Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-002

Iosif Fridman (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESamm002
ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Dāwit “Psalter”

Number of Text units: 21

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam

18th cent. (?)

Provenance

According to Additio 1, the Ms. was donated by wayzaro Walatta Śǝllāse.

Summary

I) Dāwit “Psalter” (fols. 2r-146vb) I-1) Mazmura Dāwit “Psalms of David” (fols. 2r-116r) I-2) Maḥālǝya nabiyāt “The Canticles of the Prophets” (fols. 116r-128v) I-3) Maḥālǝya maḥālǝy “Song of Songs” (fols. 128v-134v) I-4) Wǝddāse Māryām “The Praise of Mary” (fols. 135ra-143ra) I-5) ʾAnqaṣa bǝrhān “The Gate of Light” (fols. 143ra-146vb) Additiones 1-3.
  1. ms_i1 (check the viewerFols 2r–146v ), Psalter
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 2r–116r ), Mazmura Dāwit
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 116r–128v ), Maḥālǝya nabiyāt
      1. ms_i1.2.1 (check the viewer116r-117r ), First Song of Moses (Ex. 15:1–19)
      2. ms_i1.2.2 (check the viewer117r-118v ), Second Song of Moses (Deut. 32:1–21)
      3. ms_i1.2.3 (check the viewer118v-120r ), Third Song of Moses (Deut. 32:22–43)
      4. ms_i1.2.4 (check the viewerfols. 120r-121r ), Song of Hannah (I Sam. 2:1–10)
      5. ms_i1.2.5 (check the viewerfols. 121r-121v ), Prayer of Hezekiah (Is. 38:10–20)
      6. ms_i1.2.6 (check the viewerfols. 121v-122v ), Prayer of Manasseh (apocryphal)
      7. ms_i1.2.7 (check the viewerfols. 122v-123r ), Song of Jonah (Jon. 2:3–10)
      8. ms_i1.2.8 (check the viewerfols. 123r-124r ), First Song of the Three Youths in the Furnace (Dan 3: 28–45)
      9. ms_i1.2.9 (check the viewerfols. 124r-124v ), Second Song of the Three Youths (Dan 3: 52–56)
      10. ms_i1.2.10 (check the viewer124v-125r ), Third Song of the Three Youths (Dan 3: 57–88)
      11. ms_i1.2.11 (check the viewerfols. 125v-126v ), Song of Habakkuk (Hab 3: 1–19)
      12. ms_i1.2.12 (check the viewerfols. 126v-127r ), Song of Isaiah (Is 26: 9–20)
      13. ms_i1.2.13 (check the viewerfols. 127v ), Song of Our Lady Mary (Lk 1: 46–55)
      14. ms_i1.2.14 (check the viewerfols. 127v-128r ), Song of Zachariah (Lk 1: 68–79)
      15. ms_i1.2.15 (check the viewerfol. 128r-128v ), Song of Simeon (Lk 2: 29–32)
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 128v–134v ), Song of Songs
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 135ra–143ra ), Wǝddāse Māryām
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 143ra–146vb ), ʾAnqaṣa bǝrhān

Contents


check the viewerFols 2r–146v Psalter (CAe 2701)

Language of text:


check the viewerFols 2r–116r Mazmura Dāwit (CAe 2000)

Incipit ( ): check the viewer2r, l.1 ፍካሬ፡ ዘጻድቃን፡ ወዘኃጥን[sic] ። መዝሙር፡ ዘዳዊት። ብፁዕ፡ ብእሲ፡ ዘኢሖረ፡ በምክረ፡ ረሲዓን፨Interpretation of the righteous and of the sinful. Psalms of David. Ps. 1:1.

Explicit ( ): check the viewer116r, l.12 አንሰ፡ ነሣእኩ፡ እምውስተ፡ ፈለግ፡ ሰለሥተ፡ አዕባነ፨ ወጸፍክዎ፡ ውስተ፡ ፍጽሙ፡ ወወድቀ፨ ወአዲ፡ ነሣእኩ፡ ዘእምላዕሌሁ፡ ሰይፈ፨ ወመተርኩ፡ ርእሶ፨ ወአሰስልኩ[sic] ፡ ፅእለተ፡ እምደቂቀ፡ እስራኤል፨P 151:7.

Traditional interpretation of the Hebrew letters in P118 is missing.

check the viewerFols 116r–128v Maḥālǝya nabiyāt (CAe 1828)

Incipit ( ): check the viewer116r, l.7 ማኅልየ፡ ነቢያት፡ ወጸሎቱ፡ ለሙሴ። ንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ስቡሐ፡ ዘተሰብሐ፨ ፈረሰ፡ ወመስተፅነ[sic] ፡ ወረወ፡ ውስተ፡ ባሕር።

Explicit ( ): check the viewer128v, l.1 እስመ፡ ርእያ፡ አዕይንትየ፡ አድኅኖተከ፨ ዘአስተዳሎኩ፡ ቅድመ፡ ኲሉ፡ ሕዝብከ፨ ከመ፡ ትክስት፡ ብርሃነ፡ ለአሕዛብ፨


check the viewerFols 128v–134v Song of Songs (CAe 2362)

Incipit ( ): check the viewer128v, l.5 ማኅልየ፡ ማኅልይ፡ ዝውእቱ፡ ዘሰሎሞን። ይስእመኒ፡ በስእመተ፡ አፉሁ፨ አዳም፡ አጥባተኪ[sic] ፡ እምወይን፨Song 1:1-2.

Explicit ( ): check the viewer134v, l.16 ጒይ፡ አንተ፡ ወልድ፡ እኁየ። ወተመሰለ[sic] ፡ ለወይጠል፨ ወከመ፡ ወሬዛ፡ ሀየል፡ ውስተ፡ አድባረ፡ ቤቴል፨Song 8-14.


check the viewerFols 135ra–143ra Wǝddāse Māryām (CAe 2509)

Incipit ( ): check the viewer135ra, l.1 ውዳሴ፡ በሰኑይ። ፈቀደ፡ እግዚእ፡ ያግዕ[sic] ፡ ለአዳም፡ ኅዙነ፡ ወትኲዘ፡ ልብ፡ ወያግብኦ፡ ኀበ፡ ዘትካት፡ መንበሩ፨ ሰአ፡ ቅድስት፨[check the viewer135ra , l.1]: Praise on Monday. The Lord wished to liberate Adam, sad and aggrieved at heart, and reinstate him to his throne of old. Pr[ay for us], O Holy One!


check the viewerFols 143ra–146vb ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Explicit ( ): check the viewer146vb, l.9 ያጽንዓነ፡ በርትዕት፡ ሃይማኖት፡ ውስተ፡ አሚነ፡ ዚአሁ፡ ወዘአቡሁ፡ ወዘቅዱስ፡ መንፈሱ፡ ይጸግወነ፡ ሣህሎ፤ ወምሕረቶ፤ ይሥረይ፡ ኃጢአተነ፡ በብዝኃ፡ ምሕረቱ፨ ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦወላዲተ፡ እግዚአ፡ ኲሉ፡ አኰቴት፡ ወክብር፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ወአሜን። ለይኩን፡ ለይኩን፡ ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፨፨May he strengthen us in the Orthodox faith, in the faith in himself, in his Father and in his Holy Spirit. May he bestow upon us his benevolence and his mercy; may he heal our sins by his abundant mercy. Praise be to you, O Mother of the Lord of all. Gratitude and glory be to the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever and unto the ages of ages. Amen and amen. May it be! May it be! May your Son bestow upon us from his benevolence. Pray for us, O Holy One!

Additions In this unit there are in total 1 , 2 .

  1. check the viewerf. 147r (Type: DonationNote)

    Donation note.

    ( am ) check the viewerFol. 147r ዝዳዊት፡ ዘወሐበት፡ ወይዘሮ፡ ወለተ፡ ስላሴ፡ ወአቡሃ፡ ተስፋ፡ ማርያም፡ ወእማ፡ ወለተ፡ ሕይወት፡ ወብሲሐ[sic]፡ አርአያ፡ ስላሴ፡ ለመድሃኔ፡ አለም፡ አድግራት፡ አጋሜ፡ በዘመነ፡ ዮሐንስ፡ ወንጌላዊ፡ ሕዳር፡ ፲፱ ቀን፡ ፲፱፻፳፰ አመተ፡ ምሕረት፡ ሻጪ፡ ቄስ፡ ደስታ፡ ገዛሃኝ፡ አድግራት፡ ገጂ፡ ሃለቃ፡ ክህሸን፡ ስንቄ፡ አድግራት፡ መድህን፡ ራሱ፡ አማኝ፡ ቄስ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ባደሩ፡ ሃለቃ፡ ገብረስላሴ፡ ሃለቃ፡ ተሰማ፡ ኪዳኑ፡ አድግራት፡ ዋጋው፡ ስምንት፡ ብር፡ ተጻፈ፡ በዘመነ፡ ዮሐንስ፡ ፲፱፻፳፰ ዓመተ፡ ምህረት፡ ጥቅምት ፱ቀን

    Text in Gǝʿǝz

    ( en ) This (is) the Psalter which wayzaro Walatta Sǝllāse donated to Madḫāne ʾAlam ʾAddǝgrat; and her father (is) Tasfā Māryām, and her mother Walatta Ḥǝywat, and her husband ʾArʾaya Sǝllāse; in the year of John the Evangelist, 19 Ḫǝdār 1928 year of mercy. The seller is priest Dastā Gazzāhaññ from ʾAddǝgrat, the purcheser is halaqā Kǝhšan Sǝnqe from ʾAddǝgrat, the guarantor is he himself,  the witness is priest Takla Hāymānot Bāddaru,  halaqā Gabrasǝllāse, halaqā Tasammā Kidānu from ʾAddǝgrat. The price is eight Bǝrr. Written in the year of John, 1928 year of mercy, 9 Ṭǝqǝmt.

    The note is written in Amharic and Gǝʿǝz and is dated to 1928 year of mercy (= 1935 A.D.). It states that the donor is wayzaro Walatta Śǝllāse for whom halaqā Kǝhšan Sǝnqe bought the Ms. from priest Dastā Gazzāhaññ for 8 Bǝrr. Also, the witnesses are mentioned.
  2. check the viewerf. 147v (Type: GuestText)

    Nicene Creed (CAe 3308) preceded by a short confession of faith, incomplete.

    ( gez ) check the viewerFols. 147va, እሰግድ፡ ለክብረ፡ መንግሥተ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስቅዱ[sic] ፡ እንዘ፡ ፩ ሰለስቱ፡ ወእንዘ፡ ሰለስቱ፡ ፩ … … ጸሎተ፡ ሃይማኖት፡ ነዓም[sic]፡ በ፩አምላክ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ አሐዜ፡  ኵሉ፡ ዓለም፡ ገባሬ፡ ሰማያት፡ ወምድር፡ ዘያስተርኢ፡ ወዘኢያስተርኢ፡ ... [check the viewer147vb ] … ኮነ፡ ብእሴ፡ ወተሰቅለ፡ በእንቲአነ፡ በመዋዕለ፡ ጲላጦስ፡ ጰንጤናዊ፡ ሐመ፡ ወሞተ፡ ወተቀብረ፡ ወተንሥአ፡ ሙታን[sic]፡ አመ፡ ሣልሥት፡ በከመ፡ ጽሑፍ፡ ውስተ፡ ቅድሳት፡ መጻሕፍት፡ አርገ፡ በስብሐት፡ ውስተ፡ ሰማያት፡ ወነበረ፡ አቡሁ፡ ዳግመ፡ ይ...

    The text is written in Gǝʿǝz with an admixture of Amharic words in the initial part. For the text of the Nicene Creed cp. MQ I, ch. 4, “Qǝddāse śalastu mǝʾǝt”, §§ 1-10.
  3. check the viewerf. 149v (Type: GuestText)

    Excerpt from Maḥālǝya maḥālǝy (“Song of Songs”, 3:11-4:5) (CAe 2362) .  

    Text in Gǝʿǝz

    The text is written on a fol. which most probably was added later. The hand seems much later than the main hand.

Extras

  1. - The title ዳዊት is written in green paint on the back board.
  2. check the viewer3r

    - A directive concerning the time and purpose of reciting a Ps. or a Canticle is written near their title, in Amharic, in a secondary hand: e.g., (ጸላት፡ በተነሳ፡ ጊዜ፡ ደግ), 4v(በታመሙ፡ ጊዜ), 17r, 20v, 107r (ቤት፡ ስትሠሩ፡ ጊሄ፡ ድ), 116r.
  3. - The Psalms are divided into groups of ten separated by a chain of red and black dots.
  4. check the viewer5r

    - Omitted letters, words or passages are written interlineally in a small script: , 12r, 41r, 43r, 48r, 51v, 55v, 57r, 63v, 66v, 70r, 76v, 77r, 85v, 100v, 117v, 119v, 121v, 122r, 123v, 141rb, 143r,
  5. check the viewer147ra

    - A donation or ownership note has been erased from .
  6. check the viewer67v

    - Cross, in pencil: , 130v, 131r.
  7. check the viewer1r

    - Scribbles, doodles: , 148rv, 149rv.

Decoration In this unit there are in total 6 s.

Frame notes

  1. frame: check the viewer2r : elaborate coloured (red, black) ornamental band; geometric motifs.
  2. frame: check the viewer39v (after Pcheck the viewer50 ): elaborate coloured (red, black) ornamental band; geometric motifs.
  3. frame: check the viewer78v (after Pcheck the viewer100 ): elaborate coloured (red, black) ornamental band; geometric motifs.
  4. frame: check the viewer116r (after Text I-1): elaborate coloured (red, black) ornamental band; geometric motifs.
  5. frame: check the viewer128v : chain of nine dot asterisks between the end of “The Canticles of the Prophets” and the beginning of “The Song of Songs”
  6. frame: check the viewer134v (after Text I-3): elaborate coloured (red, black) ornamental band; geometric motifs, letters of Ethiopic syllabary.

Catalogue Bibliography

This manuscript has modern restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 149.0 (leaf) .Entered as 149.0 folios, in 16.0 (quire) .Entered as 16.0 quires (15+B). 210 185 62
Outer dimensions
Height 210
Width 185
Depth 62

Foliation

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 12 Fols. 12, Fols 1r–11v I(12/fols. 1r-11v)
2 10 Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v)
3 10 Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v)
4 10 Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v)
5 10 Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v)
6 10 Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v)
7 10 Fols 62r–71v VII(10/fols. 62r-71v)
8 10 Fols 72r–81v VIII(10; s.l.: 3, stub after 8; s.l.: 8, stub after 3/fols. 72r-81v)
9 10 Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v)
10 10 Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v)
11 10 Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v)
12 10 Fols 112r–121v XII(10/fols. 112r-121v)
13 10 Fols 122r–131v XIII(10/fols. 122r-131v)
14 10 Fols 132r–141v XIV(10/fols. 132r-141v)
15 7 Fols 142r–148v XV(7; s.l.: 3, stub after 4; 4, stub after 4; 5, stub after 2/fols. 142r-148v)
16 1 Fol. 149 B(1; s.l.: 1, stub before 1/fol. 149).

Collation diagrams


I(12/fols. 1r-11v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

II(10/fols. 12r-21v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 13 22 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(10/fols. 22r-31v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 23 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IV(10/fols. 32r-41v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 33 42 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(10/fols. 42r-51v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 43 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VI(10/fols. 52r-61v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 53 62 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(10/fols. 62r-71v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 63 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VIII(10; s.l.: 3, stub after 8; s.l.: 8, stub after 3/fols. 72r-81v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 73 82 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

IX(10/fols. 82r-91v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 83 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

X(10/fols. 92r-101v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 93 102 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XI(10/fols. 102r-111v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 103 112 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XII(10/fols. 112r-121v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 113 122 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIII(10/fols. 122r-131v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 123 132 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIV(10/fols. 132r-141v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 133 142 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XV(7; s.l.: 3, stub after 4; 4, stub after 4; 5, stub after 2/fols. 142r-148v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 143 149 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

B(1; s.l.: 1, stub before 1/fol. 149).
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 150 Unit #1

Ethio-SPaRe formula : I(12/Fols. 12, Fols 1r–11v) – II(10/Fols 12r–21v) – III(10/Fols 22r–31v) – IV(10/Fols 32r–41v) – V(10/Fols 42r–51v) – VI(10/Fols 52r–61v) – VII(10/Fols 62r–71v) – VIII(8+2/s.l. 3, stub after 8; s.l. 8, stub after 3/Fols 72r–81v) – IX(10/Fols 82r–91v) – X(10/Fols 92r–101v) – XI(10/Fols 102r–111v) – XII(10/Fols 112r–121v) – XIII(10/Fols 122r–131v) – XIV(10/Fols 132r–141v) – XV(4+3/s.l. 3, stub after 4; s.l. 4, stub after 4; s.l. 5, stub after 2/Fols 142r–148v) – XVI(0+1/s.l. 1, stub before 1/Fol. 149) –

Formula: Fols. 12, Fols 1r–11v I(12/fols. 1r-11v) ; Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v) ; Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v) ; Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v) ; Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v) ; Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v) ; Fols 62r–71v VII(10/fols. 62r-71v) ; Fols 72r–81v VIII(10; s.l.: 3, stub after 8; s.l.: 8, stub after 3/fols. 72r-81v) ; Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v) ; Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v) ; Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v) ; Fols 112r–121v XII(10/fols. 112r-121v) ; Fols 122r–131v XIII(10/fols. 122r-131v) ; Fols 132r–141v XIV(10/fols. 132r-141v) ; Fols 142r–148v XV(7; s.l.: 3, stub after 4; 4, stub after 4; 5, stub after 2/fols. 142r-148v) ; Fol. 149 B(1; s.l.: 1, stub before 1/fol. 149).;

Formula 1: 1 (12), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (7), 16 (1),

Formula 2: 1 (12), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (10), 15 (7), 16 (1),

State of preservation

good

Condition

The front board attachement has been crudely repaired. The tailband is partly detached. Many fols. are stained with wax. check the viewer110 is damaged by fire (?); portions of Pcheck the viewer142 and 143 are destroyed. check the viewer129 is severely damaged by rodents. Part of text of Song 1 is destroyed or barely legible.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather; textile inlays. Two pairs of sewing stations.

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Sewing Stations

4

Binding decoration

Red and white threads are inserted in the right upper corner of check the viewerfol. 103

Binding material

wood

leather

textile

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 20

H 140mm
W 150mm
Intercolumn mm
Margins
top 35
bottom 45
right 20
left 15
intercolumn
Texts I-1, I-2, I-3: all data are for check the viewer3r .

Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-002 main part

has a sum of layout height of 220mm which is greater than the object height of 210mm

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 20

H 140mm
W 150mm
Intercolumn 15mm
Margins
top 28
bottom 47
right 20
left 15
intercolumn 15
Texts I-4, I-5: all data are for check the viewer136r .

Ms ʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-002 main part

has a sum of layout height of 215mm which is greater than the object height of 210mm

Layout note 1

Ruling
  • Texts I-1, I-2, I-3: all data are for (Excerpt from check the viewer3r)
    :
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • Texts I-4, I-5: all data are for (Excerpt from check the viewer136r)
    :
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are partly visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Regular and careful handNumeral ፮ “six” looks like compressed numeral ፯ “seven” (e.g., check the viewer59r and 60r).

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; name of the Hebrew letters in Ps. 118; letter እ in the word እስመ in Ps. 135; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 148; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 150; etters ባ and ክ of the word ይባርክዎ in Canticle 10; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. A group of lines on the incipit page of Texts I-1 and I-4. Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; name of the Hebrew letters in Ps. 118; letter እ in the word እስመ in Ps. 135; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 148; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 150; etters ባ and ክ of the word ይባርክዎ in Canticle 10; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. A group of lines on the incipit page of Texts I-1 and I-4. Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; name of the Hebrew letters in Ps. 118; letter እ in the word እስመ in Ps. 135; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 148; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 150; etters ባ and ክ of the word ይባርክዎ in Canticle 10; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. A group of lines on the incipit page of Texts I-1 and I-4. Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; name of the Hebrew letters in Ps. 118; letter እ in the word እስመ in Ps. 135; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 148; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 150; etters ባ and ክ of the word ይባርክዎ in Canticle 10; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. A group of lines on the incipit page of Texts I-1 and I-4. Nomina sacra (name of St Mary in Texts I-4, I-5); titles and numbers of the Pss., Canticles and Songs; title of Texts I-2, I-3 and I-5; title and incipit of the daily readings of Text I-4; name of the Hebrew letters in Ps. 118; letter እ in the word እስመ in Ps. 135; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 148; letters ስ and ሕ in the word ስብሕዎ in Ps. 150; etters ባ and ክ of the word ይባርክዎ in Canticle 10; elements of the punctuation signs and text dividers; Ethiopic numerals or their elements. A group of lines on the incipit page of Texts I-1 and I-4.

    Date: 18th cent. (?)

    18th cent. (?)

    Abbreviations

  • Text I-3
  • እ፡(- - -) for እስመ፡ ለዓለም፡ ምሕረቱ፡ (Pcheck the viewer135 , check the viewer105v-106r )
  • ስ፡(- - -) for ስቡሕኒ᎓ ውእቱ᎓ ወልዑልኒ᎓ ውእቱ᎓ ለዓለም᎓ (Canticle 10, check the viewer124v-125r )
  • Text I-4
  • ሰ፡ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain:
  • ሠ፡/ሰ፡(- - -) for ሠረቀ፡ በሥጋ፡ እምድንግል፡ ዘእንበለ፡ ዘርአ፡ ብእሲ፡ ወአድኅነነ (check the viewer135ra- va)
  • እ፡(- - -) for እስመ፡ በፈቃዱ፡ ወበሥምረቱ፡ አቡሁ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ መጽአ፡ ወአድኅነነ (check the viewer135vb-136vb )
  • ኵ፡/ኵሉ፡(- - -) for ኵሉ፡ ትውልድ፡ ያስተበፅዑኪ፡ ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ (check the viewer137rb-138rb )
  • ነዓ፡/ነዓብ፡(- - -) for ነዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ። እስመ፡ ሣህልኪ፡ ይኵን፡ ላዕለ፡ ኵልነ (check the viewer139va-140ra )
  • ተ፡/ተፈ፡/ተፈሥ፡(- - -) for ተፈሥሒ፡ ኦምልዕልተ፡ ጸጋ፡ ተፈሥሒ፡ እስመ፡ ረከብኪ፡ ሞገስ፡ ተፈሥሒ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ (check the viewer141rb-142vb )
  • ነዓ፡(- - -) for ነዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ። እስመ፡ ሣህልኪ፡ ይኵን፡ ላዕለ፡ ኵልነ (check the viewer142rb- vb)
  • Text I-5
  • ወ፡ ሣ፡ ይ፡ ሰ፡ ቅ፡ for ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፈለነ፡ ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት
  • The abbreviations stand for the whole refrain:
  • ወ፡/ወበ፡/ወበእን፡(- - -) for ወበእንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer143vb-146va )
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    A more recent hand of Additio 3

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:36:29.944+02:00
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    24.4.2019
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamm002
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESamm002
    idno
    type=filename
    ESamm002.xml
    idno
    type=ID
    ESamm002

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESamm002 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Vitagrazia Pisani, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻʿAddigrat, ʿĀddigrāt Madḫāne ʿĀlam, AMM-002ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 24.4.2019) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESamm002 [Accessed: 2024-04-24+02:00]

    Revisions of the data

    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: adjusted to schema on 24.4.2019
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Vitagrazia Pisani Vitagrazia Pisani: last edited in Ethio-SPaRe on 27.2.2015
    • Iosif Fridman Iosif Fridman: catalogued in Ethio-SPaRe on 3.11.2010
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 20.5.2010

    Attributions of the contents

    Vitagrazia Pisani, contributor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.