Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009

Iosif Fridman (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESsm009
Sabayā Māryām[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Dāwit "Psalter"

Number of Text units: 7

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Säbäya Māryām /SM

First half of the 19th century. In Additio 2, ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde appears as a contemporary or a relative of daǧǧāzmāč Walda Mikāʾel, the governor of ʿAgame (a son of daǧǧāzmāč Subagadis).

Summary

I) Dāwit "Psalter" (fols. 2r-178v) I-1) Mazmura Dāwit "Psalms of David" (fols. 2r-154r) I-2) Maḥālǝya nabiyāt "The Canticles of the Prophets" (fols. 154v-170v) I-3) Maḥālǝya maḥālǝy "Song of Songs" (fols. 171r-178v) I-4) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary” (fols. 179ra-194rb) V-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “Gate of Light” (incomplete; fols. 194va-196vb) I-6) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin” (strophes are distribuited between sections of Texts I-III, fols. 2r-178v) Additiones 1-3.
  1. ms_i1 (check the viewer2r-196v ), I. Dāwit “Psalter”
    1. ms_i1.1 (check the viewer2r-154r ), I) Mazmura Dāwit “Psalms of David”
    2. ms_i1.2 (check the viewer154v-170v ), II) Maḥālǝya nabiyāt "The Canticles of the Prophets"
    3. ms_i1.3 (check the viewer171r-178v ), III) Maḥālǝya maḥālǝy "Song of Songs"
    4. ms_i14 (check the viewer179r-194r ), IV) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary”
    5. ms_i1.5 (check the viewer194v-196v ), V) ʾAnqaṣa bǝrhān “Gate of Light”
    6. ms_i1.6 (check the viewerPassages distributed in texts I-1, I-2 and I-3 (fols. 2r-178v). ), VI) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”

Contents


check the viewer2r-196v I. Dāwit “Psalter”

check the viewer2r-154r I) Mazmura Dāwit “Psalms of David”

Incipit ( ): check the viewer2r , l.1: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኲሉ፡ አምሳል። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል። እንዘ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨ መዝሙር፡ ዘዳዊት፡ ሃሌ፡ ሉያ። ፩፡ ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨[check the viewer2r , l.1]: Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying: Psalter of David, Hallelujah. Ps. 1:1.

Explicit ( ): check the viewer154r , l.5: … ወአሰሰልኩ፡ ጽእለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል፨ ...................................................................... ... አቄርብ፡ ለኪ፡ ስብሐተ፡ ፈድፋደ፡ አሐደ፡ ወካልአ፡ እደ፨[check the viewer154r , l.5]: … and I took away disgrace from the children of Israel. ………………………………………………………………… … I shall offer you exceeding praise Once and twice.

P151:7 is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. Raineri, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005, 180-181).

check the viewer154v-170v II) Maḥālǝya nabiyāt "The Canticles of the Prophets"

Incipit ( ): check the viewer154v , l.1: መኃልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ፩፡ ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ። ፈረሰ፡ ወመስተፅዕነ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር፨[check the viewer154v , l.1]: The Canticles of the Prophets and the prayer of Moses. Let us praise God the praised, who is praised; The horse and its rider He has thrown into the sea.

Explicit ( ): check the viewer170r , l.22: … ወክብረ፡ ለሕዝብከ፡ እስራኤል፨   ኦማርያም፡ ኢትርስዓኒ፡ ይእዜ። እንበለ፡ እጠንቅቅ፡ ዘርስዓን፡ ጊዜ። ኦርኅርኅት፡ ምልዕተ፡ ምሕረት፡ ከመ፡ ተከዜ። እስመ፡ ተሠልጠ፡ በላዕሌየ፡ ወተበውሃ፡ እንባዜ። ዘተሰፈውኩ፡ እረክብ፡ ማዕዜ።   ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ። ለዓለም፡ ወለዓለመ፡ ዓለም።[check the viewer170r , l.22]: … and the glory of your people Israel.   O Mary, do not forget me now, Before I reach the time of old age. O compassionate, full of mercy like a river! Since I am overpowered and overridden with despondency – When shall I find what I hope for?   Glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit, For ever and unto the ages of ages.

First Song of Moses (Ex. 15:1–19): fols. 154v-155v; Second Song of Moses (Deut. 32:1–21): fols. 155v-157r; Third Song of Moses (Deut. 32:22–43): fols. 157r-159r; Song of Hannah (I Sam. 2:1–10): fols. 159v-160v; Prayer of Hezekiah (Icheck the viewer38 :10–20): fols. 160v-161v; Prayer of Manasseh (apocryphal): fols. 161v-162v; Song of Jonah (Jon. 2:3–10): fols. 162v-163r; First Song of the Three Youths in the Furnace (Dan 3: 28–45): fols. 163r-164r; Second Song of the Three Youths (Dan 3: 52–56): fols. 164r-164v; Third Song of the Three Youths (Dan 3: 57–88): fols. 164v-166v; Song of Habakkuk (Hab 3: 1–19): fols. 166v-168r; Song of Isaiah (Is 26: 9–20): fols. 168r-169r; Song of Our Lady Mary (Lk 1: 46–55): fols. 169r-169v; Song of Zachariah (Lk 1: 68–79): fols. 169v-170r; Song of Simeon (Lk 2: 29–32): fol. 170r-170v. The Song of Simeon is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. Raineri, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005, 185) and the Trinitarian doxology.

check the viewer171r-178v III) Maḥālǝya maḥālǝy "Song of Songs"

Incipit ( ): check the viewer171r , l.1: መኃልየ፡ መኃልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ፩፡ ይስዕመኒ፡ በስዕመተ፡ አፉሁ። አዳም፡ አጥባትኪ፡ እምወይን፨[check the viewer171r , l.1]: Song of Songs, of Solomon. Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your breasts are more pleasant than wine.

Explicit ( ): check the viewer178v , l.13: … ወ{እመ፡ አኮ፡} ከመ፡ ወሬዛ፡ ኀየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ቤቴል፨ …………………………………….. ... ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፨ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer178v , l.13]: ... and if not, then like a young hart on the hills of Bethel. ............................................................................................... ... give me that which I long for and which I seek. In song and in psalmody will I speak out your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.

The last verse of Song of Songs is followed by the corresponding poem from Mazmura dǝngǝl (for the Italian translation of the poem s. O. RAINERI, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma 2005,186-187).


check the viewer179r-194r IV) Wǝddāse Māryām “Praise of Mary”

Incipit ( ): check the viewer179ra , l.1: ናሁ፡ ናሁ፡ እግረ፡ ሕሊናየ፡ ቆማ፡ አዕይንትየኒ፡ ያንቀአድዋ፡ መልዕልተ፡ ራማ፨ ለውዳሴኪ፡ ማርያም፡ መጠነ፡ ኊልቋ፡ ወአቅማ።[check the viewer179ra , l.1]: Behold, behold, the feet of my intelligence are standing, My eyes are looking up with devotion toward the third heaven To praise you, Mary, according to their number and ability.

Explicit ( ): check the viewer194rb , l.13: ብፁዕ፡ ብእሲ፡ መንፈሰ፡ ጸጋኪ፡ ዘተውህቦ፡ {ከመ፡ ኪያኪ፡} ይዌድስ፡ ወዋህደኪ፡ በተራክቦ፨ ማርያም፡ ርግብ፡ በሐመልማለ፡ ወርቅ፡ ሥርጉተ፡ ገቦ፨ ወብፁዕ፡ ለዕበይኪ፡ እንተ፡ የአምር፡ የብቦ፨ ታስተዳልዊ፡ በሰማይ፡ ወበምድር፡ አስቦ፨[check the viewer194rb , l.13]: Blessed is the man who has been endowed with the spirit of your grace, So that he may praise you and you only, [standing] face to face with you, Mary, the dove whose side is adorned with the verdure of gold; And blessed is he who knows how to rejoice at your greatness - Prepare for him a reward in heaven and on earth.

Each daily portion of Wǝddāse Māryām is followed by a short poem similar in metrical structure to those of Mazmura dǝngǝl. A poem of the same kind also opens the book. For excerpts from these poems s. Incipit and Explicit.


check the viewer194v-196v V) ʾAnqaṣa bǝrhān “Gate of Light”

Incipit ( ): check the viewer194va , l.1: ውዳሴ፡ ወግናይ፡ ዘእግዝእትነ፡ ማርያም፡ ቅድስት፡ ወብፅዕት፡ ስብሕት፡ ወቡርክት፡ ክብርት፡ ወልዕልት፡ አንቀጸ፡ ብርሃን፡ መዐርገ፡ ሕይወት፡ ወማኅደረ፡ መለኮት፡ ቅድስተ፡ ቅዱሳን፡ አንቲ፡ ውእቱ፡…[check the viewer194va , l.1]: Praise and homage to Our Lady Mary. The holy one and the blessed one, the praised and the happy one, the glorious and the exalted one, the gate of light, the ladder of life and the abode of the Divinity, the Holy of Holies you are…


check the viewerPassages distributed in texts I-1, I-2 and I-3 (fols. 2r-178v). VI) Mazmura dǝngǝl “Psalter of the Virgin”

Incipit ( ): check the viewer2r , l.1: ነዓ፡ ኀቤየ፡ ዳዊት፡ ንጉሠ፡ እሥራኤል። በዐለ፡ መዝሙር፡ ሠናይ፡ ወጥዑመ፡ ቃል። ታለብወኒ፡ ነገረ፡ ወፍካሬ፡ ኵሉ፡ አምሳል። ከመ፡ እወድሳ፡ ለማርያም፡ ድንግል። እንዘ፡ እጸርሕ፡ ወእብል፨[check the viewer2r , l.1]: Come to me, David, the King of Israel, Master of beautiful psalms and sweet of voice. Give me understanding of all the parables and interpretation thereof, So that I may praise the Virgin Mary, Exclaiming and saying.

Explicit ( ): check the viewer178v , l.14: መኑ፡ ይእቲ፡ ዛቲ፡ ትቤ፡ ራእይ። ፭፡ እንተ፡ ትሔውጽ፡ ከመ፡ ጎሕ፡ ድኅረ፡ ለያልይ። በእንቲአኪ፡ ማርያም፡ ሙፃአ፡ ፀሐይ፨ ክነፈ፡ ፍቅርኪ፡ ክነፈ፡ እሳት፡ ውዑይ፨ አጥፍኦቶ፡ ኢይክል፡ ማይ፨   ስብሐታቲኪ፡ ማርያም፡ ከመ፡ እንተ፡ ሕልቀት፡ አድሎኩ። ዘበበይኖን፡ እምዘ፡ ሰመይኩ። ዘተመነይኩ፡ ሀብኒ፡ ወዘኃሠሥኩ፨ በማኅሌት፡ ወበመዝሙር፡ ስመኪ፡ ነገርኩ፨ ወዘወሀብክኒ፡ ግብርየ፡ ፈጸምኩ፨[check the viewer178v , l.14]: Who is she, says the revelation, That looks on [us] as the dawn after nights? For your sake, Mary, the sun rises; The wings of your love are wings of burning fire Which water cannot extinguish.   Your praises, Mary, I have prepared as [finger] rings, When I have named each of them (?). Give me what I long for and what I seek. In song and in psalmody I proclaimed your name And the work which you have entrusted me with I have accomplished.

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerf. 1v

    : Ownership note.

    check the viewer1v : ዝንቱ፡ መጽፍ[sic]፡ ዘእማሆይ፡ ብሩር፡ ዘውዴ፡ ወስመ፡ ክርስትናሀ፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ ወስመ፡ አቡሀ፡ ወልደ፡ ሩፋኤል፡ ወስመ፡ እማ፡ ወለተ፡ እግዚእ፡ ወብእሲሀ፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወእሁሀ፡ ገብረ፡ አረጋዊ፡ ወእህቱ፡ ወለተ፡ ጊወርጊስ፡ ወውሉዳ፡ ገብረ፡ ኢየሱስ፡ ገብረ፡ ተክለሃይማኖት። አቶ፡ ሐጐ[sic]፡ ወልደ፡ ገብርኤል፡ ኦአበውየ፡ ወአሀውየ፡ ሶበ፡ ታነብብዎ፡ ለዝንቱ፡ መጽሀፍ፡ ኢትርስኡኒ፡ ለአመትሙ[sic]፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ check the viewer1v : This book is of to ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde, whose baptismal name is Walatta Qirqos. Her father’s name is Walda Rufāʾel, her mother’s name is Walatta ʾƎgziʾ, her husband is Walda Māryām, her brother is Gabra ʾAragāwi, his sister is Wälätta Giwärgis, her sons are Gabra ʾIyasus and Gabra Taklahaymanot, ʾato Ḥagʷä[s] Walda Gabrǝʾel. O my fathers and my brothers, when you read this book, do not forget your servant Walatta Qirqos. Written in red.
  2. check the viewerf. 197r

    : Donation note.

    check the viewer197r : በስ፡ አብ፡ ወልድ፡ ወመፈ[sic]፡ ቅዱስ፡ ፩ አላክ[sic]፡ ዝንቱ፡ መጽሀፍ፡ ዘእማሆይ፡ ብሩር፡ ዘውዴ፡ ዘወሀበት፡ ለማርያም፡ ሰበያ፡ ወስመ፡ ክስትናሀ፡ ወለተ፡ ቂርቆስ፡ ወስመ፡ አቡሀ፡ ወልደ፡ ሩፋኤል፡ ወስመ፡ እማ፡ ወለተ፡ እግዚእ፡ ወእሁሀ፡ ገብረ፡ አረጋዊ፡ ወአሀቲሀ፡ ወለተ፡ ጊወርጊስ፡ ወለተ፡ ኪዳን፡ ወእህተ፡ እማ፡ ወለተ፡ ሚካኤል። ሱም፡ አጋሜ፡ ወልዱ፡ ዘመፈስ[sic]፡ ቅዱስ፡ ደጃዝማች፡ ወልደሚካኤ[sic] ወለተ፡ ሙሴ፡ check the viewer197r : In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, One God. This book is of ʾǝmmahoy Bǝrur Zäwde who donated it to Māryām Säbäya; her baptismal name is Walatta Qirqos, her father’s name is Walda Rufāʾel, her mother’s name is Walatta ʾƎgziʾ, her brother is Gabra ʾAragāwi, her sisters are Walatta Giwärgis and Walatta Kidān, her maternal aunt is Walatta Mikāʾel. Šum ʾAgame (is) daǧǧāzmāč Walda Mikaʾe[l], the son of Za-Manfas Qǝddus and Walatta Muse. Written in red ink.
  3. check the viewerf. 197v

    : Calendar notes with indications of new moon dates for each month and memories of saints falling on the days of new moons.

Extras

  1. check the viewer2r check the viewer91v

    - Each psalm, each prophetic canticle and each chapter of “Song of Songs” are followed by a poem from Mazmura Dǝngǝl, usually separated from the preceding and the following texts by chains of red and black dashes. For the Italian translation of these poems s. O. RAINERI, Salmi etiopici di Cristo e della Vergine, Roma, 2005, 133-187. - Exhortation to the reader to pray for the donor: (upper margin). - Minor notes in the upper margin: , 114r, 193r (partly cut).

Decoration In this unit there are in total 1 .

Miniatures notes

  1. miniature:

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 198.0 (leaf) , Entered as 198.0 folios, of which 0.0 (leaf, blank) .Entered as 0.0 blank , in 25.0 (quire) .Entered as 25.0 quires . 310 270 85 The outer margins of the folios are quite narrow for an unknown reason (possibly trimmed; or the scribe wrongly calculated the size of the script). Part of the note on check the viewer193r has been cut off.
Outer dimensions
Height 310
Width 270
Depth 85

Foliation

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 1 Fols 1r–9v I(1r-9v)
2 10 Fols 10r–17v II(10r-17v)
3 18 Fols 18r–25v III(18r-25v)
4 26 Fols 26r–33v IV(26r-33v)
5 34 Fols 34r–41v V(34r-41v)
6 42 Fols 42r–49v VI(42r-49v)
7 50 Fols 50r–57v VII(50r-57v)
8 58 Fols 58r–65v VIII(58r-65v)
9 66 Fols 66r–73v IX(66r-73v)
10 74 Fols 74r–81v X(74r-81v)
11 82 Fols 82r–89v XI(82r-89v)
12 90 Fols 90r–99v XII(90r-99v)
13 100 Fols 100r–107v XIII(100r-107v)
14 108 Fols 108r–115v XIV(108r-115v)
15 116 Fols 116r–123v XV(116r-123v)
16 124 Fols 124r–131v XVI(124r-131v)
17 132 Fols 132r–139v XVII(132r-139v)
18 140 Fols 140r–147v XVIII(140r-147v)
19 148 Fols 148r–155v XIX(148r-155v)
20 156 Fols 156r–163v XX(156r-163v)
21 164 Fols 164r–170v XXI(164r-170v)
22 171 Fols 171r–178v XXII(171r-178v)
23 179 Fols 179r–186v XXIII(179r-186v)
24 187 Fols 187r–192v XXIV(187r-192v)
25 193 Fols 193r–198v XXV(193r-198v)

Collation diagrams


I(1r-9v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 1 Unit #1

II(10r-17v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 2 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(18r-25v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 12 29 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9

IV(26r-33v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 30 55 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13

V(34r-41v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 56 89 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17

VI(42r-49v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 90 131 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21

VII(50r-57v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 132 181 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25

VIII(58r-65v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 182 239 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29

IX(66r-73v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 240 305 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33

X(74r-81v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 306 379 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37

XI(82r-89v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 380 461 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41

XII(90r-99v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 462 551 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45

XIII(100r-107v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 552 651 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50

XIV(108r-115v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 652 759 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54

XV(116r-123v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 760 875 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58

XVI(124r-131v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 876 999 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62

XVII(132r-139v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 1000 1131 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66

XVIII(140r-147v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 1132 1271 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70

XIX(148r-155v)
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 1272 1419 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74

XX(156r-163v)
Quire ID:q20
Collation diagram Quire 20 1420 1575 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78

XXI(164r-170v)
Quire ID:q21
Collation diagram Quire 21 1576 1739 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78 Unit #79 Unit #80 Unit #81 Unit #82

XXII(171r-178v)
Quire ID:q22
Collation diagram Quire 22 1740 1910 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78 Unit #79 Unit #80 Unit #81 Unit #82 Unit #83 Unit #84 Unit #85 Unit #86

XXIII(179r-186v)
Quire ID:q23
Collation diagram Quire 23 1911 2089 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78 Unit #79 Unit #80 Unit #81 Unit #82 Unit #83 Unit #84 Unit #85 Unit #86 Unit #87 Unit #88 Unit #89 Unit #90

XXIV(187r-192v)
Quire ID:q24
Collation diagram Quire 24 2090 2276 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78 Unit #79 Unit #80 Unit #81 Unit #82 Unit #83 Unit #84 Unit #85 Unit #86 Unit #87 Unit #88 Unit #89 Unit #90 Unit #91 Unit #92 Unit #93 Unit #94

XXV(193r-198v)
Quire ID:q25
Collation diagram Quire 25 2277 2469 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6 Unit #7 Unit #8 Unit #9 Unit #10 Unit #11 Unit #12 Unit #13 Unit #14 Unit #15 Unit #16 Unit #17 Unit #18 Unit #19 Unit #20 Unit #21 Unit #22 Unit #23 Unit #24 Unit #25 Unit #26 Unit #27 Unit #28 Unit #29 Unit #30 Unit #31 Unit #32 Unit #33 Unit #34 Unit #35 Unit #36 Unit #37 Unit #38 Unit #39 Unit #40 Unit #41 Unit #42 Unit #43 Unit #44 Unit #45 Unit #46 Unit #47 Unit #48 Unit #49 Unit #50 Unit #51 Unit #52 Unit #53 Unit #54 Unit #55 Unit #56 Unit #57 Unit #58 Unit #59 Unit #60 Unit #61 Unit #62 Unit #63 Unit #64 Unit #65 Unit #66 Unit #67 Unit #68 Unit #69 Unit #70 Unit #71 Unit #72 Unit #73 Unit #74 Unit #75 Unit #76 Unit #77 Unit #78 Unit #79 Unit #80 Unit #81 Unit #82 Unit #83 Unit #84 Unit #85 Unit #86 Unit #87 Unit #88 Unit #89 Unit #90 Unit #91 Unit #92 Unit #93 Unit #94 Unit #95 Unit #96 Unit #97

Ethio-SPaRe formula : I(1/Fols 1r–9v) – II(10/Fols 10r–17v) – III(18/Fols 18r–25v) – IV(26/Fols 26r–33v) – V(34/Fols 34r–41v) – VI(42/Fols 42r–49v) – VII(50/Fols 50r–57v) – VIII(58/Fols 58r–65v) – IX(66/Fols 66r–73v) – X(74/Fols 74r–81v) – XI(82/Fols 82r–89v) – XII(90/Fols 90r–99v) – XIII(100/Fols 100r–107v) – XIV(108/Fols 108r–115v) – XV(116/Fols 116r–123v) – XVI(124/Fols 124r–131v) – XVII(132/Fols 132r–139v) – XVIII(140/Fols 140r–147v) – XIX(148/Fols 148r–155v) – XX(156/Fols 156r–163v) – XXI(164/Fols 164r–170v) – XXII(171/Fols 171r–178v) – XXIII(179/Fols 179r–186v) – XXIV(187/Fols 187r–192v) – XXV(193/Fols 193r–198v) –

Formula: Fols 1r–9v I(1r-9v) ; Fols 10r–17v II(10r-17v) ; Fols 18r–25v III(18r-25v) ; Fols 26r–33v IV(26r-33v) ; Fols 34r–41v V(34r-41v) ; Fols 42r–49v VI(42r-49v) ; Fols 50r–57v VII(50r-57v) ; Fols 58r–65v VIII(58r-65v) ; Fols 66r–73v IX(66r-73v) ; Fols 74r–81v X(74r-81v) ; Fols 82r–89v XI(82r-89v) ; Fols 90r–99v XII(90r-99v) ; Fols 100r–107v XIII(100r-107v) ; Fols 108r–115v XIV(108r-115v) ; Fols 116r–123v XV(116r-123v) ; Fols 124r–131v XVI(124r-131v) ; Fols 132r–139v XVII(132r-139v) ; Fols 140r–147v XVIII(140r-147v) ; Fols 148r–155v XIX(148r-155v) ; Fols 156r–163v XX(156r-163v) ; Fols 164r–170v XXI(164r-170v) ; Fols 171r–178v XXII(171r-178v) ; Fols 179r–186v XXIII(179r-186v) ; Fols 187r–192v XXIV(187r-192v) ; Fols 193r–198v XXV(193r-198v);

Formula 1: 1 (1), 2 (10), 3 (18), 4 (26), 5 (34), 6 (42), 7 (50), 8 (58), 9 (66), 10 (74), 11 (82), 12 (90), 13 (100), 14 (108), 15 (116), 16 (124), 17 (132), 18 (140), 19 (148), 20 (156), 21 (164), 22 (171), 23 (179), 24 (187), 25 (193),

Formula 2: 1 (1), 2 (10), 3 (18), 4 (26), 5 (34), 6 (42), 7 (50), 8 (58), 9 (66), 10 (74), 11 (82), 12 (90), 13 (100), 14 (108), 15 (116), 16 (124), 17 (132), 18 (140), 19 (148), 20 (156), 21 (164), 22 (171), 23 (179), 24 (187), 25 (193),

State of preservation

good

Condition

The leather cover on the spine is damaged, partly missing.

Binding

Wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; textile inlays. Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Binding material

wood

leather

textile

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 21

H 210mm
W 215mm
Intercolumn mm
Margins
top 35
bottom 55
right 15
left 28
intercolumn
Texts I-III. Data for check the viewer15 .

Ms Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009 main part

looks ok for measures computed width is: 258mm, object width is: 270mm, computed height is: 300mm and object height is: 310mm.

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 21

H 206mm
W 232mm
Intercolumn 30mm
Margins
top 40
bottom 60
right 10
left 25
intercolumn 30
Texts IV and V. Data for check the viewer172 . In texts IV and V, the right margin is very narrow (trimmed?).

Ms Gulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009 main part

looks ok for measures computed width is: 267mm, object width is: 270mm, computed height is: 306mm and object height is: 310mm.

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • In many fols. the scribe did not used the bottom ruled line.
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • In many fols. the scribe did not used the bottom ruled line.
Pricking
  • Ruling is mostly visible; pricking is partly visible.
  • Ruling is mostly visible; pricking is partly visible.
Other
  • no

Punctuation

Executed: regularly.

Usage: mostly logical.

punctuation:

  • I. Colon; short line with dots above and below (säräz; usually before and after abbreviations)
  • II. Four dot asterisk (mostly after rubricated lines); nine dot asterisk (mostly after non-rubricated lines)
  • III. Chain of black and red dots; chain of red and black dashes (mostly used before and after poems from Mazmura dǝngǝl, s. Varia, and between portions of Wǝddāse Māryām); two chains of red and black dashes with a row of nine dot asterisks between them (e.g., check the viewer154r , 170v, 194r).

CruxAnsata

Yes

CruxAnsata: no

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Careful.

    Ink: Black; red.

    Rubrication: Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black. Nomina sacra; headings and numbers of the psalms and other texts; incipits of the texts (usually written in alternating red and black lines); numbers of portions and names of Hebrew letters in Ps. 118; numbers and first lines (usually two) of the poems from Mazmura dǝngǝl; abbreviated refrains in Wǝddāse Māryām (s. Abbreviations); elements of the punctuation signs; Additiones 1, 2. In the first fol. of text I-4, the lines are written alternately in red and black.

    Date: First half of the 19th century.

    First half of the 19th century.

    Abbreviations

  • ወበ፡ or ወበእ፡ for ወበእንተዝ፡
  • ፤ሰ፤ቅ፤ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡
  • In Wǝddāse Māryām, refrains of each daily portion are occasionally abbreviated to their first word or part of the first word (e.g., check the viewer179va , l.4; 181rb, l.6).
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Hand a: check the viewer2r-3v .
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Hand b: check the viewer4r-196v .

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:47:00.261+02:00
    date
    type=expanded
    2022-04-07T23:09:31.464+02:00
    date
    type=lastModified
    10.5.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESsm009
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESsm009
    idno
    type=filename
    ESsm009.xml
    idno
    type=ID
    ESsm009

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESsm009 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻGulo Maḵadā, Sabayā Māryām, SM-009ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 10.5.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESsm009 [Accessed: 2024-03-29+01:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: last edited in Ethio-SPaRe on 26.12.2015
    • Iosif Fridman Iosif Fridman: catalogued in Ethio-SPaRe on 23.9.2010
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 14.5.2010

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.