Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.
ImagesManuscript images in the Mirador viewer via IIIF

Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-036

Magdalena Krzyzanowska (cataloguer), Denis Nosnitsin

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESdd036
Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

Other identifiers: C3-IV-251, 296

General description

Maqdǝma Wangel “Introduction to the Gospels” / Maṣḥafa qedar “Book of the Jar” / ʾAragāwi Manfasawi “Spiritual Elder” / Prayer to the Creator on keeping a pure heart / Excerpt from a homily on the Sabbath

Number of Text units: 2

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Dabra Dāmmo / DD

18th cent.

Summary

I) Maqdǝma Wangel “Introduction to the Gospels” (fols. 2ra-3vb, 144ra-145vb) II) Maṣḥafa qedar “Book of the Jar” (fols. 4rb-6vb); different from the published version: TÄSFA GÄBRÄ ŚƎLLASE (ed.), Maṣḥafa qedar wa-qännona. Ṭǝmqätä nǝssǝḥa, Addis Abäba 1962 A.M. [1970 A.D.] III) ʾAragāwi manfasāwi (fols. 7ra-142vb) III-1) Introduction (fol. 7ra-rb) III-2) Discourses of ʾAragāwi Manfasawi (dǝrsānāt): 37 discourses (fols. 7rb-86rb) III-3) Epistles of ʾAragāwi Manfasawi (mälʾǝktat): 20 epistles (fols. 86rb-105rb) III-4) Response letters of ʾAragāwi Manfasawi (fǝnnawe mälʾǝktat): 29 response letters (fols. 105rb-130vb) III-5) Dǝrsān baʾǝnta ʾarʾǝstä ʾaʾǝmro “Discourse on the Chapters of Knowledge”: 3 discourses (fols. 130vb-141va) III-6) Malʾǝkta manfasāwi qǝddus ḫaba ʾǝḫuhu za-hallo yǝnäbbǝr ba-däbrä Konobyos “Letter of the Saint Elder to His Brother Who Was in the Konobǝyos [coenobitic] Monastery” (fols. 141va-142ra) III-7) Sǝʾǝlätä ʾǝḫuhu la-qǝddus ʾAragāwi “Petition of the Saint Elder’s Brother” (fol. 142ra-vb) IV) Prayer to the Creator on keeping a pure heart, (fols. 143rv, 147va-148ra), in Amharic V) Excerpt from a homily on the Sabbath (?) (fols. 146ra-147rb). Additio 1.
  1. ms_i1 (),
  2. ms_i2 (),

Contents


Incipit ( ):

Explicit ( ):


- “Introduction to the Gospels” is included in the Ms. in the following way: Maqdǝma Wangel “Introduction to the Gospels” (check the viewer2ra-3vb ) (incomplete; from the first paragraph of the “Third period2 of instruction”, part of the “Fourth period2 of instruction” to the 3rd point, check the viewer2ra-2vb ; the beginning of the “Fifth period2 of instruction”; the ending of the “Fifth period1 of instruction”, the “Sixth period1 of instruction”, the “Seventh period1 of instruction”, check the viewer3ra-3va ) The “Synopsis of Classes” (check the viewer3va-3vb ) Letter of Eusebius to Carpianus (check the viewer3vb-4rb ) Maqdǝma Wangel “Introduction to the Gospels” (check the viewer14 4ra-145vb) (the “First period of instruction, the “Second period of instruction”, the beginning of the “Third period of instruction”, check the viewer144rv ; the “Fourth period2 of instruction” from the 3rd point, the “Third period2 of instruction”, the “Fourth period2 of instruction”, the first paragraph of the “Fifth period1 of instruction”, fol.145rv). - The fols. containing Maqdǝma Wangel “Introduction to the Gospels” are misplaced. Their proper order is as follows: check the viewer144 , 2, 145, 3. - Text III contains an embedded colophon, that is, it was copied by the scribe together with the text from the exemplar. check the viewer142vb : ተተርጐመ፡ ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ በልሳነ፡ ዓረቢ፡ ኅበ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ሐዲስ፡ በትእዛዘ፡ ቃሉ፡ ለንብነ [sic]፡ ድንግል፡ ንጉሥ፡ እምቃለ፡ ኑዛዜ፡ እንተ፡ ዘአረጋዊ፡ መንፈሳዊ፡ ዘጸሐፈ፡ በእንተ፡ አሥምሮተ፡ እግዚአብሔር፨ ወምሥጢራተ፡ ዓለም፡ ሐዲስ፡ ወበእንተ፡ ሀብታት፡ አምላካውያት፡ ወሕዋጼ ጸጋ፡ እንተ፡ ይፌንዋ፡ ሎሙ፡ ለእለ፡ ያፈቅርዎ፡ ፍቁራኒሁ፡ ለኑዛዜሆሙ፡ ወተድላሆሙ፡ ለርእየ፡ ዚአሁ፡ እስከ፡ ይረስዑ፡ ርእሶሙ፡ ወይሠጠሙ፡ ውስተ፡ ተደሞ፥ ዘባሕረ፡ አስተርእዮቱ፡ ብርሃናዊ፡ ቡሩክ፡ እግዚአብሔር፡ ዘወሀበ፡ እሎንተ፡ በዝየ፡ ለጠባይዓቲነ፨ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ check the viewer142vb : This book was translated from the Arabic language into the new language Gǝʿǝz on the word of order of Nǝbnä[sic] Dǝngǝl, the King... The colophon refers to the translation of the work in the time of King Lǝbnä Dǝngǝl (r. 1496/97-1540). For other colophons of the Mss. of ʾAragāwi Manfasawi see:GKM-001and MAKM-012. MAKM-091contains a very similar colophon.

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerf. 142vb

    : Purchase note.

    check the viewer142vb : ዝመጽሐፍ፡ ዘእስትንፋሰ፡ ክርስቶስ፡ ዘተሰየጦ፡ በወርቁ check the viewer142vb : This is a book of ʾƎstǝnfas[ä] Krǝstos which he purchased with his own money.

Extras

  1. check the viewer7r

    Shelfmark C3-IV-251 ()
  2. check the viewer1r

    Shelfmark 296 ()
  3. check the viewer1r check the viewer7ra

    - The title of the work, ኣረጋዊ: መንፈሳዊ, and the internal number of the monastic library, 296, are written on . - Amharic and Gǝʿǝz ʾandǝmta-commentaries and glosses are written in the margins throughout Text III. It seems that the scribe tried to make notes while the teacher was interpreting the text. That is why there are numerous abbreviations and unfinished phrases. Even though the commentaries are very concise they resemble those of the edited ʾandǝmta (መጻሕፍተ፡ መነኮሳት። ሦስተኛ፡ መጽሐፍ። አረጋዊ፡ መንፈሳዊ (Mäṣaḥǝftä mänäkosat. Śostäñña maṣḥaf. ʾAragāwi Manfasawi), Addis Abäba, 1982 A.M. [1990/1991]), cf. and p. 1a. - Numerous text corrections: e.g., fols.: 9v, 11v, 13r, 15r, 17r, 19v, 20rv, 22r, 21r, 28v, 33r, 97r, 99r, 104rb, 122vab, 125va, 128ra, 130va, 136rb. - Text erasures: fols.: 9rb, 12va, 19vb, 23rb, 30ra, 31va, 34vb, 53vb, 74rb, 86vb, 87ra, 101vb, 103rb, 114rb, 114va, 116rb, 117rab, 126vab, 129rva.

Catalogue Bibliography

This manuscript has ancient restorations.

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 178.0 (leaf) , Entered as 178.0 folios, of which 2.0 (leaf, blank) .Entered as 2.0 blank 1rv, 148v, in 17.0 (quire) .Entered as 17.0 quires . 250 210 70
Outer dimensions
Height 250
Width 210
Depth 70

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Undecorated quire marks are written in the upper margin of the first fol. of the quire: 15r, 23r, 31r, 41r, 53r, 61r, 69r, 77r, 89r.

Position Number Leaves Quires Description
1 6 Fols 1r–6v <I(6/fols. 1r-6v)>
2 8 Fols 7r–14v II(8/fols. 7r-14v)
3 8 Fols 15r–22v ፪III(8/fols. 15r-22v)
4 8 Fols 23r–30v ፫IV(8/fols. 23r-30v)
5 10 Fols. 10, Fols 31r–40v ፬V(10/fols. 31r-40v)
6 12 Fols. 12, Fols 41r–52v ፭VI(12/fols. 41r-52v)
7 8 Fols 53r–60v ፮VII(8/fols. 53r-60v)
8 8 Fols 61r–68v ፯VIII(8/fols. 61r-68v)
9 8 Fols 69r–76v ፰IX(8/fols. 69r-76v)
10 12 Fols. 12, Fols 77r–88v ፱X(12/fols. 77r-88v)
11 10 Fols. 10, Fols 89r–98v ፲XI(10/fols. 89r-98v)
12 10 Fols. 10, Fols 99r–108v XII(10/fols. 99r-108v)
13 8 Fols 109r–116v XIII(8/fols. 109r-116v)
14 8 Fols 117r–124v XIV(8/fols. 117r-124v)
15 10 Fols. 10, Fols 125r–134v XV(10/fols. 125r-134v)
16 10 Fols. 10, Fols 125r–134v XVI(10/fols. 125r-134v)
17 6 Fols 143r–148v <XVII(6; s.l.: 5, stub after 1/fols. 143r-148v)>. Probably, the fols. with Text I, in quires I and XVII, were initially intended for a Four Gospels Ms. They were of different dimensions, and therefore the bottom margin was cut.

Collation diagrams


<I(6/fols. 1r-6v)>
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 6 Unit #1 Unit #2 Unit #3

II(8/fols. 7r-14v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 7 14 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፪III(8/fols. 15r-22v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 15 22 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፫IV(8/fols. 23r-30v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 23 30 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፬V(10/fols. 31r-40v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 31 40 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

፭VI(12/fols. 41r-52v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 41 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

፮VII(8/fols. 53r-60v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፯VIII(8/fols. 61r-68v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 61 68 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፰IX(8/fols. 69r-76v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 69 76 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

፱X(12/fols. 77r-88v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 77 88 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

፲XI(10/fols. 89r-98v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 89 98 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XII(10/fols. 99r-108v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 99 108 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIII(8/fols. 109r-116v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 109 116 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XIV(8/fols. 117r-124v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 117 124 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

XV(10/fols. 125r-134v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 125 134 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVI(10/fols. 125r-134v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 135 144 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

<XVII(6; s.l.: 5, stub after 1/fols. 143r-148v)>. Probably, the fols. with Text I, in quires I and XVII, were initially intended for a Four Gospels Ms. They were of different dimensions, and therefore the bottom margin was cut.
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 145 150 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : I(6/Fols 1r–6v) – II(8/Fols 7r–14v) – III(8/Fols 15r–22v) – IV(8/Fols 23r–30v) – V(10/Fols. 10, Fols 31r–40v) – VI(12/Fols. 12, Fols 41r–52v) – VII(8/Fols 53r–60v) – VIII(8/Fols 61r–68v) – IX(8/Fols 69r–76v) – X(12/Fols. 12, Fols 77r–88v) – XI(10/Fols. 10, Fols 89r–98v) – XII(10/Fols. 10, Fols 99r–108v) – XIII(8/Fols 109r–116v) – XIV(8/Fols 117r–124v) – XV(10/Fols. 10, Fols 125r–134v) – XVI(10/Fols. 10, Fols 125r–134v) – XVII(5+1/s.l. 5, stub after /Fols 143r–148v) –

Formula: Fols 1r–6v <I(6/fols. 1r-6v)> ; Fols 7r–14v II(8/fols. 7r-14v) ; Fols 15r–22v ፪III(8/fols. 15r-22v) ; Fols 23r–30v ፫IV(8/fols. 23r-30v) ; Fols. 10, Fols 31r–40v ፬V(10/fols. 31r-40v) ; Fols. 12, Fols 41r–52v ፭VI(12/fols. 41r-52v) ; Fols 53r–60v ፮VII(8/fols. 53r-60v) ; Fols 61r–68v ፯VIII(8/fols. 61r-68v) ; Fols 69r–76v ፰IX(8/fols. 69r-76v) ; Fols. 12, Fols 77r–88v ፱X(12/fols. 77r-88v) ; Fols. 10, Fols 89r–98v ፲XI(10/fols. 89r-98v) ; Fols. 10, Fols 99r–108v XII(10/fols. 99r-108v) ; Fols 109r–116v XIII(8/fols. 109r-116v) ; Fols 117r–124v XIV(8/fols. 117r-124v) ; Fols. 10, Fols 125r–134v XV(10/fols. 125r-134v) ; Fols. 10, Fols 125r–134v XVI(10/fols. 125r-134v) ; Fols 143r–148v <XVII(6; s.l.: 5, stub after 1/fols. 143r-148v)>. Probably, the fols. with Text I, in quires I and XVII, were initially intended for a Four Gospels Ms. They were of different dimensions, and therefore the bottom margin was cut.;

Formula 1: 1 (6), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (10), 6 (12), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (12), 11 (10), 12 (10), 13 (8), 14 (8), 15 (10), 16 (10), 17 (6),

Formula 2: 1 (6), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (10), 6 (12), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (12), 11 (10), 12 (10), 13 (8), 14 (8), 15 (10), 16 (10), 17 (6),

State of preservation

good

Condition

The tailband is partly missing. Holes amended on check the viewer46 and 148.

Binding

Two wooden boards covered with dark brown tooled leather. Overback made of brown tooled leather. Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Two pairs of chains of endband stitches at the spine cover.

Binding material

leather

wood

Original binding

No

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 23

H 192mm
W 205mm
Intercolumn 20mm
Margins
top 40
bottom 55
right 55
left 20
intercolumn 20
check the viewer7ra-142vb

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-036 main part

has a sum of layout height of 287mm which is greater than the object height of 250mm has a sum of layout width of 280mm which is greater than the object height of 210mm

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 23

H 192mm
W 205mm
Intercolumn 15mm
Margins
top 50
bottom 15
right 50
left 10
intercolumn 15
check the viewer2rv , 144ra-145vb

Ms Bǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-036 main part

has a sum of layout height of 257mm which is greater than the object height of 250mm has a sum of layout width of 265mm which is greater than the object height of 210mm

Layout note 1

Ruling
Pricking
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Pricking and ruling are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Hand a: fine and careful; hand b: mediocre; hand c: mediocre.

    Ink: Black, red.

    Rubrication: Nomina sacra; titles of the periods of Text I; titles of the parts of Text II; lines: 1st, 3rd, 5th,19th and 20th on the incipit page of Text III; the title and the number of the discourses (homilies), letters and prayers; some marginal commentaries of Text III (s. fols. 129r, 135rv); the first line of the colophon; a few lines on the incipit page of Text IV; two lines of Text IV on fol. 143v; lines: 1st, 3rd, 5th on the incipit page of Text I; the first two lines of Text I; elements of the punctuation signs.

    Date: 18th century.

    18th century.
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Hand a: check the viewer7ra-142vb .
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Hand b: check the viewer143rv , 147va-148ra, the handwriting is somewhat crude ill-trained; the letters are angular; probably posterior to hand a.
  • Hand 4

    Script: Ethiopic

    Hand c: check the viewer146ra-147vb , thin, rounded, broadly spaced letters; posterior to hand a.

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    24.6.2022 at 15:51:52
    date
    type=lastModified
    10.5.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd036/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESdd036
    idno
    type=filename
    ESdd036.xml
    idno
    type=ID
    ESdd036

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESdd036 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Magdalena Krzyzanowska, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, ʻBǝḥerāwi Kǝllǝlāwi Mangǝśti Tǝgrāy, Dabra Dāmmo ʾAbuna ʾAragāwi, DD-036ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 10.5.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESdd036 [Accessed: 2024-03-29+01:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Magdalena Krzyzanowska last edited in Ethio-SPaRe on 20.2.2015
    • Magdalena Krzyzanowska catalogued in Ethio-SPaRe on 14.11.2011
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 25.11.2010

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Magdalena Krzyzanowska, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.