǝyān «piqueurfr, blesseurfr, saigneurfr» ― ነዳፊ፡ Ms. BNFabb217, fol. 11r.
ሀያጲት፡ hayāp̣it , pluralisPl. ሀያጵያት፡ hayāp̣ǝyāt «piqueusefr, etc.» ― ነዳፊት፡ Ms. BNFabb217, fol. 11r.
13
passive participlepass. part.
ህዩጵ፡ hǝyup̣ , pluralisPl. ህዩጳን፡ hǝyup̣ān , fem. ህይጵት፡ hǝyǝp̣t , pluralisPl. ህዩጳት፡ hǝyyup̣āt «piquéfr, piquéefr» ― የተነደፈ፡ Ms. BNFabb217, fol. 11r.
13
hyp̣ , ሄጰ hep̣a (yǝhip̣), () ሔጰ ḥep̣a strikeen, smiteen, shoot with an arrowen, throwen, hit with a bow and arrowen, brandish a spearen, pierceen, spliten (someone’s head), () hit the target by throwing a stone or by shooting an arrowen 221b