Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth.108

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet108
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

General description

Maṣḥafa qǝddāse

Number of Text units: 38

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: According to (a1) , the book was brought to Rome in 1927 as a done to pope Pius XI .

1800-1899

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 4r–120r ), Maṣḥafa qǝddāse
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 4r–6r ), ኪዳን፡ ዘነግህ፡
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 6v–8v ), መስተብቍዕ፡ ዘሐዋርያት፡
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 8v–13r ), ሊጦን፡ መስተብቍዕ፡
      1. ms_i1.3.1 (check the viewerFols 8v and following ), Liṭon za-sanuy
      2. ms_i1.3.2 (), Litany
      3. ms_i1.3.3 (), Litanies
        1. ms_i1.3.3.1 (), Liṭon za-ḫamus
        2. ms_i1.3.3.2 (), Liṭon za-ʿārb
      4. ms_i1.3.4 (check the viewerFols 10r and following ), Psalms of David, Psalmus 123
      5. ms_i1.3.5 (check the viewerFol. 10v ), ዋዜ፡ ዘሠርክ፡
      6. ms_i1.3.6 (check the viewerFols 10v and following ), Prayer for the dead
      7. ms_i1.3.7 (check the viewerFols 11r and following ), Prayer for the dead
      8. ms_i1.3.8 (check the viewerFols 11v and following ), Prayer of the miracles of Our Lady Mary
      9. ms_i1.3.9 (check the viewerFols 12r and following ), Directive on the reading of the miracles and the gospel
      10. ms_i1.3.10 (), Prayer to Our Lady Mary
      11. ms_i1.3.11 (check the viewerFols 12v–13r ), ሊጦን፡ ዘመስቀል፨
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 13r–16r ), ዘይነግሥ፡
    5. ms_i1.5 (check the viewerFol. 16r ), Canonical directives for celebrating the mass
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 16r–17r ), Consecration of the paten and chalice for the Eucharist
      1. ms_i1.6.1 (), Prayer over the paten
      2. ms_i1.6.2 (), Prayer over the chalice
      3. ms_i1.6.3 (), Prayer over the spoon of the Cross
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 17r–39r ), Ordinary of the Mass
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 39v–120r ), አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአበዊነ፡ ሐዋርያ፡
      1. ms_i1.8.1 (check the viewerFols 39v–51v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ḥawāryāt
      2. ms_i1.8.2 (check the viewerFols 52r–60r ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-qǝddus Hǝryāqos za-hagara Bǝhnǝsā
      3. ms_i1.8.3 (check the viewerFols 60v–68r ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-qǝddus Yoḥannǝs wangelāwi
      4. ms_i1.8.4 (check the viewerFols 68r–70v ), Anaphora by Dioscorus of Alexandria
      5. ms_i1.8.5 (check the viewerFols 70v–75r ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-Yoḥannǝs ʾAfa Warq
      6. ms_i1.8.6 (check the viewerFols 75r–81v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-Bāsǝlyos
      7. ms_i1.8.7 (check the viewerFols 81v–89v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-darasu 318 rǝtuʿāna hāymānot
      8. ms_i1.8.8 (check the viewerFols 89v–94r ), Anaphora of St Gregory of Nyssa
      9. ms_i1.8.9 (check the viewerFols 94r–102v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ʾAtnātewos
      10. ms_i1.8.10 (check the viewerFols 102v–107v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ʾEṗifānyos
      11. ms_i1.8.11 (check the viewerFols 107v–112v ), ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-qǝddus Yāʿqob za-Śǝrug
      12. ms_i1.8.12 (check the viewerFols 112v–117v ), አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ቄርሎስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡
      13. ms_i1.8.13 (check the viewerFols 117v–120r ), አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ዘአርማንያ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡

Contents


check the viewerFols 4r–120r Maṣḥafa qǝddāse (CAe 1960)

check the viewerFols 4r–6r ኪዳን፡ ዘነግህ፡ (CAe 1716) The text follows a short invocation to Our Lady Mary:

( gez ) ማርያም፡ እምነ፡ ወእሙ፡ ለእግዚእነ፡ ሰዓሊ፡ በእንቲአነ፡ ከመ፡ ይምሃረነ፡ ወይሣሃለነ፡ <ወ>ያስተርኢ፡ ኂሩቱ፡ በላዕሌነ፡

.

check the viewerFols 6v–8v መስተብቍዕ፡ ዘሐዋርያት፡ (CAe 4711) Prayers for the sick, the pilgrims, the rain, the fruits of the earth, the water of the rivers, the king, the offerers, the sleepers, the catechumens, the peace.

Incipit (Gǝʿǝz ): ናስተበቍዕ፡ ዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብ<ሔር>፡ አብ፡ ለእግዚእ<ነ>፡ ወመድኀኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ክርስትስ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እንዘ፡ ነአኵት፡ (!) ነአኵት፡ (!) (!) በኵሉ፡ ወበውስተ፡ ኵሉ፡ እስመ፡ ከደነነ፡ ወረደአነ፡ (!) ወረደአነ፡ (!) (!) ሶቀነ፡ ወአብጽሐነ፡ እስከ፡ ዘቲ፡ (!) ዘቲ፡ (!) (!) ሰዓት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እንዘ፡ ነሐዩ፡ በኵሉ፡ አምልኮ፡ ሠናይ፡ በፈሪሃ፡ እግዚአብሔር፡ ወበኂት፡ ንትረከብ፡ በክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 8v–13r ሊጦን፡ መስተብቍዕ፡

Litany (CAe 4858)

Litanies

Liṭon za-ḫamus (CAe 4265)

Liṭon za-ʿārb (CAe 4266)

check the viewerFols 10r and following Psalms of David, Psalmus 123 (CAe 2000 Ps123) The Psalm is introduced by the following directive:

( gez ) በመኃ"ት"ወ፡ ፋሲካ፡

.

check the viewerFols 11r and following Prayer for the dead

Incipit (Gǝʿǝz ):ወካዕ"በ"፡ ናስ"ተበቍዕ" በል፡ በእን"ተ"፡ እለ፡ ኖሙ፡ አበዊነ፡ ከመ፡ ነፍሶሙ፡ ያግዕዝ፡ ውስተ፡ መካን፡ ስዑር፡


check the viewerFols 11v and following Prayer of the miracles of Our Lady Mary (CAe 4270) The prayer is accompanied by the following directive:

( gez ) ቅድመ፡ ወንጌል፡

.

check the viewerFols 12r and following Directive on the reading of the miracles and the gospel

( gez ) ተአምር፡ ቅዱስ፡ ዘሰበከ፡ ዮሐንስ፡ ክብራ፡ ለእመ፡ ንጉሥ፡ ስብሐት፡ ለኪ፡ ኦማርያም፡ እግዝእትነ፡ ወመድኀኒትነ፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ወንጌል፡ ወይቀውማ፡ ወያቀውማ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በል።


Prayer to Our Lady Mary

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከ፡ (!) ወከ፡ (!) (!)"ብሐት፡" ናስተበቍዓ፡ ለንግሥተ፡ ኵልነ፡ ማርያም፡ እምነ፡ ወእሙ፡ ለእግዚእነ፡ ወመድኀኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ንስዕል፡ ወነኃሥሥ፡ ናስተበቍዕ፡ ወንዌድስ፡ ዕበየ፡ ተአምሪሃ፡


check the viewerFols 12v–13r ሊጦን፡ ዘመስቀል፨ (CAe 4713)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዖ፡ ለዕፀ፡ መስቀል፡ ቅዱስ፡ ጽኑአ፡ ሥልጠን፡ (!) ሥልጠን፡ (!) (!) ወኃይል፡


check the viewerFols 13r–16r ዘይነግሥ፡ (CAe 2605)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሐፍነ፡ ዘይነግሥ፡ በዘንዜከር፡ ዘአቡነ፡ ያሬድ፡ ወካዕበ፡ ነአኵቶ፡ (!) ነአኵቶ፡ (!) (!) ወንሴብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡


check the viewerFol. 16r Canonical directives for celebrating the mass

( gez ) በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran እመ፡ ቦ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ አው፡ ጳጳስ፡ እመ፡ ቦ፡ ኤጲስ፡ ቆጶስ፡ አው፡ ቀሲስ፡ አው፡ ዲያቆን፡ ዘኢተምህረ፡ ወዘኢያእመረ፡ መጽሐፈ፡ ኪዳን፡ እስከ፡ ፍጻሜ፡ ወሲኖዶስ፡ ወዲድስቅልያ፡ ወሥርዓተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወኵሎ፡ ሕጋጋቲሃ፡ (!) ሕጋጋቲሃ፡ (!) (!) ዘያበጽሕ፡ ኀበ፡ ፍኖተ፡ ሕይወት፡ ኢይባእ፡ ለግብረ፡ ተልዕኮ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ተሀቢሎ፡ በድፍረት፤ ለእመ፡ ቦአ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ይትመተር፡ እማዕርጊሁ፡ ወይሰደድ፡ እምቤተ፡ ክርስቲያን፡ ወለእመ፡ ኮነ፡ ለባዌ፡ በትእምርተ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፍጹመ፡ ይባእ፡ ለተልዕኮ፡ አእሚሮ፡ ኵሎ፡ ትእዛዛቲሁ፡ ለአብጥሊሳት፤


check the viewerFols 16r–17r Consecration of the paten and chalice for the Eucharist

Prayer over the paten

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎት፡ ሶበ፡ ትሰይሞ፡ ለጻሕል፡ ወትብ"ል"፡ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፡ አኀዜ፡ ኵሉ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዘዓቀማ፡ ለቤተ፡ ክርስቲያን፡ በንጽሕ፡ ለክ<ህ>ነት፡ ወንዋየ፡ ቅድሳት፡ ኦአብ፡ ኄር፡ ናስተበቍዓከ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ ትኩን፡ ዘቲ፡ (!) ዘቲ፡ (!) (!) ጻሕል፡ ጻሕለ፡ መድኀኒት፡ ወጻሕለ፡ ቅድሳት፡ ወይነብር፡ ላዕሌሃ፡ ሥጋሁ፡ ቅዱስ፡ ለኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ እግዚእነ፡ ለሥርየተ፡ ኃጢአትነ፡ እንተ፡ እምኀቤሁ፡ ለወልድከ፡ ዋህድ፡ አሜን፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወኅርዮ፡ ለመድኀኒተ፡ ኵሉ፡ ዓለም፡ ወባርክ፡ ዘንተ፡ ጻሕለ፡


Prayer over the chalice

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በጽዋዕሂ፡ ወበዕርፈ፡ መስቀል፡ ወአልባሳት፡ ከመዝ፡ ግበሩ፨ ጸሎት፡ ሶበ፡ ትሰይሞ፡ ለጽዋዕ፡ ቅዱስ፡ ትብል፡ እግዚአብሔ<ር>፡ አምላክነ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዘኀረዮ፡ ለአሮን፡ ካህን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ባርኮ፡ ወቀድሶ፡ ወአንጽሖ፡ ለዝንቱ፡ ጽዋዕ፡ ኅሩይ፡ አሜን፨ ከመ፡ ይኩን፡ ጽዋዓ፡ ቅዱሰ፡ በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ አሜን፨


Prayer over the spoon of the Cross

Incipit (Gǝʿǝz ): ቡራ"ኬ"፡ ፫ጊዜ፡ ጸሎት፡ ሶበ፡ ትሰይሞ፡ ለዕ<ር>ፈ፡ መስቀል፡ ወትብል፡ እግዚኦ፡ እግዚአብሔር፡ አምላክነ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ንስዕል፡ ወናስተበቍዕ፡ ኂሩተከ፡ ወሠናያቲከ፡ ኦመፍቀሬ፡ ሰብእ፡ ዘኃረይኮ፡ ለእ<ስ>ጢፋኖስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወምልዓ፡ ደመከ፡ ንጹሐ፡ ከመ፡ ትኩን፡ ንጽሕተ፡ ወኅሪተ፡ ለሰትየ፡ ደመ፡ ወልድከ፡ ዋህድ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘሎቱ፡ ስብሐት፡ ወክብር፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ፩አምላክ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 17r–39r Ordinary of the Mass

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዘይደሉ፡ ሥርዓት፡ ከመ፡ ይበሉ፡ ቀሲስ፡ ወዲያቆን፡ ወሕዝብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ቀዳሚ፡ ያስተናጽሕ፡ እደዊሁ፡ ወእገሪሁ፡ ወእምዝ፡ ይሑር፡ ኀበ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፤ ነአኵተከ፡ (!) ነአኵተከ፡ (!) (!) ወአቡነ፡ ዘበሰማያት፡ ወሰላመ፡ መልአክ፨ ወጸሎተ፡ ሃ<ይ>ማኖት፨ ወካዕበ፡ እምዳዊት፡ ዘ፳ወ፬፡ ኀቤከ፡ እግዚኦ፡ አንቃዕዶኩ፡ ነፍስየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):<ኢ>ያበውህ፡ ለቀሳውስት፡ ወለዲያቆናት፡ እለ፡ ኢይበጽሑ፡ በጸሎተ፡ ሌሊት፡ ከመ፡ ይባኡ፡ ውስተ፡ ምሥዋዕ፡ ይትለአኩ፡ ለእመ፡ ተአደው፡ (!) ተአደው፡ (!) (!) ዘንተ፡ ትእዛዘ፡ ይከውኑ፡ ውጹኣነ፡ እምሕግ፨


check the viewerFols 39v–120r አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘአበዊነ፡ ሐዋርያ<ት> (CAe 3189)

check the viewerFols 39v–51v ʾAkkʷateta qʷǝrbān za-ḥawāryāt (CAe 1104) The text terminates with the following directive:

( gez ) በዘመነ። በፍሬ፡ በፎ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በጴጥሮስ፡ ወጳውሎስ፡ በሰማዕታት፡ ቀድስ፨

.

check the viewerFols 112v–117v አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ቄርሎስ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ (CAe 1569)

Incipit (Gǝʿǝz ): በረከተ፡ ጸጋሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብረ፡ ሕይወት፡ ለዓለም፡ (!) ለዓለም፡ (!) (!) ዓለም፡ አሜን፨ ይ"ብል፡""ህን፡" ኀቤከ፡ እግዚኦ፡ አምላከ፡ አማልክት፡ ወእግዚአ፡ አጋዕዝት፡ አምላክ፡ ኅቡዕ፡ በህላዌሁ፡ ዘኢይትቈጣዕ፡ ዘልዑል፡ እምኵሉ፡ ህላዌሁ፡ ዘኢይትረከብ፡ እሳት፡ በላዒ፡ ወእሳት፡ ማኅየዊ፡ አምላከ፡ አማልክት፡ ወእግዚአ፡ አጋዕዝት፡ ዘመልዕልተ፡ ሰማያት፡ መንበሩ፡ ወዘበምድር፡ መከየደ፡ እገሪሁ፡ ልዑል፡ ወምጡቅ፡ ዘውስተ፡ ብርሃናት፡ የኀድር፡

The name of the owner, Gabra Ḥǝywat owner , is mentioned in the supplication formula at the beginning of the text.

Explicit (Gǝʿǝz ): እማ<ሬ፡> ዘአጥብሐ፡ ሥጋሁ፡ ኅብስተ፡ ሕይወት፡ ዘይትፌተት፡ ለኅድገተ፡ ኃጢአት፡ ዝኅብስት፡ እማ<ሬ፡> ዘሥምረተ፡ አቡሁ፨


check the viewerFols 117v–120r አኰቴተ፡ ቍርባን፡ ዘቅዱስ፡ ጐርጎርዮስ፡ (!) ጐርጎርዮስ፡ (!) (!) ዘአርማንያ፡ ሊቀ፡ ጳጳሳት፡ (CAe 2038)

Incipit (Gǝʿǝz ): በረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ለዓለመ፡ ዓለ"ም"፨ አሜ"ን" ነአኵተከ፡ (!) ነአኵተከ፡ (!) (!) እግዚኦ፡ ንሴብሐከ፡ ወንዌድሰከ፡ ቡሩክ፡ ስምከ፡ ወንባርከከ፡ ንሕነ፡ ውዱስ፡ ስምከ፡ ወንዌድሰከ፡ ንሕነኒ፡

Explicit (Gǝʿǝz ):"ብል፡""ያቆን"፡ ጸልዩ፡ ይ"ብል፡""ህን"፡ እግዚአብሔር፡ ዘኵሎ፡ ትእኅዝ፡ ንስእለከ፡ ወናስተበቍዓከ፡ ከመ፡ ትቀድሰነ፡ በመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ወረሲ፡ ለነ፡ ዘንተ፡ በረከተ፡ እግዚኦ፡ ከመ፡ ኪያከ፡ ናእኵት፨ ወንሰብሕ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ወበኵሉ፡ ሰዓት፡ በ፩ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ አንብሮ፡ እድ፡ ዘ፫፻፡ (!) ዘ፫፻፡ (!) (!) በል፨

Additions In this unit there are in total 1 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: DonationNote)

    Donation note

    ( la ) Pio XI Pont. Max. d. d. Ignatius Ephr. II Rahmani Syrorum patriarcha Antioch. A. MCMXXVII

    The note was written by Giovanni Mercati , prefect of the Vatican Library. According to the note, the book was donated by the Patriarch of Antioch to pope Pius XI in 1927.

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 395-400

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

121 (leaf) , Entered as 121 8 (leaf, blank) : Entered as 8 check the viewerFols 1v–3v, check the viewerFols 120v–121v 14 (quire) .Entered as 14 211 165
Outer dimensions
Height 211mm
Width 165mm

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Quire marks are written in the upper inner corner of the first leaf of (numbered as ) and (numbered as ).

Position Number Leaves Quires Description
1 A 3 Fols 1r–3v
2 1 8 Fols 4r–11v
3 2 8 Fols 12r–19v
4 3 8 Fols 20r–27v
5 4 8 Fols 28r–35v
6 5 8 Fols 36r–43v
7 6 8 Fols 44r–51v
8 7 8 Fols 52r–59v
9 8 8 Fols 60r–67v
10 9 8 Fols 68r–75v
11 10 10 Fols 76r–85v
12 11 8 Fols 86r–93v
13 12 8 Fols 94r–101v
14 13 10 Fols 102r–111v
15 14 10 Fols 112r–121v

It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.

  • Quire with id:q1 and n A is made of 3 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.

State of preservation

good

Condition

Binding

Two wooden boards.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 23

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a fine handwriting.

    Ink: Black, red

    Rubrication:

    Date: 1800-1899

    1800-1899

    Abbreviations

  • ይ ካ፡(- - -) for ይብል፡ ካህን፡ (e.g., check the viewerfols. 112v, 120r )
  • ይ ዲ፡(- - -) for ይበል፡ ዲያቆን፡ (e.g., check the viewerfol. 120r )
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2017-09-04T12:53:37.552+02:00
    date
    type=expanded
    11.10.2022 at 22:00:55
    date
    type=lastModified
    4.9.2017
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet108/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BAVet108
    idno
    type=filename
    BAVet108.xml
    idno
    type=ID
    BAVet108

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet108 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth.108ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 4.9.2017) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet108 [Accessed: 2024-04-16+02:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 4.9.2017

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.