Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
Request Images from Ethio-SPaReSend an email to Ethio-SPaRe Project leader to request to make the images of this manuscript available here.

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Laqāy Kidāna Mǝḥrat, MKL-016

Denis Nosnitsin (cataloguer)

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESmkl016
Laqāy Kidāna Mǝḥrat[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Gadla Kiros “Vita of Kiros” / Malkǝʾa Kiros “Image of Kiros” (I) / Homily by Rǝtuʿa Hāymānot on the Four Living Creatures

Number of Text units: 3

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Laqāy Kidāna Mǝḥrat

The Ms. was written by Zawalda Māryām scribe who was active in the first half of the 18th cent. (s. the colophon of Ms. QSM-007 check the viewer217rb .)

Summary

I) Gadla Kiros “Vita of Kiros” (fols. 3r-92r) II) Malkǝʾa Kiros “Image of Kiros” (I) (fols. 92v-98r) III) Homily by Rǝtuʿa Hāymānot on the Four Living Creatures (fols. 99r-126va) Additiones 1-2.
  1. ms_i1 (check the viewer3r-92r ), I. Gadla Kiros “Vita of Kiros”
  2. ms_i2 (check the viewer92v-98r ), II. Malkǝʾa Kiros “Image of Kiros” (I)
  3. ms_i3 (check the viewer99r-126va ), III. Dǝrsān za-ʾarbaʿtu ʾǝnsǝsa “Homily on the Four Living Creatures”

Contents


check the viewer3r-92r I. Gadla Kiros “Vita of Kiros”

Incipit ( ): check the viewer3ra b: በስመ፡”… ንቀድም፡ በረድኤተ፡ እግዚእነ ኢየሱስ ክርስቶስ፨ ገድል፡ ወስምዕ፡ ዘቅዱስ፡ ወብፁዕ፡ አባ፡ ኪሮስ መስተጋድል፨ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ ጽጌ ሃይማኖት፡ ለዓለመ፡ ዓለም አሜን። ወነበረ፡ በመንበረ፡ አቡሁ[check the viewer3vb ]ዮናኒ በምግባራተ፡ አቡሁ፡ ወኢያንተገ፡ እምኔሁ፨ ወነበረ፡ ፷ዓመተ፡ ወወለደ፡ ወልደ፡ ዘስሙ፡ አብያ፨ ወእምዝ አዕረፈ፡ አቡሁ በክብር፨ ወነበረ፡ አብያ፡ ዲበ፡ መንበረ፡ አቡሁ ወኢያንተገ፡ እምኔሁ፡ ወኢአሐተኒ፨ ወሰማ[sic]፡ ለብእሲቱ፡ ኒናሲር፡ ወነበረት፡ መካነ፡ ፴ዓመተ፨ ወእምዝ፡ ጸለዩ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ ወፀንሰት፡ በጊዜ፶፡ ወወለደት፡ መንታ᎒ check the viewer5ra b: In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God. We shall begin, with the help of our Lord Jesus Christ, the vita and testimony (to the faith) of the holy and blessed father Kiros, an ascetic. May his prayer and blessing be with his beloved Ṣǝge Hāymānot, forever and ever, Amen. And there was on the throne of his father [check the viewer3vb ]Yonani with the deeds of his father and did not abandon that (duty); and he ruled for 60 years; and he begat a son whose name was ʿAbya. And afterwards his father died in glory and ʿAbya (sat) on the throne of his father and did not abandon that, not even once. And the name of his wife (was) Ninasir and she was infertile for 30 years. And thereafter they prayed to God and she conceived when (she was) forty and shegave birth to twins.

Explicit ( ): check the viewer90vb : ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለአባ፡ ኪሮስ፡ የሀሉ፡ ምስለ፡ ፍቁሩ፡ ጽጌ፡ ሃይማኖት፡ ወምስለ፡ ዓመቱ፡ አመተ፡ ሥላሴ፡ ምስለ፡ አሞየ፡ ወለተ፡ ክርስቶስ፡ ወምስለ፡ አቡየ፡ ቃለ፡ ክርስቶስ፡ ወምስለ፡ ጸሐፊሁ፡ ኃጥእ፡ ዘወልደ፡ ማርያም፡ ዘአጽሐፎ፡ በተአምኖ፡ ወምስለ፡ ኵልነ፡ ሕዝበ፡ ክርስቲያን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨፨ ወተመጠዉ᎓እምሥጢራተ᎓ ቅድስት[check the viewer91vb ]:አባ᎓ ሰሞዖን᎓ ወአባ ባውሚን᎓ ወአባ በብኑዳ… ተፈጸመ፡ በዝየ፡ በሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ ገድለ፡ አቡነ፡ ብፁዕ፡ ወክቡር፡ ኪሮስ፡ [check the viewer92ra ]ስብሐት፡ ለእግዚአብሔር፡ አምላክነ፡ ወለእሌነ[sic]፡ ይኩን፡ ሰህሎ[sic]፡ ወምህረቶ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨፨ ዘጸሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፡ ለዘእንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃላቲሁ፡ በዕዝኒ፡ መንፈስ፡ ወበኅሊና፡ ጽሩይ፡ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፨ check the viewer90vb : May the prayer and blessing of father Kiros be with his beloved Ṣǝge Hāymānot and with his maid ʾAmata Śǝllāse, with my mother Walatta Krǝstos and with my father Qāla Krǝstos and with the sinful scribe Zawalda Māryām scribe , who caused it to be written in faith, and with all Christian people, forever and ever, Amen. And they received from the sacraments (?) [check the viewer91vb ], (namely) ʾabbā Sämʿon, ʾabbā Bawmin and ʾabbā Bäbnuda... Here it is finished, in peace of God, the Vita of our blessed and honoured father Kiros.[check the viewer92ra ] Glory (be) to Lord our God. And may His grace and His mercy be upon us forever and ever, Amen. (For) the one who wrote it, and for the one who cause it to be written, (and) for the one who read it and for the one who translated it and the one who listened to its words with ears of spirit and with pure mind, may Him have mercy upon all of us, forever and ever, Amen and Amen, so be it, so be it.

Marrassini (2004:79-81) refers to this version of the Vita of Kiros as the text of “type 1”, most commonly spread and contained in many Mss. It is different from the Vita of “type 2” which is attested in a few Mss. only (translated and published: B. Turaev, “Kopto-efiopskoe skazanie o prepodobnom Kire”, Zapiski vosto čnago otdelenija I . R . Arhe­ologi českago Obščestva 15, 1903, 1–14).

In addition, Marrassini (2004:83) distinguishes two kinds of type 1 Vita of Kiros: “long” and “short”.The incipit ofMKL-013is even shorter in comparison to the “short” type of Vita 1, and to the incipit ofDMD-013.

The explicit ofMKL-013is nearly identical to that of Ms. Comb. 205 and the last part of the explicit (beginning from: ወተመጠዉ᎓ ምሥጢረ᎓ ቅዱሳት) of Ms. Comb. 206.


check the viewer92v-98r II. Malkǝʾa Kiros “Image of Kiros” (I)

Incipit ( ): check the viewer92va b: ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ኀበ፡ አምደ፡ ወርቅ፡ ዘተጽሕፈ፨ ምስለ፡ ኄራን፡ አበው፡ እንዘ፡ ይከውን፡ ሱቱፈ፨ ጻድቅ፡ ኪሮስ፡ እንዘ፡ ታገኒ፡ አእላፈ፨ አባ፡ ሀበኒ፡ ለወልድከ፡ ውስተ፡ ሰማያት፡ ምዕራፈ፨ ወዘመላእክት፡ አስኬማ፡ ወዓጽፈ፨ check the viewer92va b:Salutation to the memorial of your name which is written on the golden column, While it is associated with the good fathers. O, righteous Kiros, while you are accepting thousands, (O) Father give me, your son, a repose in the heaven, and the monastic garb and vestment of the angels!

Explicit ( ): check the viewer98va b: እም፡ አመ፡ ንእሰየ፡ አባ፡ እስመ፡ ኪያረሰይኩ፨ ጻድቅ፡ ኪሮስ፡ ለሕይወትየ፡ በሰዓተ፡ ሰርኩ፨ አድኅኒ፡ ወባልሐኒ፡ በጽንዓ፡ እዴከ፡ ዝኩ፨ ቅድመ፡ ይንሥአኒ፡ ለዓለም፡ መልአኩ፨፨ አምላከ፡ ቅዱስ፡ ኪሮስ፡ አድኅነኒ፡ ለገብርከ፡ ጽጌ፡ ሐይማኖት፨ check the viewer98va b: (???) O righteous Kiros, in the hour of my life’s twilight, Save me and rescue me with your firm hand. Before the angel (of death) will take me forever. O God of Saint Kiros, save your servant Ṣǝge Hāymānot!


check the viewer99r-126va III. Dǝrsān za-ʾarbaʿtu ʾǝnsǝsa “Homily on the Four Living Creatures”

Incipit ( ): check the viewer99r : በስመ፡”… ድርሳን፡ ዘ፬እንስሳ፡ ክቡራን፡ ዘደረሰ፡ ርቱዓ፡ ሃይማኖት፡ በእንተ፡ ኵሎሙ፡ ነገደ፡ መላእክት፡ ሕያዋነ፡ ሕይወት፡ እለ፡ ተፈጥሩ፡ እምነፋስ፡ ወእሳት፨ check the viewer99r : In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, one God. Homily on the honoured four living creatures written by Rǝtuʿa Hāymānot, concerning all orders of angels, the living beings, which were created from air and fire.

Explicit ( ): check the viewer125va : በከመ፡ ነፍስ፡ ውስተ፡ ሥጋነ፡ ከማሁ፡ ሀልዎቱ፨ በአፈ፡ ኵሎሙ፡ ሕያዋን፡ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፨ አሜን፨ ጸሎቶሙ፡ ወሥዕለቶሙ፡ ወትንብልና፡ ሣህሎሙ፡ ወበረከተ፡ አምላኮሙ፡ የሀሉ[check the viewer126ra ]፡ ምስለ፡ ፍቁሮሙ፡ ጽጌ፡ ሃይማኖት፡ ለዓለመ ዓለም፨ አሜን፨፨ለዘጸሐፎ፤ ወለዘአጽሐፎ፡ ለዘአንበቦ፡ ወለዘሰምዖ፡ በጥቡዕ፡ ልብ፡ በዕዝነ፡ መንፈስ፨ ኅቡረ፡ ይምሐረነ፡ እግዚአብሔር፡ በትንብልናሆሙ፡ ለኪሩባውያን፡ አፍራስ፨ ወበጸሎታ፡ ለእግዚእትነ፡ ማርያም፡ አራቂተ፡ ኵሉ፡ እምባዕሰ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፨ ፨ check the viewer125va : As the soul (is) in our body so (there is) existence. In the mouth of all the living ones, glory to Him forever and ever. Amen. May their prayer and their supplication and intercession of their mercy and blessing of their God be with their [check the viewer126ra ] beloved Ṣǝge Hāymānot, forever and ever. Amen. For the one who wrote it, and for the one who caused it be written, (and) for the one who read it and for the one who listened to it with an eager heart and ears of the spirit. May God have mercy upon all of us, for the sake of intercession of the cherubic horses. And for the sake of the prayer of Our Lady Mary, intermediary for all (who is) in conflict. Forever and ever, Amen and Amen, so be it, so be it.

The church possesses the tabot of the Four Living Creatures. Perhaps the text was copied and included into the Ms. on the occasion of introduction of the (new) tabot into the church.

The present Homily is in fact a part of a homiliary entitled Dǝrsān za-ʾarbaʿtu ʾǝnsǝsa or Dǝrsāna ʾarbaʿtu ʾǝnsǝsa, being in the portion read on 8 Ḫǝdār, the feast of the Four Living Creatures (cp. Ms.RQM-001). This can possibly explain inclusion of the words  "za-ʾarbaʿtu ʾǝnsǝsa" into the incipit; however the Homily itself rather deals with Angels than with the Four Living Creatures (hence the title "On the Angels" in EMML 2584 and elsewhere). In the catalogues, unless the incipit is provided, the Homily is not always identifiable. Cp. also such Mss. as: BN d'Abbadie 54 (15th cent.), check the viewer66r five leaves, “Homélie de Jean (Chrysostome), évêque de Constantinople, sur les Quatre animaux célestes” (CRAbb 181, ncheck the viewer169 /3) (Appended to the “Vita of ʾabbā Nob”); BN d'Abbadie 80 (15th/16th cent.), check the viewer133r five leaves, “Sur les quatre bêtes de l’Apocalypse” (CRAbb 155, ncheck the viewer133 ) (Within the compendium of homilies by Rǝtuʿa Hāymānot); BN d'Abbadie 92 (15th/16th cent.), check the viewer67r   five leaves, “Traité sur les quatre bêtes (de l’Apocalypse) “Homélie de Jean, patriarche de Constantinople, sur les quatre bêtes de l’Apocalypse” (CRAbb 150, ncheck the viewer129 /5) (Appended to the Maṣḥafa Ḫǝdār); BN 123 (18th/19th cent.), check the viewer140r 22 leaves, “Homélie de Jean Chrysostome sur les quatre animaux célestes” (CRAbb 186, ncheck the viewer175 /8) (Appended to the “Vita of ʾAbib”).

The text is probably different from the Homily in honor of the Four Living Creatures in the collection "Homilies in Honor of Angels", EMML ncheck the viewer1835 (5) and 1841 (5).

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerf. 1va

    : Mǝlṭan-antiphon for the Righteous.

    ( gez ) check the viewer1va- b: ምልጣን፡ ዘጻድቃን × ምቶሙሰ፡[sic] ለጻድቃን፡ ሕይወቶሙ፡ ውእቱ፡ እስመ፡ ለጻድቅ፡ ይትሌዓል፡ ቀርኑ፡ በክብር × ጻድቃን፡ እለ፡ አስመርዎ፡ ለእግዚኦሙ፡ ምድረ፡ ብርህተ፡ ወጽዕዱተ፡ ይወርሱ ×

    ( en ) f.1vab: Antiphon for the Righteous. The death of the righteous is their life. Since " the horh of a righteous shall be exalted with honour” (cp. Pcheck the viewer112 :9). God has delight in the righteous, They will inherit the earth of light and whiteness (Mt. 5:5).

  2. check the viewerf. 98va check the viewer20va

    : Mǝlṭan-antiphon for Kiros.

    ( gez ) check the viewer98va : ምልጣን። አባ፡ አቡነ፡ አቡነ፡ ወመምህርነ፡ እምአዕላፍ፡ ኅሩይ፤ ሐውጽ፡ እምሰማይ፡ ብርሃንከ፡ ከመ፡ ንርአይ፡ አማን፡ አቡነ፡ ኪሮስ፡ ፀሕይ።

    ( en ) f.: 98va: ʾAbba, our father, our father and our teacher, Chosen from thousands. Visit (us) from the heaven So that we might see your light, (Since) verily, our father Kiros (is) the sun.

    The antiphon for the day (8 Ḫǝdār) is taken from Dǝggʷā (cp., e.g., DZ-009, , Za-ṣādǝqān "Of the Righteous Ones").

Extras

  1. check the viewer21va check the viewer48va check the viewer1r

    - Numerous corrections written interlineally: e.g., b, 28rab, 48rb, 68vb. - Numerous erasures: e.g., , 49ra, 53ra. - Writing exercises: .

Decoration In this unit there are in total 2 .

Miniatures notes

  1. miniature: check the viewerFol. 2r:

    ʾAbuna Kiros, ʾAbba Bäbnuda, ʾAbba Misaʾel

    Legend: አቡነ፡ ኪሮስ “ʾabuna Kiros”, አባ፡ በብኑዳ “ʾabba Bäbnuda”, አባ፡ ሚስኤል[sic] “ʾabba Misʾel”. Frontispiece miniature.
  2. miniature: check the viewerFols. 126v-127r.:

    ʾAbba Misaʾel, ʾAbba Kiros, ʾAbba Bäbnuda

    Legend: አባ፡ ሚሳኤል “ʾabba Misaʾel”, አባ፡ ኪሮስ “ʾabba Kiros”, አባ፡ ብብኑዳ[sic] “ʾabba Bǝbnuda”.

Catalogue Bibliography

This manuscript has modern restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 128.0 (leaf) , Entered as 128.0 folios, of which (leaf, blank) .Entered as blank 2v, 127v, 128rv, in 14.0 (quire) .Entered as 14.0 quires (A+13). 115 100 60
Outer dimensions
Height 115
Width 100
Depth 60

Foliation

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 2 Fols 1r–2v <A(2/fols. 1r-2v)>
2 10 Fols. 10, Fols 3r–12v I(10/fols. 3r-12v)
3 10 Fols. 10, Fols 13r–22v II(10/fols. 13r-22v)
4 10 Fols. 10, Fols 23r–32v III(10/fols. 23r-32v)
5 10 Fols. 10, Fols 33r–42v IV(10/fols. 33r-42v)
6 10 Fols. 10, Fols 43r–52v V(10/fols. 43r-52v)
7 10 Fols. 10, Fols 53r–62v VI(10/fols. 53r-62v)
8 10 Fols. 10, Fols 63r–72v VII(10/fols. 63r-72v)
9 10 Fols. 10, Fols 73r–82v VIII(10/fols. 73r-82v)
10 10 Fols. 10, Fols 83r–92v IX (10/fols. 83r-92v)
11 8 Fols 93r–100v <X(8/fols. 93r-100v)
12 8 Fols 101r–108v XI(8/fols. 101r-108v)
13 8 Fols 109r–117v XII(8/fols. 109r-117v)
14 10 Fols. 10, Fols 118r–128v XIII(10/fols. 118r-128v)>. Perhaps the codex was originally composed of quires I-IX (Texts I-II); quires A and X-XIII (Text III) were added to it later, but still during the life time of Ṣǝge Hāymānot, the original commissioner of the Ms.

Collation diagrams


<A(2/fols. 1r-2v)>
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 2 Unit #1

I(10/fols. 3r-12v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 3 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

II(10/fols. 13r-22v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 22 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(10/fols. 23r-32v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 23 32 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IV(10/fols. 33r-42v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 33 42 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(10/fols. 43r-52v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 43 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VI(10/fols. 53r-62v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 53 62 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(10/fols. 63r-72v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 63 72 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VIII(10/fols. 73r-82v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 73 82 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IX (10/fols. 83r-92v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 83 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

<X(8/fols. 93r-100v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XI(8/fols. 101r-108v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 101 108 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XII(8/fols. 109r-117v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 109 116 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIII(10/fols. 118r-128v)>. Perhaps the codex was originally composed of quires I-IX (Texts I-II); quires A and X-XIII (Text III) were added to it later, but still during the life time of Ṣǝge Hāymānot, the original commissioner of the Ms.
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 117 126 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

Ethio-SPaRe formula : I(2/Fols 1r–2v) – II(10/Fols. 10, Fols 3r–12v) – III(10/Fols. 10, Fols 13r–22v) – IV(10/Fols. 10, Fols 23r–32v) – V(10/Fols. 10, Fols 33r–42v) – VI(10/Fols. 10, Fols 43r–52v) – VII(10/Fols. 10, Fols 53r–62v) – VIII(10/Fols. 10, Fols 63r–72v) – IX(10/Fols. 10, Fols 73r–82v) – X(10/Fols. 10, Fols 83r–92v) – XI(8/Fols 93r–100v) – XII(8/Fols 101r–108v) – XIII(8/Fols 109r–117v) – XIV(10/Fols. 10, Fols 118r–128v) –

Formula: Fols 1r–2v <A(2/fols. 1r-2v)> ; Fols. 10, Fols 3r–12v I(10/fols. 3r-12v) ; Fols. 10, Fols 13r–22v II(10/fols. 13r-22v) ; Fols. 10, Fols 23r–32v III(10/fols. 23r-32v) ; Fols. 10, Fols 33r–42v IV(10/fols. 33r-42v) ; Fols. 10, Fols 43r–52v V(10/fols. 43r-52v) ; Fols. 10, Fols 53r–62v VI(10/fols. 53r-62v) ; Fols. 10, Fols 63r–72v VII(10/fols. 63r-72v) ; Fols. 10, Fols 73r–82v VIII(10/fols. 73r-82v) ; Fols. 10, Fols 83r–92v IX (10/fols. 83r-92v) ; Fols 93r–100v <X(8/fols. 93r-100v) ; Fols 101r–108v XI(8/fols. 101r-108v) ; Fols 109r–117v XII(8/fols. 109r-117v) ; Fols. 10, Fols 118r–128v XIII(10/fols. 118r-128v)>. Perhaps the codex was originally composed of quires I-IX (Texts I-II); quires A and X-XIII (Text III) were added to it later, but still during the life time of Ṣǝge Hāymānot, the original commissioner of the Ms.;

Formula 1: 1 (2), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (10),

Formula 2: 1 (2), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (10),

State of preservation

good

Condition

Originally, one pair of sewing stations was employed for holding together all quires of the Ms. Probably in the modern time, an (unskilled) binder loosened the first three quires and bound them again with nylon threads (?), using two holes in the centre fold of the quires, originally meant for tiedowns of the endbands, as the sewing stations. In the same way, he unsuccessfully tried to resew quires X-XIII. Holes are carefully amended on check the viewer67 , 86, 95.

Binding

Two wooden boards covered with reddish-brown tooled leather. One pair of sewing stations.

Binding decoration

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Binding material

leather

wood

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 14

H 72mm
W 74mm
Intercolumn 10mm
Margins
top 80
bottom 32
right 13
left 10
intercolumn 10

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Laqāy Kidāna Mǝḥrat, MKL-016 main part

has a sum of layout height of 184mm which is greater than the object height of 115mm

Layout note 1

Ruling
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are mostly visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Punctuation

Executed: regularly;

Usage: not always logical;

punctuation:

  • Dividers:
  • I. Colon;
  • colon of two black dots and three red dashes (in-between, above, below) (e.g., 44ra, 55va, 59va);
  • colon with dashes above and below (esp. in the text by hand b, e.g., check the viewer99ra b,102vb, 104ra, 104vab, 107rab,109ra, 111rab, 111vab, 113vb, 114rb);
  • three dot vertical colon (e.g., check the viewer4ra , 6rab, 10va, 16vb, 38vb, 66va);
  • II. Nine dot asterisk (used throughout the Ms.);
  • two nine dot asterisks (check the viewer92ra , 98rb).
  • III. A chain of three nine dot asterisks connected by means of two black lines and one red line (check the viewer91vb );
  • three nine dot asterisks between two chains of black and red dots (check the viewer92ra , 126va).
  • a chain of black and red dots (check the viewer98rb ).
  • two nine dot asterisks connected by means of two black lines with one thick red line in between (check the viewer117vb , 126ra).

Palaeography

  • Hand 1

    Scribe: Zawalda Māryām scribe

    Script: Ethiopic

    Hand a: mediocre; hand b: mediocre

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra; name of the protagonist; name of the commissioner (fols. 3rb, 70vb, 90vb, 99rb); two initial lines in the incipit page of Texts I and III; word salām in Text II; selected lines in all the texts (27vb, 105ra, 108va, 117vb); elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals. Nomina sacra; name of the protagonist; name of the commissioner (fols. 3rb, 70vb, 90vb, 99rb); two initial lines in the incipit page of Texts I and III; word salām in Text II; selected lines in all the texts (27vb, 105ra, 108va, 117vb); elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals. Nomina sacra; name of the protagonist; name of the commissioner (fols. 3rb, 70vb, 90vb, 99rb); two initial lines in the incipit page of Texts I and III; word salām in Text II; selected lines in all the texts (27vb, 105ra, 108va, 117vb); elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals.

    Date: First half of the 18th century

    Zawalda Māryām scribe is the scribe of Texts I and II. His name is written in the concluding supplication on check the viewer91ra .First half of the 18th century
  • Hand 2

    Scribe: Zawalda Māryām scribe

    Script: Ethiopic

    Hand a: quires I-IX (Zawalda Māryām scribe ): a bit less careful, somewhat deteriorating to the end of the Ms.
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Hand b: quires A, X-XIII (looking similar to hand a; it can not be excluded that the scribe was the same person).
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-06-07T17:44:08.804+02:00
    date
    type=expanded
    2022-04-07T22:41:30.254+02:00
    date
    type=lastModified
    10.5.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmkl016
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESmkl016
    idno
    type=filename
    ESmkl016.xml
    idno
    type=ID
    ESmkl016

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESmkl016 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Laqāy Kidāna Mǝḥrat, MKL-016ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 10.5.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESmkl016 [Accessed: 2024-04-19+02:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: last edited in Ethio-SPaRe on 8.3.2015
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: catalogued in Ethio-SPaRe on 8.8.2011

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.