Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʾAsir Matirā, AM-007

Denis Nosnitsin (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESam007
ʾAsir Matirā[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Maṣḥafa qǝddāse "Missal"

Number of Text units: 67

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʾAsir Matirā

1706-08 or 1769-77 A.D. Additio 4 is followed by a hardly readable addition (check the viewer132vb ) which contains a hint to dating: ዝመጽሐፍ፡ […] በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ፪ቲ፡ … “This book […] at the time of our King Takla Hāymānot, the second … (?)”. Probably King Takla Hāymānot I (1706-1708) or Takla Hāymānot II (r. 1769-1777) is meant.

Provenance

According to Additiones 2-4, the donor is ʾabbā role: title Warada Qāl donor (check the viewer98ra , 114vb, 131vb, 132ra, 132rb); his son Tawalda Madḫǝn is also mentioned (check the viewer84vb , 102va, 107rb).

Summary

I) Daily office prayers II) Śǝrʿata qǝddāse "Ordinary of the Mass" III) Anaphoras Additiones 1-4.
  1. ms_i0 (check the viewerFols 1r–129vb ), Maṣḥafa qǝddāse
    1. ms_i1 (check the viewer1r-25vb ), Daily Office Prayers and Litanies
      1. ms_i1.1 (check the viewer1ra–5vb ), Maṣḥafa qǝddāse, Morning Prayer of the Incense, from Egypt (same as LIT5449Salotaetanmorning)
      2. ms_i1.2 (check the viewer5vb (l.7) –8rb (l.7) ), Maṣḥafa qǝddāse, Evening Prayer of the Incense, from Egypt (same as LIT5450Salotaetaneve)
      3. ms_i1.3 (check the viewer8rb (l.17) – 8va (l.1) ), Śarāwita malāʾǝktihu la-Madḫāne ʿĀlam
      4. ms_i1.4 (check the viewer9vb, l. 12– 10rb, l.7 ), Nicene Creed
      5. ms_i1.5 (check the viewer10rb, l.8 – 14rb, l.3 ), Ṣalota kidān
        1. ms_i1.5.1 (), Kidān za-nagh
        2. ms_i1.5.2 (), Kidān za-sark
      6. ms_i1.6 (check the viewer14rb (l.3) – 14va (l.5) ), Liṭon za-śark
      7. ms_i1.7 (check the viewer14va (l.1) – 17rb (l.3) ), Maṣḥafa qǝddāse, Supplications (same as LIT4711Mastabqwe)
        1. ms_i1.7.1 (), Maṣḥafa qǝddāse, Mastabqʷǝʿ za-lelit “Supplication of the Night” (same as LIT4711Mastabqwe#SupplicationNight)
        2. ms_i1.7.2 (), Maṣḥafa qǝddāse, ጸዋትው፡ ዘአበዊነ፡ ሐዋርያት፡ ṣawātǝw zaʾabawina ḥawāryāt “Series (of Supplications) of our Fathers the Apostles” (same as LIT4711Mastabqwe#SupplicationApostles)
      8. ms_i1.8 (check the viewer17rb (l.4) – 20ra (l.9) ), Litanies for the days of the week
        1. ms_i1.8.1 (check the viewerFols 17rb–17va ), ሊጦን፡ ዘሰኑይ፡
        2. ms_i1.8.2 (check the viewerFols 17va–17vb ), ዘሠሉስ፡
        3. ms_i1.8.3 (check the viewerFols 17vb–18rb ), ዘረቡዕ፡
        4. ms_i1.8.4 (check the viewerFols 18rb–18va ), ዘሐሙስ፡
        5. ms_i1.8.5 (check the viewerFols 18va–19ra ), Liṭon za-ʿārb
        6. ms_i1.8.6 (check the viewerFols 19ra–19rb ), ዘቀዳም፡
        7. ms_i1.8.7 (check the viewerFols 19rb–19vb ), ዘእኁድ፡
        8. ms_i1.8.8 (check the viewerFols 19vb–20ra ), ሊጦን፡ ዘመኃትወ፡ ፋሲካ፡
      9. ms_i1.9 (check the viewer20ra (l.10)– 22va (l.2) ), Supplications
        1. ms_i1.9.1 (), Maṣḥafa qǝddāse, ወካዕባ፡ ናስተብቍዕ፡ (wakāʿǝbā nāstabǝqqʷǝʿ)
        2. ms_i1.9.2 (), Maṣḥafa qǝddāse, በል፡ (bal)
        3. ms_i1.9.3 (), Maṣḥafa qǝddāse, እግዚአ፡ ሕይወተ፡ ሙታን፡ ተስፋ፡ ቅቡፃን፡ ረዳኤ፡ ምንዱባን፡ (ʾǝgziʾa ḥǝywata mutān tasfā qǝbuḍān radāʾe mǝndubān)
        4. ms_i1.9.4 (), Maṣḥafa qǝddāse, ወካዕባ፡ ናስተብቍዕ፡ በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ አኀዊነ፡ ከመ፡ ነፍሶሙ፡ የግዕዝ፡ ውስተ፡ መካን፡ ሥዑር፡ ኀባ፡ ማየ፡ ዕረፍት፡ (wakāʿǝbā nāstabǝqqʷǝʿ baʾǝnta ʾǝlla nomu ʾaḫawina kama nafsomu yagʿǝz wǝsta makān śǝʿur ḫabā māya ʿǝraft)
        5. ms_i1.9.5 (), Maṣḥafa qǝddāse, እግዚአብሔር፡ እግዚአብሔር፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አምላክነ፡ ዘትቤሎ፡ ለፍቁርከ፡ ዮሐንስ፡ (ʾǝgziʾabǝḥer ʾǝgziʾabǝḥer ʾiyasus krǝstos ʾamlākǝna za-tǝbelo la-fǝqurǝka yoḥannǝs) (same as LIT4711Mastabqwe#Egziabher)
        6. ms_i1.9.6 (), Maṣḥafa qǝddāse, መስተበቍዕ፡ ዘግዝእትነ፡ ማርያም፡ (mastabaqʷǝʿ za-ǝgzǝʾtǝna māryām) (same as LIT4711Mastabqwe#Maryam)
        7. ms_i1.9.7 (), Maṣḥafa qǝddāse, ወካዕባ፡ ናስተብቍዕ፡ ለግዝእትነ፡ ኵልነ፡ ርያም፡ ምነ፡ ወሙ፡ ለግዚእነ፡ (wakāʿǝbā nāstabǝqqʷǝʿ la-ǝgzǝʾtǝna kʷǝllǝna Māryām ǝmmǝna wa-ǝmu la-ǝgziʾǝna) (same as LIT4711Mastabqwe#Maryam2)
        8. ms_i1.9.8 (), Maṣḥafa qǝddāse, Supplication to the Cross (same as LIT4711Mastabqwe#SuppMasqal)
      10. ms_i1.10 (check the viewer22va (l.3) – 25vb (l.5) ), Maṣḥafa qǝddāse, መስተብቍዕ፡ ዘሌሊት፡ mastabqʷǝʿ za-lelit “Supplication of the Night” (same as LIT4711Mastabqwe#SupplicationNightJesus)
      11. ms_i1.11 (check the viewer22vb (l.5) – 25vb (l.3) ), Za-yǝnaggǝś
    2. ms_i2 (check the viewer26ra (l.1) – 48rb (l.4) ), Śǝrʿāta qǝddāse "Ordinary of the Mass"
      1. ms_i2.1 (check the viewer26ra (l.1) – 26ra (l.19) ), “The Canon”: ʾƎmmabo ṗāṗās ʾāw ʾeṗisqoṗos ʾāw qasis …  (MQ II, §62; DMEthLit II, §62)
      2. ms_i2.2 (check the viewer26ra, l. 20-26va l.18 ), Śǝrʿāta qǝddāse za-qǝddus Bāsǝlyos“The order of liturgy of St Basil” (cp. MQ II, §§ 11-16; DMEthLit II, §11-16)
      3. ms_i2.3 (check the viewer26va l.18-27ra l. 6 ), Ṣalot za-qǝddus Gorgoryos “Prayer of St Gregory”
      4. ms_i2.4 (check the viewer27ra l. 7-27va l.1 ), Ṣalot gǝbʾāta manṭolāʿt za-qǝddus Bāsǝlyos” / “Prayer of St Basil: the Entering of the Curtain”
      5. ms_i2.5 (check the viewer27va l.1-30va l. 18 ), Ten prayers over the vessels of the Church
      6. ms_i2.6 (check the viewer30va l. 19 - 31rb l. 7 ), Directives for the ministers, “The order of liturgy”: Śǝrʿāta qǝddāse za-yǝqeddes kāhǝn yǝqum ba-fǝrhāt. Maqdamä kʷǝllu yǝsgǝd qǝdma tābot mǝʿǝra…
      7. ms_i2.7 (check the viewer 31rb l. 7-32ra l.1 ), Ṣalot lāʿla masob “Prayer over the Basket”
      8. ms_i2.8 (check the viewer32ra l.1-34rb (l.1) ), Ṣalot lāʿla mabāʾ “Prayer over the offering (to God)”
      9. ms_i2.9 (check the viewer34rb (l.1) – 34va (l.13) ), Ṣalota ʾǝnforā “Prayer of Anaphora”
      10. ms_i2.10 (check the viewer34va (13 line) – 34vb (23 line) ), Tǝʾǝzāza ʾabawina ḥawāryāt “The command of our fathers the Apostles”
      11. ms_i2.11 (check the viewer35ra (l. 1) – 36ra (l.12) ), Fǝtḥat za-wald “Absolution of the Son”
      12. ms_i2.12 (check the viewer36ra (l.12) – 36rb (l.7) ), Prayer
      13. ms_i2.13 (check the viewer36rb (l.7)-37vb (l.7) ), Supplications (MQ III, §§66-98)
      14. ms_i2.14 (check the viewer37vb (l. 8) – 47rb (l.9) ), Prayers of the solemn censing (cp. MQ III, §100 – IV, §§ 30)
      15. ms_i2.15 (check the viewer47rb (10) – 47vb (l.13) ), Ceremonial washing of the hands (the Lavabo) (cp. MQ IV, §§46-48)
      16. ms_i2.16 (check the viewer47vb (l.14) – 48rb (l.4) ), Ṣalota ʾammǝḫa za-Bāsǝlyos  “Prayer of the Kiss (of Peace) of Basil” (MQ IV, §§52-61)
    3. ms_i3 (check the viewer48rb-129vb ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān "Anaphoras"
      1. ms_i3.1 (check the viewer48rb, l.16 – 59ra, l.7 ), Anaphora of the Apostles
      2. ms_i3.2 (check the viewer59ra, l.8 – 61va, l.1 ), Anaphora of Our Lord Jesus Christ
      3. ms_i3.3 (check the viewer61va, l.2 – 69vb, l.21 ), Anaphora of Our Lady by St Cyriacus of Behnesa
      4. ms_i3.4 (check the viewer70ra, l.5 – 76rb, l.21 ), Anaphora of St John, son of Thunder
      5. ms_i3.5 (check the viewer77vb, ls.5 – 16 ), Reading of the Hallowing for each Monday, by Gregory of Nyssa
      6. ms_i3.6 (check the viewer78ra, l.1 – 84vb, l.3 ), Anaphora of the 318 Orthodox Fathers of Nicaea ()
      7. ms_i3.7 (check the viewer84vb, l.8 –89rb, l.19 ), Anaphora of St John Chrysostom
      8. ms_i3.8 (check the viewer89va, l.1 – 98ra, l.4 ), Anaphora of St Athanasius of Alexandria
      9. ms_i3.9 (check the viewer98ra, l.9 – 102va, l.13 ), Anaphora of St Jacob of Serug
      10. ms_i3.10 (check the viewer102va, l.17 – 107rb, l.6 ), Anaphora of St Epiphanius of Cyprus
      11. ms_i3.11 (check the viewer107rb, l.7 – 109vb, l.2 ), Anaphora of St Dioscorus of Alexandria
      12. ms_i3.12 (check the viewer109v, l.3 – 114vb, l.9 ), Anaphora of St Gregory
      13. ms_i3.13 (check the viewer114vb, l.14 – 120ra, l.6 ), Anaphora of St Cyril of Alexandria
      14. ms_i3.14 (check the viewer120ra, l.7 – 126vb, l.23 ), Anaphora of St Basil of Caesarea
      15. ms_i3.15 (check the viewer127ra, l.1 – 128va, l.10 ), Second Anaphora of St Gregory
      16. ms_i3.16 (check the viewer129va, l.10 – 129vb, l.23 ), Ṣalota fattǝto za-qǝddāse ḥawāryāt  “Prayer of the Fraction (of the Eucharistic bread) of the Anaphora of the Apostles”

Contents


check the viewerFols 1r–129vb Maṣḥafa qǝddāse (CAe 1960)

check the viewer1r-25vb Daily Office Prayers and Litanies (CAe 1960 Daily)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer1r ጸሎተ፡ ዕጣን፡ ዘነግህ፡ ዘግብጽ፡ ወቁም፡ ዲያቆን፡ ቅድመ፡ ቅድመ[sic]፡ መካን፡ ወይሚጥ፡ ገጾ፡ መንገለ፡ ምዕራበ፨ ወይብል፡ ተንሥኡ፡ ለጸሎት፨ ይብሉ፡ ሕዝብ፡ እግዚኦ፡ ተሣሃለነ፤ ይብል፡ ካህን፡ ሰላም፡ ለኵልክሙ፤… Morning Prayer of the Incense, from Egypt. And the deacon shall stand in front of the beginning of the place and he shall turn his face towards East and say: "Stand up for the prayer". The people say: "O Lord have mercy upon us"; the priest says: "Peace unto you all…"

Explicit ( ): check the viewer25va, l.23 …ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ ምስለከ፡ ወምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፤ ስብሐት፡ ወcheck the viewer25vb መለኮት፡ ወክብር፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፤ ይ፡ ሕ፡ አሜን፨ ፨ ፨ …And our Saviour Jesus Christ, in whom for you and with you, and with the Holy Spirit glory and divinity and honour, now and for ever. World without end. The people say: Amen.


check the viewer8rb (l.17) – 8va (l.1) Śarāwita malāʾǝktihu la-Madḫāne ʿĀlam (CAe 4942) Fragment of “The Anaphora of the Three Hundred”, repeated 16 times, with different musical notation and different headings: Za-sanuy “Of Monday”; Za-rabuʿ  “Of Wednesday”; Za-ʿārb “Of Friday”; Za-qadām “Of Saturday”; Za-ʾǝhud “Of Sunday”; Zawatǝr “Of every day”; Za-9 baʿālat “Of nine feasts”; Za-ʾǝgzǝʾtǝna Māryām “Of Our Lady Mary”; Za-nabiyāt  “Of the prophets”; Za-ḥawāryāt “Of the Apostles”; ʿƎzl “(Mode of chant)”; Za-ṣadqan “Of the righteous”; Za-samaʿ ǝtāt “Of the martyrs”; Za-malāʾǝkt “Of the angels”; Arārāy “(Mode of chant)”; Za-kirubel  “Of Cherubs”

check the viewer10rb, l.8 – 14rb, l.3 Ṣalota kidān (CAe 2260)

Kidān za-nagh (CAe 1716)

Kidān za-sark (CAe 1717)

check the viewer14va (l.1) – 17rb (l.3) Maṣḥafa qǝddāse, Supplications (same as LIT4711Mastabqwe) (CAe 1960 Supplications)

Maṣḥafa qǝddāse, Mastabqʷǝʿ za-lelit “Supplication of the Night” (same as LIT4711Mastabqwe#SupplicationNight) (CAe 1960 SupplicationNight) Mastabqʷǝʿ za-lelit “Supplication of the Night” (, Mastabqʷǝʿan zayǝbaqqʷǝʿu la-ṣalot baʾǝnta kʷǝllu gǝbr)

Maṣḥafa qǝddāse, ጸዋትው፡ ዘአበዊነ፡ ሐዋርያት፡ ṣawātǝw zaʾabawina ḥawāryāt “Series (of Supplications) of our Fathers the Apostles” (same as LIT4711Mastabqwe#SupplicationApostles) (CAe 1960 SupplicationApostles) ṣawātǝw zaʾabawina ḥawāryāt “Series (of Supplications) of our Fathers the Apostles” (MSKLiton 18-26, from Mastabqʷǝʿ baʾǝnta duyan to Mastabqʷǝʿ baʾǝnta salām).

check the viewer17rb (l.4) – 20ra (l.9) Litanies for the days of the week (CAe 4860) cp. , from Liṭon za-sanuy to Liṭon za-qadām śǝʿur

check the viewer20ra (l.10)– 22va (l.2) Supplications

Maṣḥafa qǝddāse, በል፡ (bal) (CAe 1960 BaendaEllaNomu3)

check the viewer26ra (l.1) – 48rb (l.4) Śǝrʿāta qǝddāse "Ordinary of the Mass" (CAe 1960 SerataQeddase)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer26ra, l.1 እመቦ፡ ጳጳስ፡ አው፡ ኤጲስቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆኖን። ዘኢተምህረ፡ ወኢያእመረ፡ መጽሐፈ፡ ኪዳን፡ እስከ፡ ፍጻሜ፨ ሲኖዶስ፡ ወዲድስቅልያ፡ ወሥርዓተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፨ If there is a patriarch, or a bishop, or a priest, or a deacon who did not leard and does not know the Book of the Testament until the end, the Senodos, the Didascalia, and the Ordinary of the Mass…

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer48rb, l.4 በኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፡ ዘ፫ቱ፡ ለከ፡ ምስሌሁ፡ ወምስለ፡ ቅዱስ፡ መንፈስ፡ ስብሐት፡ ወእኂዝ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም።


check the viewer48rb-129vb ʾAkkʷateta qʷǝrbān "Anaphoras" (CAe 3189) 13 anaphoras, 2 other texts

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer48rb, l.9 ይካ፡ እግዚአብሔር፡ ምስለ፡ ኵልክሙ፡ ይሕ፡ ምስለ፡ መንፈስከ፡ ይካ፡ አእኵትዎ፡ ለአምላክነ፡…፨ አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱሳን፡ ወኅሩያን፡ አባዊነ፡ ሐዋርያት፡…ነአኲተከ፡ እግዚኦ፡ በፍቁር፡ ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ዘበደኃሪ፡ መዋዕል፡…

Explicit (Gǝʿǝz ): check the viewer129vb ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ዘቦቱ፡ ለከ[n.l.]፡ እለ፡ ትቀውሙ፤ እግዚአብሔር፡ ዘለዓለም፡ በል።


check the viewer48rb, l.16 – 59ra, l.7 Anaphora of the Apostles (CAe 1104)

Incipit (Gǝʿǝz ): check the viewer48rb, l.16 አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱሳን፡ ወኅሩያን፡ አባዊነ፡ ሐዋርያት፡…ነአኲተከ፡ እግዚኦ፡ በፍቁር፡ ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ዘበደኃሪ፡ መዋዕል፡…

For check the viewer58va-59ra , Y.d. basamāy yahallu lǝbbǝkǝmu… za-hallo wa-yǝhellu watra ba-samāy wa-mǝdr, s. MQ IV, Qǝddāse ǝgziʾ, §§ 2-16.

check the viewer59ra, l.8 – 61va, l.1 Anaphora of Our Lord Jesus Christ (CAe 1100)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘእግዚእነ፡ ወአምላክነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት። በረከተ፡ ጸጋሁ፡ ያዕርፍ፡ ላዕለ፡ ነፍስ፡…ነአኵተከ፡ አምላክ፡ ቅዱስ፡ ፍጻሜ፡  ነፍስነ፡

The excerpt from the Testamentum domini (CAe 2461) (Ǝmmaṣḥafa kidān za-nagaromu la-ḥawāryāt…, cp. MQ, IV, Qǝddāse ǝgziʾ, §§1-17) is missing.

check the viewer61va, l.2 – 69vb, l.21 Anaphora of Our Lady by St Cyriacus of Behnesa

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአባ፡ ሕርቆስ፡ ጳጳስ፡ ዘሀገረ፡ ብንሕሳ፡ ዘደረስ፡ በእንተ፡ ዕበያ፡ ወክብረ፡ ለእግዚእትነ፡ ማርያም፡


check the viewer70ra, l.5 – 76rb, l.21 Anaphora of St John, son of Thunder (CAe 1570)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘዮሐንስ፡ ወልደ፡ ነጐድጓድ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ [er.] ክርስቶስ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ወኵሉ፡ ሥርዓቱ፡ ከመ፡ ቅዳሴ፡ ሐዋርያት።


check the viewer77vb, ls.5 – 16 Reading of the Hallowing for each Monday, by Gregory of Nyssa (CAe 5500)

Incipit (Gǝʿǝz ):ምንባብ፡ ቅዳሴ፡ ዘበዕለቱ፡ በሰነይ፡ ጎርጎርዮስ፡ ዘእንዚናዙ፡


check the viewer78ra, l.1 – 84vb, l.3 Anaphora of the 318 Orthodox Fathers of Nicaea (ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-darasu 318 rǝtuʿāna hāymānot) (CAe 1960 Anaphora318)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአበዊነ፡ ቅዱሳን፡ ፫፻፲ወ፰፡ ርቱዓነ፡ {ሃይማኖት፡} ዘነበቡ፡ ኅቡረ፡ በ፩፡ ቃል። ጸሎቶሙ፡ ወረከቶሙ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሮሙ፡ አቡየ፡ ወረደ፡ ቃል፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፤


check the viewer84vb, l.8 –89rb, l.19 Anaphora of St John Chrysostom (CAe 3120)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ዮሐንስ፡ አፈ፡ ወርቅ፡ በረከከቱ[sic]፡ ቅድስት፡ ትኩን፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ተወልደ፡ መድኅ{ን፡} ለዓለመ፡ ዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፤


check the viewer89va, l.1 – 98ra, l.4 Anaphora of St Athanasius of Alexandria (CAe 1162)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአቡነ፡ ቅዱስ፡ አትናቴዎስ፡ ሊቀ፡ ጳ{ጳሳት}፡ ዘእስክንድርያ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኃጥእ፡ ገብሩ፡ ተወልደ፡ መድኅን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።


check the viewer98ra, l.9 – 102va, l.13 Anaphora of St Jacob of Serug (CAe 2404)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ አባ፡ ያዕቆብ፡ ዘስሩግ፤ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ አቡየ፡ ወረደ፡ ቃል፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን።

The end slightly differs from MQ, IV, Qǝddāse Yāʿqob, §108

check the viewer102va, l.17 – 107rb, l.6 Anaphora of St Epiphanius of Cyprus (CAe 1347)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ኤጴፋንዮስ፡ ጸሎቱ፡ ወበረ[ከ]ቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ተወልደ፡ መድኅን፡ ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን። ዓቢይ፡ ውእቱ፡ እግዚአብሔር፡ በዕበዩ፡ ቅዱስ፡ በቅዳሴሁ፡ እኩት፡ በአኰቴቱ፡ ወስቡሕ፡ በስብሐቲሁ።


check the viewer107rb, l.7 – 109vb, l.2 Anaphora of St Dioscorus of Alexandria (CAe 3180)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ዲዮስቆሮስ። ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኃጥእ፡ ገብሩ፡ ተወልደ፡ መድኅን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። እምቅድመ፡ ዓለም፡ ወእስከ፡ ለዓለም፡ ሀሎ፡ እግዚአብሔር፡ በመንግሥቱ።

ʾAnbǝro ʾǝd is missing at the end (cp. MQ IV, Qǝddāse Diyosqoros, §§66-70), instead the remark:

( gez ) አንብሮ፡ እድ፡ ዘቅዳሴ፡ ግሩም፡ በል።


check the viewer109v, l.3 – 114vb, l.9 Anaphora of St Gregory (CAe 2040)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ጎርጎርዮስ፡ ዘእንዚናዙ፡ በረከተ፡ ጸሎቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ዓመቱ፡ ኅደረ፡ ማርያም፡ ለዓለመ፡ ዓለም። አሜን። ይዲ፡ ጸልዩ፡ በእንተ፡ አበዊነ፡ ጳጳሳት፡… [check the viewer109rb ] … ነአኵቶ፡ ለገባሬ፡ ሠናያት፡ ላዕለነ፡ እግዚአብሔር፡ መሐሪ፡…

The end slightly differs from MQ, IV, Qǝddāse Gorgoryos, §105.

check the viewer114vb, l.14 – 120ra, l.6 Anaphora of St Cyril of Alexandria (CAe 1569)

Incipit (Gǝʿǝz ): አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ቄርሎስ፡ ወልደ፡ ለቅለቅ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘለእስከንድርያ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ አቡየ፡ ወረዳ፡ ቃል፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ኀቤከ፡ እግዚኦ፡ አምላከ፡ አማልክት፡ ወእግዚአ፡ አጋእዝት…

The end slightly differs from MQ, IV, Qǝddāse Qerlos, §115.

check the viewer120ra, l.7 – 126vb, l.23 Anaphora of St Basil of Caesarea (CAe 1098)

Incipit (Gǝʿǝz ): አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአቡነ፡ ቅዱስ፡ ባስልዮስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ ዘቂሳርያ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ተወልደ፡ መድኅን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፤ ይሕ፡ እግዚኦ፡ መሐረነ፡ እግዚኦ፡ መሐረነ፡ እግዚኦ፡ መሐረነ፡…

The end differs from MQ, IV, Qǝddāse Basǝlyos, §137 (The ʾAnbǝro ʾǝd is followed by one more chapter).

check the viewer127ra, l.1 – 128va, l.10 Second Anaphora of St Gregory (CAe 2038)

Incipit (Gǝʿǝz ):አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአቡነ፡ ቅዱስ፡ ጎርጎርዮስ፡ ዘአርማንያ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ኃጥእ፡ ገብሩ፡ [er.]፡ ክርስቶስ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። ነአኵተከ፡ እግዚኦ፡ ንሴብሐከ፡ ወንዌድስከ፡ ቡሩክ፡ ስምከ፡ ወንባርከከ፡ ንሕነኒ።

The ʾAnbǝro ʾǝd is different from MQ, IV, Qǝddāse Gorgoryos kalǝʾ, §§72-76.

Additions In this unit there are in total 1 , 3 s.

  1. check the viewerff. 130ra, l.1- 131vb, l.17 (Type: CalendaricNote)

    Calendaric calculations and a register of church feasts.

    Text in Gǝʿǝz

    Text in Amharic

    Text in Tigrinya

    With Tǝgrǝñña and Amharic words.
  2. check the viewerf. 131vb, l.18 (Type: OwnershipNote)

    Ownership note

    ( gez )  ዛቲ፡ መጽሐፍ፡ ዘአሲር፡ መትራ፡ ዘአባ፡ ወረደ፡ ቃል፡ ቃቃ [?]

  3. check the viewerf. 132ra, ls. 1-24 (Type: OwnershipNote)

    Ownership note

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘኣባ፡ ወረደ፡ ቃል፡ …

  4. check the viewerf. 132vb, ls. 1-26 (Type: OwnershipNote)

    Ownership note extended with a record concerning the land issues. 

    ( gez ) ዝመጽሐፍ፡ ዘወረደ፡ ቃል፡ ወለውሉዱ፡ ተወልደ፡ መድኃን፡<...>፡ እምየ፡ ኃደረ፡ ማርያም፡ ወለውሉዱ፡ ወለተ፡ ትንሣኤ፡ ወለተ፡ ስላሤ። ፲፪ገራህቲ፡ ፈረቃ፡ ዓዲ፡ ጨኦኒት፡ ዘወሀባ፡ ወረደ፡ ቃል፡ ለአሲር፡ ምትራ፡ መስቀል፡ መጋረዠ፡ ፬መጽሓፍ፡ ዘወሀባ፡ ወረደ፡ ቃል፡ እመሂ፡ ገራህት፡ ወእመሂ፡ ኦና፡ ወእመሂ፡ መስቀል፡ ወእመሂ፡ መጋረዠ፡ ወእመሂ፡ መጻሕፍቲሃ፡ ዘሠረቆ፡ ወዘፈሐቆ፡ በሥልጣነ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ በሥልጣነ፡ ጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ ውጉዘ፡ ለይኩን፡ በዘመነ፡ ንጉሥነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ፪ቲ፡ ጉና፡ ጉና፡ ፩ስሐሌታ፡[n.l.]...

    The note is a version of the previous one, somewhat longer and with some differences. The final part is unintelligible.

Extras

  1. - Crude note on fol. II: ( gez ) መምሕር፡ ኪዳነ፡ ማርያም፡ መምሕር፡ ወልደ፡ ኢየሱስ፡ መምሕር፡ ወልደ፡ ማርያም፡ ወልደ፡ ገብረ፡ መድኅን

  2. - Crude note in the upper margin of check the viewer70r : ( gez ) ኪዳነ፡ ማርያም

  3. - Other crude notes in the upper margin of the fols., referring to the liturgical use of the Ms.

Catalogue Bibliography

This manuscript has no restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 134.0 (leaf) , Entered as 134.0 folios, of which 2.0 (leaf, blank) .Entered as 2.0 blank , in 18.0 (quire) .Entered as 18.0 quires (A+17). 197 170 86
Outer dimensions
Height 197
Width 170
Depth 86

Foliation

I-II+132

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 2 A(2/ fols. I-II )
2 10 Fols 1r–10v I(10/fols. 1r-10v)
3 8 Fols 11r–18v II(8/s.l.: 3, stub after 6, 6, stub after 3/fols. 11r-18v)
4 10 Fols 19r–28v III(10/fols. 19r-28v)
5 8 Fols 29r–36v IV(8/fols. 29r-36v)
6 8 Fols 37r–44v V(8/fols. 37r-44v)
7 8 Fols 45r–52v VI(8/fols. 45r-52v)
8 8 Fols 53r–60v VII(8/fols. 53r-60v)
9 8 Fols 61r–68v VIII(8/fols. 61r-68v)
10 9 Fols 70r–77v IX(9/s.l.: 9, stub before 1/fols. 70r-77v)
11 8 Fols 78r–85v X(8/fols. 78r-85v)
12 8 Fols 86r–93v XI(8/fols. 86r-93v)
13 8 Fols 94r–101v XII(8/fols. 94r-101v)
14 8 Fols 102r–109v XIII(8/fols. 102r-109v)
15 8 Fols 110r–117v XIV(8/fols. 110r-117v)
16 8 Fols 118r–125v XV(8/fols. 118r-125v)
17 4 Fols 126r–129v XVI(4/fols. 126r-129v)
18 3 Fols 130r–132v XVII(3, s.l.: 1, stub after 3/fols. 130r-132v).

Collation diagrams


A(2/ fols. I-II )
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 2 Unit #1

I(10/fols. 1r-10v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 3 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

II(8/s.l.: 3, stub after 6, 6, stub after 3/fols. 11r-18v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(10/fols. 19r-28v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 21 30 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IV(8/fols. 29r-36v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 31 38 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

V(8/fols. 37r-44v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 39 46 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

VI(8/fols. 45r-52v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 47 54 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

VII(8/fols. 53r-60v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 55 62 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

VIII(8/fols. 61r-68v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 63 70 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

IX(9/s.l.: 9, stub before 1/fols. 70r-77v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 79 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

X(8/fols. 78r-85v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 80 87 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XI(8/fols. 86r-93v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 88 95 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XII(8/fols. 94r-101v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 96 103 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIII(8/fols. 102r-109v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 104 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIV(8/fols. 110r-117v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 112 119 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(8/fols. 118r-125v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 120 127 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XVI(4/fols. 126r-129v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 128 131 Unit #1 Unit #2

XVII(3, s.l.: 1, stub after 3/fols. 130r-132v).
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 132 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : I(2/) – II(10/Fols 1r–10v) – III(6+2/s.l. 3, stub after 6; s.l. 6, stub after 3/Fols 11r–18v) – IV(10/Fols 19r–28v) – V(8/Fols 29r–36v) – VI(8/Fols 37r–44v) – VII(8/Fols 45r–52v) – VIII(8/Fols 53r–60v) – IX(8/Fols 61r–68v) – X(8+1/s.l. 9, stub before 1/Fols 70r–77v) – XI(8/Fols 78r–85v) – XII(8/Fols 86r–93v) – XIII(8/Fols 94r–101v) – XIV(8/Fols 102r–109v) – XV(8/Fols 110r–117v) – XVI(8/Fols 118r–125v) – XVII(4/Fols 126r–129v) – XVIII(2+1/s.l. 1, stub after 3/Fols 130r–132v) –

Formula: A(2/ fols. I-II ) ; Fols 1r–10v I(10/fols. 1r-10v) ; Fols 11r–18v II(8/s.l.: 3, stub after 6, 6, stub after 3/fols. 11r-18v) ; Fols 19r–28v III(10/fols. 19r-28v) ; Fols 29r–36v IV(8/fols. 29r-36v) ; Fols 37r–44v V(8/fols. 37r-44v) ; Fols 45r–52v VI(8/fols. 45r-52v) ; Fols 53r–60v VII(8/fols. 53r-60v) ; Fols 61r–68v VIII(8/fols. 61r-68v) ; Fols 70r–77v IX(9/s.l.: 9, stub before 1/fols. 70r-77v) ; Fols 78r–85v X(8/fols. 78r-85v) ; Fols 86r–93v XI(8/fols. 86r-93v) ; Fols 94r–101v XII(8/fols. 94r-101v) ; Fols 102r–109v XIII(8/fols. 102r-109v) ; Fols 110r–117v XIV(8/fols. 110r-117v) ; Fols 118r–125v XV(8/fols. 118r-125v) ; Fols 126r–129v XVI(4/fols. 126r-129v) ; Fols 130r–132v XVII(3, s.l.: 1, stub after 3/fols. 130r-132v).;

Formula 1: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (10), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (9), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (4), 18 (),

Formula 2: 1 (2), 2 (10), 3 (8), 4 (10), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (9), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (4), 18 (),

State of preservation

deficient

Condition

The Ms. is very worn, many leaves are dirty. The spine cover and the endbands are torn off.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather, textile inlays. Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Quires A, I are reinforced by parchment guards made of re-utilized leaves of a different (older?) manuscript.

Binding material

wood

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 23

H 135mm
W 129mm
Intercolumn 12mm
Margins
top 20
bottom 40
right 12
left 29
intercolumn 12

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʾAsir Matirā, AM-007 main part

looks ok for measures computed width is: 170mm, object width is: 170mm, computed height is: 195mm and object height is: 197mm.

Layout note 1

Ruling
  • On average 23; from 22 to 26 ((Excerpt from check the viewer132rb)
    )
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • The pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are partly visible (s. (Excerpt from check the viewer7v)
    ).
  • Ruling pricks are visible.
Other

Punctuation

Executed: more or less regularly;

Usage: not always logical.

Dividers:

  • I. Colon;
  • Four dot asterisk;
  • Colon with dashes above and below.
  • II. Four dot asterisk;
  • Nine dot asterisk;
  • Doubled nine dot asterisks (s. check the viewer61va , 102va, and throughout the Ms.).
  • Five dot asterisks with dashes above and below, only in passages on check the viewer77vb (ls. 9, 10, 11) and check the viewer129vb (check the viewer21 ).
  • III.Three and more nine dot asterisks (s. esp. check the viewer5vb , 8rb, 14va, 22va, 25vb, 58va, 70ra, 84vb, 107rb, 114vb, 120ra, 129va);
  • Doubled four dot asterisk, with lines in between ።==። (s. esp. check the viewer33vb , 90rb, 94rb, 98va, 109va, 110rb, 113va, 114vb, 115vb, 119vb);
  • Four dot asterisk connected with lines።==።==።==። (s. esp. check the viewer33va , check the viewer86ra );
  • Nine dot asterisks and chain of black and red dots (s. esp. check the viewer5vb , 8rb, 10va, 11rab, 14va, 22va, 25vb, 58va, 61va, 61va, 70ra, 84vb, 89rb, 98ra, 102va, 107rb, 109va, 120ra, 129va).

CruxAnsata

Yes

CruxAnsata: check the viewerFol. 77v)

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Careful and regular, by well-trained hand.

    Ink: Black; red.

    Rubrication: Holy names; titles and incipits of the prayers, litanies, anaphoras; abbreviations; elements of the punctuation signs. The words: ካዕበ፡ (ወካዕበ፡) and በዝየ፡

    Date: 18th century.

    18th century.

    Abbreviations

  • ይሕ፡ (sometimes ይ፡ ሕ፡) for ይቤ፡ ሕዝብ፡
  • ይካ፡ (sometimes ይ፡ ካ፡) for ይቤ፡ ካህን፡
  • ይዲ፡ (sometimes ይ፡ ዲ፡) for ይቤ፡ ዲያቆን፡
  • በእ፡ for በእንተ፡
  • ቡ፡ or ቡራ for ቡራኬ፡
  • ይብ፡ for ይብል፡
  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:36:27.314+02:00
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    11.6.2020
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESam007
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESam007
    idno
    type=filename
    ESam007.xml
    idno
    type=ID
    ESam007

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESam007 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, Dorothea Reule, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, ʾAsir Matirā, AM-007ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 11.6.2020) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESam007 [Accessed: 2024-04-23+02:00]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Dorothea Reule: corrected two work IDs on 11.6.2020
    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: minor changes on 11.6.2020
    • Eugenia Sokolinski Eugenia Sokolinski: adjusted to schema on 1.4.2019
    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: last edited in Ethio-SPaRe on 13.7.2015
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: catalogued in Ethio-SPaRe on 14.7.2010
    • Denis Nosnitsin: Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 10.12.2007

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    Dorothea Reule, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.