Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Gulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-024

Magdalena Krzyzanowska (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESmy024
Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Homily on the Saviour of the World, Book for the Commemoration of the Saviour of the World, Miracle of the Trinity

Number of Text units: 20

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

1941-1974 The manuscript was commissioned by qaññāzmāč Gabra Ḥǝywat and donated to the church of Mikāʾel Adyǝmʿāt . (see Additional note 1). He himself and numerous other persons are mentioned in supplication formulas, such as Walatta Māryām (e.g. check the viewerFols. 27vb, , check the viewerfols. 29va, , check the viewerfol. 30vb ), qaññāzmāč Gabra Ḥǝywat's wife Walatta Śǝllāse (e.g. check the viewerFols. 27vb, , check the viewerfols. 29va, , check the viewerfols. 70va, ), Tasfā Mikāʾel (e.g. check the viewerFols. 27vb, , check the viewerfols. 70rb, ), Walatta Mikāʾel (e.g. check the viewerFols. 27vb, , check the viewerfols. 74ra, , check the viewerfols. 74rb, , check the viewerfols. 74va, ). Further nine names are mentioned in the concluding supplication formula on check the viewerfol. 74vb .

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 4ra–32ra ), Dǝrsāna madḫāne ʿālam
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 4ra–4vb ), Introduction to the Homiliary on the Passions of Christ
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 4vb–10vb ), Homily on the Passions of the Saviour of the World for Monday
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 10vb–15ra ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Tuesday
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 15ra–20ra ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Wednesday
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 20ra–24vb ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Maundy Thursday
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 24vb–27vb ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Good Friday
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 28ra–29va ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Saturday
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 29va–32ra ), Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Passion Sunday
  2. ms_i2 (check the viewerFols 34ra–74va ), Book for the Commemoration of the Saviour of the World
    1. ms_i2.1 (check the viewerFols 34ra–35va ), Introduction
    2. ms_i2.2 (check the viewerFols 35va–70rb ), Gadla Mabāʾa Ṣǝyon
    3. ms_i2.3 (check the viewerFols 70rb–74va ), Miracles of Mabāʾa Ṣǝyon
      1. ms_i2.3.1 (check the viewerFols 70rb–70va ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Introduction
      2. ms_i2.3.2 (check the viewerFols 70va–71rb ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, How the saint healed a child with a swollen throat
      3. ms_i2.3.3 (check the viewerFols 71rb–71vb ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, How the saint healed a sick child brought to the saint by his mother
      4. ms_i2.3.4 (check the viewerFols 71vb–72rb ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Light that appeared over the dough from which the bread for the commemoration of the Saviour of the World was made
      5. ms_i2.3.5 (check the viewerFols 72rb–73ra ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Pieces of bread for the commemoration of the Saviour of the World turned into an icon of the Virgin Mary
      6. ms_i2.3.6 (check the viewerFols 73ra–74ra ), Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, The man who ate the bread for the commemoration of the Saviour of the World after he ate another bread
  3. ms_i3 (check the viewerFols 74ra–74va ), An unidentified miracle dedicated to the Holy Trinity

Contents


check the viewerFols 4ra–32ra Dǝrsāna madḫāne ʿālam (CAe 6193) The version of the work mainly coinciding with the edition (except the Introduction that is missing).

check the viewerFols 4ra–4vb Introduction to the Homiliary on the Passions of Christ (CAe 6616)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4ra በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላ፡ በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ስሉስ፡ ዘእንበለ፡ ቀዲም፡ ወተድኅሮ፡ በግፃዌሁ፡ ይትረአይ፡ ዘአስተዋደደ፡ ምክሮ፡ በጠፈረ፡ በረድ፡ ወነድ፡ ዘሐነጸ፡ ማኅደሮ፡ ወአርስተ፡ ኪሩቤል፡ ርቱዓ፡ ዘበአማን፡ መንበሮ፡


check the viewerFols 4vb–10vb Homily on the Passions of the Saviour of the World for Monday (CAe 6617)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4vb ናቴሕት፡ ርእሰ፡ ሕሊናነ፡ ወናስተሐውስ፡ አስራወ፡ ልሳንነ፡ ንክሥት፡ አፉነ፡ ወናስተናብብ፡ ከናፍሪኒነ፡ ከመ፡ ንዝክር፡ ዜና፡ ሕማማቲሁ፡ ለመድኃኒነ፡ እንዘ፡ ንብል፡ ጽኑዕ፡ ዘኢየሐምም፡ ሕያው፡ ዘኢይደክም፡


check the viewerFols 10vb–15ra Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Tuesday (CAe 6193 HomilyTuesday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 10vb በስመ፡ አብ፡(…)ommission by ንባዕኬ (!) sic by Denis Nosnitsin፡ ከመ፡ ንፈጽም፡ ዜና፡ ሕማማቲሁ፡ ለመድኃኒነ፡ ወ


አንግሁ፡ ይእተ፡ ኵላ፡ ሌሊተ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ዘበጥዎ፡ ወጸፍዕዎ፡


check the viewerFols 15ra–20ra Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Wednesday (CAe 6193 HomilyWednesday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 15ra ንግባዕኬ፡ ከመ፡ ንፈጽም፡ ነገረነ፡ ወበጊዜ፡ ፱ሰዓት፡ ተከሥተ፡ ፀሐይ፡ በዓውደ፡ ሰማይ፨ ወሶበ፡ ርእያ፡ መድኅን፡ ለወላዲቱ፡ እንዘ፡ ትበኪ፡ ቀዊማ፡ በአንጻረ፡ መስቀሉ፡


check the viewerFols 20ra–24vb Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Maundy Thursday (CAe 6193 HomilyThursday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 20ra ንግባዕኬ፡ ከመ፡ ይፈጽም፡ ነገረ፡ ዘ፱ሰዓት፡ ወይእተ፡ ጊዜ፡ ሶበ፡ ርእዩ፡ ነቢያት፡ ወአበው፡ ቀምት፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ሞቶ፡ ለመድኃኒነ፡ ጸርሁ፡ ወከልሁ፡ እንዘ፡ ይብሉ፡ ንቃህ፡ ለምንት፡ ትነውም፡ ተንሥእ፡ ወኢትግድፈነ፡ ለዝሉፉ፡


check the viewerFols 24vb–27vb Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Good Friday (CAe 6193 HomilyFriday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 24vb ንንግርኬ፡ ጸመ፡ ዘካርያስ፡ ትምህርት፡ ይእቲ፡ በኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ኢኮነት፡ መዓልት፡ ወኢሌሊት፡ ወፍና፡ ሰርክ፡ ይበርህ፡ ብርሃነ፡ ወይይእተ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ዓሚረ፡ ይወጽእ፡ ማየ፡ ሕይወት፡ እምኢየሩሳሌም፡ እመንገለ፡ ባሕር፡ ደሐራዊ፡


check the viewerFols 28ra–29va Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Holy Saturday (CAe 6193 HomilySaturday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 33ra በስመ፡ አብ፡(…)ommission by ንግባዕኬ፡ ካዕበ፡ ከመ፡ ንንግር፡ ነገረ፡ መስቀሉ፡ ለመድኃኒነ፡ ትእምርተ፡ መስቀል፡ ዘከመ፡ ሀሎ፡ ምስለ፡ አርዳኢሁ፡ እግዚአብሔር፡ ወእምቅድመ፡ ኵሉ፡ ግብር፡ ትዕምርተ፡ መስቀል፡ ክቡር፡


check the viewerFols 29va–32ra Dǝrsāna madhāne ʿālam, Homily for Passion Sunday (CAe 6193 HomilySunday)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35ra በስመ፡ አብ፡(…)ommission by ንግባዕኬ፡ ከመ፡ ንሰብሖ፡ ወንድሶ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin እንዘ፡ ንብል፡ ጥዑመ፡ ስም፡ መድኅን፡ ለሊሁ፡ ጽላት፡ ወእሙ፡ ታቦት፡ ወመስቀሉ፡ ዓራት፡ ጥዑመ፡ መድኅን፡ ለሊሁ፡ ንጉሥ፡ ወእሙ፡ መቅደስ፡


Colophon

check the viewerFols 32ra–32rb

ተፈጽመ፡ ድርሳነ፡ መድኃኒነ፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ በመነ፡ ንጉሥነ፡ ኃይለ፡ ሥላሴ፡ […]ommission by


check the viewerFols 34ra–74va Book for the Commemoration of the Saviour of the World (CAe 1973)

check the viewerFols 34ra–35va Introduction

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. በስመ፡ አብ፡(…)ommission by ንጽሕፍ፡ እንከ፡ ድርሳነ፡ ተዝካረ፡ መድኃኒነ፡ ዘይትነበብ፡ ለለወርኁ፡ በገጸ፡ ኵሉ፡ መካን፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፨ ዘከሠተ፡ ሎቱ፡ ለመባዓ፡ ጽዮን፡ ለምክንያተ፡ ድኂ፡ ዘውህቦሙ፡ ለአማንያን፡ ወዕብነ፡ ዕቅፍት፡ ለከሐድያን፡ ዘያከብሮ፡ ለዝንቱ፡ በዓል፡ በኃለ፡ (!) sic by Denis Nosnitsin መስቀሉ፡ ይዕቀቦ፡ ለይኩን፡


check the viewerFols 35va–70rb Gadla Mabāʾa Ṣǝyon (CAe 1475)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 35va ስምዑኒኬ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ውሉዳ፡ ለቤተ፡ ክር (!) sic by Denis Nosnitsin<፡> እድ፡ ወአንስት፡ ጉባዓን፡ አነ፡ እነግረክሙ፡ ገድለ፡ ቅዱስ፡ ወብፁዕ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ዘውእቱ፡ መባዓ፡ ጽዮን፡ ስመ፡ መንታ፡ ከመ፡ ቶማስ፡ (…)ommission by Denis Nosnitsin ወእምዝ፡ እነግረክሙ፡ ዘአስተርአዩ፡ እግዚእነ፡ . . . . .ommission by Denis Nosnitsin| . . . . .ommission by Denis Nosnitsinወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ ዘስሙ፡ ሀብተ፡ ጽዮን። ወሖረ፡ ፍኖተ፡ ሠናይ፡ ወኢቆመ፡ ውስተ፡ ኃጥአን፡ ዘሠረጸ፡ እምዘመደ፡ ሳሙኤል፡ ረዳን፡ ንቡረ፡ እድ፡ ኮከበ> ብርሃን፡ ቀዳማዊ፡ ዘብሔረ፡ እንደ፡ ገብጠን፡


check the viewerFols 70rb–74va Miracles of Mabāʾa Ṣǝyon (CAe 6576)

check the viewerFols 70rb–70va Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Introduction (CAe 6576 Introduction)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewerFol. 4ra በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላ፡ በስመ፡ እግዚአብሔር፡ ስሉስ፡ ዘእንበለ፡ ቀዲም፡ ወተድኅሮ፡ በግፃዌሁ፡ ይትረአይ፡ ዘአስተዋደደ፡ ምክሮ፡ በጠፈረ፡ በረድ፡ ወነድ፡ ዘሐነጸ፡ ማኅደሮ፡ ወአርስተ፡ ኪሩቤል፡ ርቱዓ፡ ዘበአማን፡ መንበሮ፡


check the viewerFols 70va–71rb Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, How the saint healed a child with a swollen throat (CAe 6576 SwollenThroat)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ወመጽአት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ጸዊራ፡ ሕፃነ፡ ሕሙመ፡ ዘሐብጦ፡ ጕርኤሁ፡ ዘኢይክል፡ ጥቢወ፡ ጥዕሙ፡ ወትቤሎ፡ ለአቡነ፡ ነጽር፡ ኦአባ፡ እስመ፡ ይመውት፡ ወልድየ፡ ወፈውሶ፡ ሊተ፡ ተማኅፀንኩ፡ በጸሎትከ፡ ወይቤላ፡ ለእመ፡ ተፈወሰ፡ ዝንቱ፡ ሕፃን፡ ትኁቢዮኑ፡ ብጽአተ፡


check the viewerFols 71rb–71vb Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, How the saint healed a sick child brought to the saint by his mother (CAe 6576 SickChild)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምር፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ወካዕበ፡ መጽአት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ጽዊራ፡ ሕፃነ፡ ሕሙመ፡ ዘአልፀቀ፡ ለመዊት፡ ወገደፈቶ፡ ታሕተ፡ እገሪሁ፡ ወትቤሎ፡ ንሣእ፡ ዘነተ፡ ሕፃነ፡ ለዕመ፡ ፈወስኮ፡ በጸሎትከ፡ ይኵንከ፡ ገብረ፡ ወይቤላ፡ ኢይኵነኒ፡ ሊተ፡ አላ፡ ይኵን፡ ገብረ፡ ለመድኃኔ፡ ዓለም፡


check the viewerFols 71vb–72rb Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Light that appeared over the dough from which the bread for the commemoration of the Saviour of the World was made (CAe 6576 LightDough)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምር፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ወኮነ፡ ዐቢይ፡ ግርማ፡ ወሀሎ፡ በአስፈሬዳ፡ ምሉዕ፡ ሐሪጽ፡ ዘይትገበር፡ በእለተ፡ ተዝካሩ፡ ለወልደ፡ እግዚአብሔር፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘኮነ፡ ላዕሌሁ፡ ለሐሪጽ፡ ጽቃውዓ፡ መዓር፡ ፀዓዳ፡ ወበላዕለ፡ ጽቃውዕሂ፡ ይነድድ፡ እሳት፡ ዘያንፀበር፡ (!) sic by Denis Nosnitsin


check the viewerFols 72rb–73ra Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, Pieces of bread for the commemoration of the Saviour of the World turned into an icon of the Virgin Mary (CAe 6576 BreadIcon)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምር፡(…)ommission by Denis Nosnitsin


(…)ommission by Denis Nosnitsinወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ እምአኃቲሁ፡ ለአቡነ፡ መባዓ፡ ጽዮን፡ ወሰአለቶ፡ ከመ፡ የሀባ፡ እምኅብስተ፡ ተዝካሩ፡ ለመድኅን፡ ወወሀባ፡ ፪ፍርፋራተ፡ ወንሢአ፡ ዘንተ፡ እንዘ፡ ተሐውር፡ ረከባ፡ ፩መነኮስ፡ ወሰአላ፡ ከመ፡ ተሀቦ፡ እምውእቱ፡ ኅብስት፡


check the viewerFols 73ra–74ra Taʾammǝrātihu la-Mabāʾa Ṣǝyon, The man who ate the bread for the commemoration of the Saviour of the World after he ate another bread (CAe 6576 AnotherBread)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምር፡(…)ommission by Denis Nosnitsin ወአሐተ፡ ዕለተ፡ እንዘ፡ ይሁቦሙ፡ እምውእቱ፡ ኅብስት፡ በከመ፡ ይሁቦሙ፡ ወትረ፡ እምድኅረ፡ ቍር|ባን፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ማርያም፡ ተመጠወ፡ ፩ብእሲ፡ እምድኅረ፡ በልዩ፡ ካልዓ፡ ኅብስተ፡ ሐመ፡ ውእቱ፡ ብእሲ፡ ወኢያዕመረ፡ ካልዕ፡ ሰብእ፡


check the viewerFols 74ra–74va An unidentified miracle dedicated to the Holy Trinity

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሆሙ፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱ(…)ommission by Denis Nosnitsin |(…)ommission by Denis Nosnitsin ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ጽንስት፡ በሀገረ፡ ራባ፡ እንዘ፡ ታፈቅሮሙ፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ እንዘ፡ ትብል፡ ኢትንሥዑኒ፡ ዘእንበለ፡ ይፃዕ፡ እጓል፡ በውስተ፡ ከርሥየ፡ ወተ (!) ወተወከፋ፡ ስእለታ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወወለት፡ እጓለ፡

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. check the viewerFol. 32rb (Type: DonationNote)

    Written in the main Hand 1, in vivid rose. The note mentions the donor qaññāzmāč Gabra Ḥǝywat and refers to a church called Mikāʾel Adyǝmʿāt , not Dabra Māʿṣo Yoḥannǝs .

    ( gez ) ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ድርሳነ፡ መድኃኔ፡ ዓለም፡ ዘወሀቦ፡ ለታቦተ፡ ቅዱስ፡ ሚካኤል፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ አድይመዓት፡ ቀኜዝማት፡ (!) sic by Denis Nosnitsin ገብረ፡ ሕይወት፡ ከመ፡ ይኵኖ፡ አስበ፡ በመንግሥተ፡ ሰማያት፡ ዘሰረቆ: ወፈሐቆ፡ ውጉዘ፡ በአፈ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡

Extras

  1. check the viewerFols. 2r, 3v, 32v, 33v, 75r, 76r

    Minor notes, writing exercises and doodles on some leaves and on the textile inlays of both boards.

  2. (Type: findingAid)

    Monthly readings are indicated by the names of the months written in the upper margin of some folia, decorated by frames. ዘሚያዝያ on check the viewerfol. 41va , ግንቦት on check the viewerfol. 44va , ዘሰኔ on check the viewerfol. 47ra , ዘሐምሌ on check the viewerfol. 52vb , ዘሐነሴ:[sic] on check the viewerfol. 55ra , ዘመስከረም on check the viewerfol. 56rb , ዘጥቅምት on check the viewerfol. 59ra , ዘኅዳር on check the viewerfol. 61va , ዘታህሳስ on check the viewerfol. 64vb , ዘጥር on check the viewerfol. 67ra , ዘየካቲት on check the viewerfol. 69ra .

Decoration In this unit there are in total 3 s.

Frame notes

  1. frame: check the viewerFols. 9va, 12vb, 14rb, 15rb, 22vb

    Crude bichrome text dividers.

  2. frame: check the viewerFol. 34r

    Crude bichrome ornamental band (interlaces).

  3. frame: check the viewerFol. 74va

    Crude bichrome text divider (interlaces).

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

76 (leaf) , Entered as 76 (leaf, blank) : Entered as 6check the viewerfols. 1r, 2v, 3r, 33r, 75v, 76v +NaN (quire) .Entered as 11 (A+10) 230 190 55
Outer dimensions
Height 230
Width 190
Depth 55

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Undecorated quire marks are written in the middle of the upper margin of fols. 26r, , 41r, , 49r, , 58r.

Position Number Leaves Quires Description
1 A 3 Fols 1r–3v s.l.: 2, stub after 2
2 1 8 Fols 4r–11v
3 2 6 Fols 12r–17v
4 3 8 Fols 18r–25v
5 4 8 Fols 26r–33v
6 5 7 Fols 34r–40v s.l.: 1, stub after 7
7 6 8 Fols 41r–48v s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 7, stub after 1
8 7 9 Fols 49r–57v s.l.: 2, stub after 8
9 8 7 Fols 58r–64v s.l.: 6, stub after 1
10 9 8 Fols 65r–72v
11 10 4 Fols 73r–76v

Collation diagrams


s.l.: 2, stub after 2
Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 3 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 2 4 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 3 12 17 Unit #1 Unit #2 Unit #3


Quire ID:q4, number:3, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 4 18 25 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 5 26 33 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

s.l.: 1, stub after 7
Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 34 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 7, stub after 1
Quire ID:q7, number:6, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 7 41 48 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l.: 2, stub after 8
Quire ID:q8, number:7, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 8 49 57 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

s.l.: 6, stub after 1
Quire ID:q9, number:8, Ethiopic quire number:
Collation diagram Quire 9 58 64 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 65 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 73 76 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : A(2+1/s.l. 2, stub after 2/Fols 1r–3v) – ፩I(8/Fols 4r–11v) – ፪II(6/Fols 12r–17v) – ፫III(8/Fols 18r–25v) – ፬IV(8/Fols 26r–33v) – V(6+1/s.l. 1, stub after 7/Fols 34r–40v) – ፪VI(6+2/s.l. 3, stub after 5; s.l. 7, stub after 1/Fols 41r–48v) – ፫VII(8+1/s.l. 2, stub after 8/Fols 49r–57v) – ፬VIII(6+1/s.l. 6, stub after 1/Fols 58r–64v) – IX(8/Fols 65r–72v) – X(4/Fols 73r–76v) –

Formula: Fols 1r–3v s.l.: 2, stub after 2 ; Fols 4r–11v ; Fols 12r–17v ; Fols 18r–25v ; Fols 26r–33v ; Fols 34r–40v s.l.: 1, stub after 7 ; Fols 41r–48v s.l.: 3, stub after 5 s.l.: 7, stub after 1 ; Fols 49r–57v s.l.: 2, stub after 8 ; Fols 58r–64v s.l.: 6, stub after 1 ; Fols 65r–72v ; Fols 73r–76v ;

Formula 1: 1 (3), 2 (8), 3 (6), 4 (8), 5 (8), 6 (), 7 (8), 8 (9), 9 (7), 10 (8), 11 (4),

Formula 2: 1 (3), 2 (8), 3 (6), 4 (8), 5 (8), 6 (), 7 (8), 8 (9), 9 (7), 10 (8), 11 (4),

State of preservation

good

Condition

The front board is broken. The leather cover is slightly torn off, esp. in the spine area, and repaired. The sewing loosely binds the quires and is crudely repaired. The tailband is provisionally attached to the text block.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather (the front board is broken); textile inlays. Two pairs of sewing stations. Endbands (tailbang missing). The binding is crudely manufactured.

Binding decoration

Traces of chains of endband stitches at the spine cover.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 18-20

H 173mm
W 135mm
Intercolumn 10mm
Margins
top 20
bottom 35
right 30
left 17
intercolumn 10
All data for check the viewerfols. 5r, ; 20 written lines on check the viewer34r–74va .The leaves check the viewerfolss. 1, 2,, and check the viewer75, 76 are neither pricked nor ruled.

Ms Gulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-024 main part

looks ok for measures computed width is: 182mm, object width is: 190mm, computed height is: 228mm and object height is: 230mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern)1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Second half of the 20th century.

    Ink: Black; red (vivid rose).

    Rubrication: Divine names; names of the donor and his family members; name of the king; a few lines (alternating with black lines) on the incipit page of Text I and Text II; two or three initial lines of sections of Text I and Text II; Additional note 1; name of the protagonist of Text II; some phrases and words in Text I; some corrections (e.g., check the viewerfols., , check the viewerfol. ); names of the weekdays (entire or elements) in Text I; elements of punctuation signs; elements of Ethiopic numerals. Rubrication has been executed in the main hand, probably along with the writing of the main text.

    Irregular, hasty; by a poorly-trained scribe.
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:45:21.943+02:00
    date
    type=expanded
    4.12.2023 at 11:04:03
    date
    type=lastModified
    20.3.2022
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmy024/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESmy024
    idno
    type=filename
    ESmy024.xml
    idno
    type=ID
    ESmy024

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESmy024 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Magdalena Krzyzanowska, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻGulo Maḵadā, Dabra Māʿṣo Qǝddus Yoḥannǝs, MY-024ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 20.3.2022) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmy024 [Accessed: 2024-04-19+02:00]

    Revisions of the data

    • Denis Nosnitsin revised TEI description on 20.3.2022
    • Magdalena Krzyzanowska supplied Ethiopic on 10.2.2022
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Magdalena Krzyzanowska last edited in Ethio-SPaRe on 11.6.2014
    • Magdalena Krzyzanowska catalogued in Ethio-SPaRe on 12.3.2013
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 10.5.2010

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Magdalena Krzyzanowska, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.