Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Egypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 23

Dorothea Reule, Denis Nosnitsin

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/DSEthiop23
Dayr as-Suryān[view repository]

Collection: Ethiopic

Other identifiers: ٩٣٧, 937 ,

General description

Canonical and liturgical texts in Tigrinyaنصوص كنسية وطقسية بالتغرينية

Number of Text units: 10

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

رُبَّما حوالي ١٩٩٤ Probably ca 1994 . The manuscript belonged to role: title Ṗeṭros Gabra Śǝllāse (also known as role: title Makāriyūs) ; it contains various texts and accomodates his personal documents. In the foreword (check the viewerfols 121r–122r ), Ṗeṭros Gabra Śǝllāse indicates that he finished the first part of Text IV (Missal in Tigrinya) on 21 Sana 1975 EC (= 29 June 1983 CE), in

Original Location: Washington, D.C.

. The last work contained in the manuscript, Text V (A Canon of the Coptic Orthodox Church of Egypt) refers to the Statutes issued by the Coptic Church in 1985 , while Additional note 1 mentions the year 1994.

Provenance

Summary

  1. ms_i1 (), Hāhu Syllabarium
  2. ms_i2 (check the viewerFol. 1r ), Prayer of Penance
  3. ms_i3 (check the viewerFols 1r–9r ), Collection of prayers
  4. ms_i4 (), Tigrinya translation of Maṣḥafa qǝddāse (Missal)
    1. ms_i4.1 (check the viewerFols 12r and following ), Foreword
    2. ms_i4.2 (check the viewerFols 1r and following ), Tigrinya translation of Maṣḥafa qǝddāse (Missal), Śǝrʿāta qǝddāse
    3. ms_i4.3 (check the viewercheck the viewer122r ), Tigrinya translation of Maṣḥafa qǝddāse (Missal), Nāy ʾamānǝyān qǝddāse
      1. ms_i4.3.1 (), Foreword
      2. ms_i4.3.2 (check the viewerFols 66r–122r ), ‘Liturgy of the Faithful’ (ናይ፡ አማንያን፡ ቅዳሴ፡)
  5. ms_i5 (check the viewerFols 1–24r ), Canon of the Coptic Orthodox Church of Egypt

Contents


Hāhu Syllabarium (CAe 5914)

Language of text:


check the viewerFol. 1r Prayer of Penance (CAe 5908)

Language of text: and Gǝʿǝz

Inscriptio ( Tigrinya ):ጸሎተ፡ ንስሐ። ናይ፡ ንስሐ፡ ጸሎት።

Incipit ( Tigrinya ):ዎ፡ ንዓለም፡ ኵሉ፡ ዝኀዝካ፡ ጐይታና፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ናይ፡ ነፍስናን፡ ናይ፡ መንፈስናን፡ ናይ፡ ሥጋናን፡ ቍስሊ፡ እትፍውሶ፡ ንስኻ፡ እኻ።

Explicit ( Tigrinya ): ብጐይታና፡ ብኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ምስኡ፡ አብኡ፡ ዘሎ፡ ክብርን፡ ስብሐትን፡ ጽንዓትን፡ ነአኻ፡ ይግባእ፡ ምስኡን፡ ምስ፡ መንፈስ፡ ቅዱስን፡ ሎምን፡ ንኵሉ፡ ጊዜን (ንወትሩ፡ መዓልትን፡) ንዘለዓለምን። ሕዝቢ፡ አሜን።


check the viewerFols 1r–9r Collection of prayers (CAe 5909)

Language of text:

Incipit ( Tigrinya ): check the viewerFol. 1r ብአቦ፡ ስም፡ ብወዲ፡ ስምን፡ ብመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ስምን፡ ሐደ፡ አምላክ፡ አሜን። በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ፡ አሜን። እግዚኦ፡ ነመስግነከ፡ አሎና፡ እግዚኦ፡ ነክብረካ፡ አሎና፡ እግዚኦ፡ ብአኻ፡ ንእመን፡ አሎና።

Explicit ( Tigrinya ): check the viewerFol. 9r ከምቲ፡ ነቦታትና፡ ንአብርሃምን፡ ንዘርዑን፡ ዝነገሮም፡ ክሳዕ፡ ዘለዓለም፡ ምሕረቱ፡ እናዘከረ፡ ንእስራኤል፡ ባርያኡ፡ ተቀበሎ። (ብሥራተ፡ ሉቃ፡ 1፡ 46-55።) ካብ፡ እዙይ፡ ንደኀር፡ ዘሎ፡ ከአ፡ እቲ፡ ጸሎታት፡ እዩ። ሰለ፡ እዚ፡ ባህልን፡ እምነትን፡ ፍቅሪ፡ ዓድና፤ ሎሚ፡ ግዝእቲ፡ ጽባሕ፡ ሐራ፡ እትከውን፡ ኤርትራ፡ ከይትርስዑ፡ ኢለ፡ እነሄ፡ ጽሐፈልኩም፡ አሎኩ፡ ኤርትራዊ፡ አቦኩምን፡ ሐውኩምን፡ አባ፡ ጴጥሮስ፡ ገብረ፡ ሥላሴ።


Tigrinya translation of Maṣḥafa qǝddāse (Missal) (CAe 5910)

check the viewerFols 12r and following Foreword

Language of text: and Tigrinya

In English (machine typed) and Tigrinya, concerning the Tigrinya translation of the Preparatory Service (Śǝrʿāta qǝddāse).

check the viewercheck the viewer122r Tigrinya translation of Maṣḥafa qǝddāse (Missal), Nāy ʾamānǝyān qǝddāse (CAe 5910 Qeddase)

Language of text:


Foreword

Language of text: and Tigrinya

In English and Tigrinya, on the two folia preceding check the viewerfol. 66 .

check the viewerFols 66r–122r ‘Liturgy of the Faithful’ (ናይ፡ አማንያን፡ ቅዳሴ፡)

Language of text: and Tigrinya

In Gǝʿǝz, with Tigrinya translation.

Incipit ( Tigrinya ):ናይ፡ አማንያን፡ ቅዳሴ፡ አብዚ፡ ይጅመር፡ ዲያቆን፡ ፃኡ፡ ንኡሰ፡ ክርስቲያን፡ ዘይተጠመቕኩም፡ ዉጹ። ካህን፡ አብዚ፡ ብድጋም፡ ዝብሎ፡ አሎ፡ ዲያቆን፡ ተንሥኡ፡ ለጸሎት። ንጸሎት፡ ተንሥኡ፡

Explicit ( Tigrinya ): check the viewerFol. 121r ናይ፡ ጐይታና፡ የሱስ፡ ክርስቶስን፡ ፍቕሪ፡ እግዚአብሔርን፡ ኅብረት፡ መንፈስ፡ ቅዱስን፡ ምስ፡ ኵላትኩም፡ ይኩን፡ (፪ቆርንቶስ፡ ፲፫፡ ፲፬) ሕዝቢ፡ አሜን፡


check the viewerFols 1–24r Canon of the Coptic Orthodox Church of Egypt (CAe 5911)

Language of text: and Gǝʿǝz

The text is a collection of the Statutes of the Coptic Church approved on 2 June 1985 (a monthly feast of Gabra Manfas Qǝddus , corresponding to 25 Gǝnbot). The statutes were issued in Arabic and English. The translator, role: title Maqāryos , used for his translation the Arabic version (he added English words to the Tigrinya text, to clarify some terms). The text contains 89 chapters (ዓንቀጽ), or statutes. The last one concerns the procedure of making changes in the Canon (the stages marked ሀ, ለ, ሓ, መ).

Incipit ( Tigrinya ): በስመ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ፡ አሜን። ዓንዲ፡ ሕጊ፡ ናይ፡ ግብጺ፡ ኦርቶዶክስ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሲኖዶስ። ንናይ፡ ግብጺ፡ እስክንድርያ፡ ኦርቶዶክስ፡ ቤተ፡ ክርስቲያንን፡ ናይ፡ ሓውርያ፡ ማርቆስ፡ ሃገረ፡ ስብከትን፡ ኵሉ፡ መማኀዳደሪ።... ቀዳማይ፡ ክፍሊ፡ መእታዊ፡ (መቅድማት) ዓንቀጽ፡ (፩) ናይ፡ እስክንድርያ፡ ኦርቶዶክስ፡ ናይ፡ ግብጺ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ሓዋርያዊት፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ እያ፡ ርክባ፡ ከኣ፡ ምስተን፡ ናይ፡ ምብራቅ፡ (oriental orthodox) ኦርቶዶክስ፡ ብእምነትን፡


ምሥጢራተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያንን፡ ልማድን፡ (ecclesiastical tradition) ምሳኣ፡ ርክብ (ኅብረት፡ ዘለወን፡ እይ

Explicit ( Tigrinya ): check the viewerFol. 24r መእቲ፡ ዝልወጥ፡ ዓንቀጽ፡ ወይክፍሊ፡ ቅ/ፓፓ፡ ብዘይብሉ፡ ጊዜ፡ ክኸውን፡ ኣይከኣልን፡ እዩ። ተርጉዋሚኡን፡ ጻሓፊኡን፡ መቃርዮስ፡ አቡን፡ ዲበኵሉ፡ ፲፱የኲሩ 1994

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerFol. 24v

    Arabic description of the contents of the manuscript, stating that Text V (Canon of the Coptic Orthodox Church of Egypt) was translated into Tigrinya in 1994, by role: title Makāriyūs .

    ( ar ) لائحة الكنيسة القبطية مترجمة من اللغة العربية إلى لغة الإريترية على يد الأنبا مكاريوس ١٩٩٤

Extras

  1. Arabic shelfmark on a sticker on the front board.

    ( ar ) ٩٣٧

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Industrial paper.

Extent

170 (leaf) .Entered as 170 حوالي ١٧٠ ورقة (leaf) .Entered as حوالي ١٧٠ ورقة 285 220 20 ٢٨٥ ٢٢٠ ٢٠
Outer dimensions
Height 285mm
Width 220mm
Depth 20mm
Outer dimensions
Height ٢٨٥mm
Width ٢٢٠mm
Depth 20mm

Foliation

The manuscript has no thourough foliation, only partial foliations of the single texts. The first five leaves, containing Text I (Hāhu Syllabarium), are unnumbered. The next leaves, containing part of Text II (Prayer of Penance) are foliated check the viewerfols 1–5 . The next leaves, containing the continuation of Text II (Prayer of Penance), are foliated check the viewerfols 1–9 . Three unnumbered leaves, containing Text IV-1 (Foreword to the Tigrinya translation of ), follow. The leaves are then foliated check the viewerfols 1–122 , containing Text IV-2 (Tigrinya translation of ) and Text IV-3-2 (‘Liturgy of the Faithful’), followed by check the viewerfols 1–24 with Text V (Canon of the Coptic Orthodox Church of Egypt).

Binding

Modern reddish hardcover binding.

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 18-26

The number of written lines varies.
Pricking
  • Pricking and ruling are not visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Twentieth-century script.

    Ink: Black.

    Date: 1950-1999

    1950-1999 Careful, regular; by a trained scribe (name: Ṗeṭros Gabra Śǝllāse scribe ). Script of two sizes has been employed, to distinguish the Gǝʿǝz text from its Tigrinya translation.
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    pubPlace
    Hamburg
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    15.12.2020
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/DSEthiop23
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/DSEthiop23
    idno
    type=filename
    DSEthiop23.xml
    idno
    type=ID
    DSEthiop23

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:DSEthiop23 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Dorothea Reule, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, ʻEgypt, Dayr as-Suryān, DS Ethiop. 23ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 15.12.2020) https://betamasaheft.eu/manuscripts/DSEthiop23 [Accessed: 2024-04-18+02:00]

    Revisions of the data

    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Continued description and revision on 15.12.2020
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: Continued description and revision on 15.12.2020
    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Continued description on 6.5.2020
    • Dorothea Reule Dorothea Reule: Created catalogue entry on 5.4.2018
    • Denis Nosnitsin Denis Nosnitsin: Recorded manuscript on 1.3.2018

    Attributions of the contents

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.