Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 92

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet92
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

General description

Protective prayers for the weekdays, Malkǝʾ-hymn to St George, Anaphora of Our Lord Jesus Christ, Anaphora of Our Lady Mary, Miracle of Jesus

Number of Text units: 20

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location:

1700-1899

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 9r–69 ), Protective prayers for the seven weekdays
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 9r–17v ), Protective prayer for Monday
    2. ms_i1.2 (check the viewerFols 17v–21v ), Protective prayer for Tuesday
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 21v–22v ), Other protective prayer for Tuesday
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 22v–23r ), Other protective prayer for Tuesday
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 23r–24v ), Other protective prayer for Tuesday
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 24v–29r ), Protective prayer for Wednesday
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 29v–36r ), Other protective prayer for Wednesday
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 36r–42r ), Protective prayer for Thursday
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 42r–49r ), Protective prayer for Friday
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 49r–55v ), Protective prayer for Saturday
    11. ms_i1.11 (check the viewerFols 55v–59r ), Protective prayer for Sunday
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 59r–63r ), Prayer on the names that Jesus Christ revealed to Andrew the apostle
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 63r–65r ), Daily prayer
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 65r–68v ), Prayer on the names that the angels revealed to Enoch
  2. ms_i2 (check the viewerFols 69r–72r ), Malkǝʾ-hymn to St George
  3. ms_i3 (check the viewerFols 72r–75r ), Litany told by the deacon before the anaphora
  4. ms_i4 (check the viewerFols 75r–82v ), Anaphora of Our Lord Jesus Christ
  5. ms_i5 (check the viewerFols 83r–104r ), Anaphora of Our Lady Mary
  6. ms_i6 (check the viewerFols 104r–105r ), Miracle of Our Lord

Contents


check the viewerFols 9r–69 Protective prayers for the seven weekdays (CAe 4668)

check the viewerFols 9r–17v Protective prayer for Monday (CAe 4668 Monday)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎቱ፡ ለጴጥሮስ፡ ዝውእቱ፡ ዘየዓቢ፡ እምሐዋርያቲሁ፡ ዘኀረዮ፡ ክርስቶስ፡ እ<ም>ቅድመ፡ ኵሎሙ፡ ሐዋርያቲሁ፡ ክርስቶስ፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ ሕያው፡ ወጸወዖሙ፡ (!) ወጸወዖሙ፡ (!) (!) ለኵሎሙ፡ ሐዋርያቲሁ፡ ወነበረ፡ ምስሌሆሙ፡ ወባረኮሙ፡ ወይቤሎሙ፡ አንትሙ፡ አርዳእየ፡ አንትሙ፡ አኃውየ፡ አንትሙ፡ አዕርክትየ፡ ሰላም፡ ለክሙ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ አእመረ፡ ስምየ፡ ይጸውዓኒ፡ ወእሰጥዎ፡ ወሀሎኩ፡ ምስሌሁ፡ አመ፡ ምንዳቤሁ፤ አድኅኖ፡ ወእሴብሖ፡ ለነዋህ፡ መዋዕል፤ አጸግቦ፡ ወአርእዮ፡ አድኅኖትየ፡


check the viewerFols 17v–21v Protective prayer for Tuesday (CAe 4668 Tuesday1)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎት፡ በእንተ፡ መልከ፡ ጼዴቅ፡ ወበእንተ፡ ጰራቅሊጦስ፡ መንፈሰ፡ ጽድቅ፡ ወጸሎት፡ በእንተ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበጽሐ፡ እንድርያስ፡ ሀገረ፡ በላዕተ፡ ሰብእ፡ ወጸውአ፡ ዘንተ፡ አስማተ፡ ወስዕነ፡ ቀሪቦታ፡ ፊልጶስ፡ በህየ፡ ወአጽንእዎ፡ በኅርየተ፡ መንፈስ፡ ቅዱስ፡ መኒኖሙ፡ ዘንተ፡ አላመ፡ (!) አላመ፡ (!) (!) ኃላፈ፡ (!) ኃላፈ፡ (!) (!) ወአብዲኖሙ፡ ክርስቶስ፡ በሕይውቶሙ፡ (!) በሕይውቶሙ፡ (!) (!) ከማሁ፡ አሕይወኒ፡ ለገብርከ።


check the viewerFols 21v–22v Other protective prayer for Tuesday (CAe 4668 Tuesday2)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ።አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎት፡ (!) ጸሎት፡ (!) (!) ምሕረት፡ ዘጸለዩ፡ መላእክት፡ ወሰማተት፡ (!) ወሰማተት፡ (!) (!) ጳጳሳት፡ ወካህናት፡ ወመነኮሳት፡ እድ፡ ወአንስት፡ ወኵሎሙ፡ ተጋቢዖሙ፡ ጸለዩ፡ ዘንተ፡ ጸሎተ፡ ኀበ፡ እግዚአብሔር፡ መሐረነ፡ መዋኤ፡ ፀር፡ በዝንቱ፡ አስማተ፡ (!) አስማተ፡ (!) (!) አትዱናጥል። አርፌል፤ ወርኤል፤

Explicit (Gǝʿǝz ): ተማኅፀንኩ፡ እስመ፡ አምላኪየ፡ ኢየሱስ፡ ናዝራዊ፡ በውእቱ፤ ስምከ፤ በብሔርኪዮስ፤ በፍርኪዮስ፤ ስምከ፡ በቀነናዊ፤ ስምከ፡ ተማኅፀንኩ፡ አነ፡ ገብርከ፡


check the viewerFols 22v–23r Other protective prayer for Tuesday (CAe 4668 Tuesday3)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ ፩አምላክ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዘኢይቀርበከ፡ ሰይጣን፡ ዘንተ፡ ድግም፤ ወበል፤ አስማተ፤ አስናኤል፤ አቅናኤል፡ ወበርሰያሄል፤

Explicit (Gǝʿǝz ): በዝንቱ፡ አስማቲከ፡ አድኅነኒ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the end of the text.

check the viewerFols 23r–24v Other protective prayer for Tuesday (CAe 4668 Tuesday4)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ክርስቶስ፡ መሐረኒ፡ ክርስቶስ፡ ተሣሃለኒ፡ ክርስቶስ፡ አድኅነኒ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እግዚአብሔር፡ ይዕቀብከ፡ በንግደትከ፡ ወበእትወትከ፡ እምይእዜ፡ ወእስከ፡ ለአላም፡ (!) ለአላም፡ (!) (!) ስብሐት፡ ለአብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the beginning of the text.

check the viewerFols 24v–29r Protective prayer for Wednesday (CAe 4668 Wednesday1)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎተ፡ መድኃነት፡ (!) መድኃነት፡ (!) (!) አስማተ፡ መድኃኒት፡ ወኃይላት፡ ዘወረደ፡ እምሰማያት። ዘወሀቦ፡ ለቶማስ፡ ረድእ፤

Explicit (Gǝʿǝz ): ይነጽሑ፡ እምሐጢአቶሙ፡ ወኢ<ይ>ወድቅ፡ ውስተ፡ ኵነኔ፡ ለእመ፡ ይቤልዎ፡ ይባዎ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለዝንቱ፡ አስማት፡ በበጊዜ፤ እንዘ፡ ይብለ፡ (!) ይብለ፡ (!) (!) በዓውድ፡ አውላካኤል፡ ወይቤሎሙ፡ ኪዳነ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the end of the text.

check the viewerFols 29v–36r Other protective prayer for Wednesday (CAe 4668 Wednesday2)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወይቤልዎ፡ መላእክት፡ ታስ<ተ>ሐፍሮሙኑ፡ ለእመ፡ ይገምዎ፡ ለዝንቱ፡ አስማት፡ በበጊዜሁ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ኣግዚኦ፡ (!) ኣግዚኦ፡ (!) (!) አምላኪየ፡ እገኒ፡ ለከ፡ ለዓለም፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አድኅኖ፡ ለገብርከ። ገብረ፡ <ሰንበት፨>


check the viewerFols 36r–42r Protective prayer for Thursday (CAe 4668 Thursday)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለነ፡ ለሐዋርያት፡ ወሀበነ፡ ዘንተ፡ አማተ፡ በደብረ፡ ዘይት፡ ወምስለ፡ እሙ፡ አመ፡ ዕለተ፡ ዕቱ፡ ውስተ፡ ሰማያት፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወይሁቦሙ፡ እግዚአብሔር፡ ኃይለ፡ ለነገሥት፡ እግዚአብሔር፡ ለሕዝቡ፡ በሰላም፡ ኦአምላከ፡ ዳዊት፡ ዕቀቦ፡ ወአድኅኖ፡ ለገብርከ፨


check the viewerFols 42r–49r Protective prayer for Friday (CAe 4668 Friday)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ይቀድሰነ፡ አስማቲሁ፡ ለክርስቶስ፡ ሴድላዊ፡ ቢድጋዊ፡ ብድሮፋ፡ ፈቃዱን፡ ገደላኤል፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ኢትመጥወኒ፡ ለእለ፡ ይሣቅዩኒ፡ አጽንዖ፡ ጽንንሖ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለገብርከ፡ ውስተ፡ ሠናይ፡ ወ<ኢ>ይትዓገሉኒ፡ ዕቡያን፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈ<ስ>፡ ቅዱስ፨


check the viewerFols 49r–55v Protective prayer for Saturday (CAe 4668 Saturday)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎተ፡ ስርየት፡ እምነቶ<ሙ>፡ ለሐዋርያት፡ ወለኵሎሙ፡ ፸ወ፪አርድ<እ>ት፡ ከማሁ፡ ይቤሎሙ፡ እግዚአብሔር፡ ለአርዳኢሁ፡ አንትሙ፡ ውእቱ፡ ዓእርክትየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ይድፍኖሙ፡ <ኢ>ይደቅ፡ ላዕሌሆሙ፡ አፍሐመ፡ እሳት፡ ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፨


check the viewerFols 55v–59r Protective prayer for Sunday (CAe 4668 Sunday)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ብርናኤል፡ እጉዳ፡ አግፍላላኤል፡ ዘንተ፡ አስመተ፡ (!) አስመተ፡ (!) (!) ዘወሀቦሙ፡ እግዚአብሔር፡ ለአናንያ፡ ወአዛርያ፡ ወሚሳኤል፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እስዕለከ፡ ወአስተበቁዓከ፡ (!) ወአስተበቁዓከ፡ (!) (!) ከመ፡ ትፈኑ፡ መንፈሰ፡ ቅዱስ፡ ዲበ፡ ኃጥእ፡ ገብርከ፡


check the viewerFols 59r–63r Prayer on the names that Jesus Christ revealed to Andrew the apostle (CAe 4668 Andrew)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዝንቱ፡ አስማት፡ ነገሮ፡ እግዚእነ፡ ለቅዱስ፡ እንድርያስ፡ ረድዕ፡ ወሐዋርያ፡ ወሰማ<ዕ>ት፡ በረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡ ወይቤሎ፡ ሑር፡ ሀገረ፡ በላዕተ፡ ሰብእ፡ ኀበ፡ ሀሎ፡ እኁከ፡ ማትያስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሀበት፡ ፍሬሃ፡ ወይባርከነ፡ እግዚአብሔር፡ ወይፈርህዎ፡ ኵሎሙ፡ አጽናፈ፡ ምድር፡ ለአምላክ፡ ኦአምላክ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the beginning of the text.

check the viewerFols 63r–65r Daily prayer (CAe 4668 Daily)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ተማኅፀንኩ፡ ከመ፡ ኢይመውት፡ (!) ኢይመውት፡ (!) (!) ዘእንበለ፡ ጊዜየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ኦእግዚእየ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ በእንተ፡ ዝንቱ፡ ዕቀበኒ፡ እገብርከ፡ በዝ፡ ዓለም፡ ወበዘይመጽእ፡ ዓለም፡ አድኅነኒ፡ እም<እ>ሳተ፡ ገሃነም፡ ውዑይ፡ ሊተ፡ ለገብርከ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the end of the text.

check the viewerFols 65r–68v Prayer on the names that the angels revealed to Enoch (CAe 4668 Enoch)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran አስማተ፡ (!) አስማተ፡ (!) (!) ዘነገርዎ፡ መላእክት፡ ለሄኖክ፡ <ወ>መሐርዎ፡ ወይቤልዎ፡ ሶበ፡ መጽአ፡ ድልቅ፡ ልቅ፡ በረድ፡ ወጸዓዓ፡ (!) ወጸዓዓ፡ (!) (!) ረኀብ፡ ለብሔር፡ ከመዝ፡ በል፡ እግዚአብሔር፡ ጉንዱየ፡ (!) ጉንዱየ፡ (!) (!) መዓት፡ ወብዙኃ፡ ምሕረት፡ ወጻድቅ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እግዚአ፡ (!) እግዚአ፡ (!) (!) በኃይልከ፡ ንሴብሕ፡ ወንዜምር፡ ለጸንዕከ፨ (!) ለጸንዕከ፨ (!) (!) ስብሐት፡ ለአብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ለዓለም፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ወአሜን፨


check the viewerFols 69r–72r Malkǝʾ-hymn to St George (CAe 2858)

Incipit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለዝክረ፡ ስምከ፡ ወለስዕ<ር>ትከ፡ ድሉል፡

Explicit (Gǝʿǝz ): እስመ፡ እምሀቤከ፡ ይትፌጸማ፡ ስእለታት፡ አእላፍ። ሰላም፡ ለከ፡ ጊዮርጊስ፡ ኅሩይ፡ ሰላ<ም>. . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ሰላ<ም>፡ ሰ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ሰ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 72r–75r Litany told by the deacon before the anaphora

Incipit (Gǝʿǝz ): በእ"ንተ"፡ ቅድስት፡ ሰማ<ያ>ዊት፡ ሰላመ፡ (!) ሰላመ፡ (!) (!) ናስተበቍዕ፡ ከመ፡ እግዚአብሔር፡ ያስተሳልመነ፡ በሳህለ፡ ዚአሁ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ንስዕል፡ ወናስተበቍዕ፡ በመንፈሰ፡ ሰላመ፡ ይክድነነ፤ ወይጸግወነ፡ ንቅረብ፡ ወንስአሎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ከመ፡ ተሰጢዎ፡ ጸሎተነ፡ ይትወከፍ፡

The litany contains invocations for the faith, the Church, the prophets, the apostles, the martyrs, the patriarchs and the bishops, the priests, the deacons, the readers, the vidows, the virgins, the catechumens, the king, the rulers, the world, the pilgrims, the sleepers, the sick, the fathers and the brothers who committed sin, the rain, the fruits of the earth.

check the viewerFols 75r–82v Anaphora of Our Lord Jesus Christ (CAe 1100)

Explicit (Gǝʿǝz ): ወስክ፡ ሎሙሂ፡ ወሎንሂ፡ ሃይማኖተከ፡ ወፈሬተከ፡ (!) ወፈሬተከ፡ (!) (!) በ፩ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ በል፡ ወእኂዝ፡ ወለዝሉ"ፉ፡" ለአለመ፡ ዓለም፡


check the viewerFols 83r–104r Anaphora of Our Lady Mary (CAe 1099)

Incipit (Gǝʿǝz ): አኰቴተ፡ (!) አኰቴተ፡ (!) (!) ቍርባን፡ ዘደረሰ፡ አባ፡ ሕራይቆስ፡ በእንተ፡ እግዝእትነ፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡


check the viewerFols 104r–105r Miracle of Our Lord (CAe 2382)

Explicit (Gǝʿǝz ): ወአምነ፡ ውእቱ፡ ብእሲ፡ በእግዚእ፡ ኢየሱስ፡ መኑሂ፡ ኢይክል፡ ዘይትቆነይ፡ (!) ዘይትቆነይ፡ (!) (!) ለዓለም፡ በረከቱ፡ ትኩን፡ ምስለ፡ <ገ>ብሩ፡ ገብረ፡ ሰንበት፡

Text Bibliography , item 6

  • Grébaut, S. 1920. Les miracles de Jésus, II, ed. S. Grébaut, Patrologia Orientalis, 14/5 (71) (Paris: Firmin-Didot et Cie, imprimeurs-éditeurs, 1920). page 776-778 l. 6

Translation Bibliography , item 6

  • Grébaut, S. 1920. Les miracles de Jésus, II, ed. S. Grébaut, Patrologia Orientalis, 14/5 (71) (Paris: Firmin-Didot et Cie, imprimeurs-éditeurs, 1920). page 776-778

The name of the owner Gabra Sanbat owner is mentioned in the supplication formula at the end of the text.

Additions In this unit there are in total 6 s.

  1. check the viewerFol. 1r (Type: GuestText)

    Miracle of St George on the priest who became paralytic

    The note begins as follows:

    ( gez ) ተአምር፡ ወረድኤት፡ ወኀይል፡ ዘቅዱስ፡ ጊዮርጊስ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ገብሩ፡ ገብረ፨ ሰንበት፡ ወሀሎ፡ ካህን፡ ዘይዜምር፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዘቅዱስ፨ ጊዮርጊስ፡ ወተድህለ፡ ወሆረ፡ ሀበ፡ ካልዕ፡ መካን፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) ወፈወሶ፡ <ነ>በረ፡ ውእቱ፡ ብእሲ፡ እስከ፡ እለተ፡ ሞቱ፡ ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያኑ፡ ለቅዱስ፨ ጊዮርጊ<ስ>፡ ፈውሶቱ፡ ይፈውሰ፡ (!) ይፈውሰ፡ (!) (!) ለሰ፡ እለቱ፡ (!) እለቱ፡ (!) (!) አሜን፡ ለገብረ፡ ሰንበት፡

    . The name of the owner Gabra Sanbat is mentioned in the supplication formulas.
  2. check the viewerFols 1v–6r (Type: GuestText)

    Introduction to the Miracles of Mary

    The text is written in the same hand as (a1) . The note terminates as follows:

    ( gez ) እስከ፡ አመ፡ ይመጽእ፡ በስብሐቲሁ፡ ወልደ፡ አሜን፡

    .
  3. check the viewerFols 6r–7r (Type: GuestText)

    Miracle of Mary

    The text is written in the same hand as (a1) . The note begins as follows:

    ( gez ) ተአምሪሃ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ በአኀቲ፡ ሀገር፡ ወሐልቁ፡ ብእሲቱ፡ ወደቂቁ፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) ወይቤሎሙ፡ ለሰብአ፡ ብሔሩ፡ ርእዩ፡ ዘረሰየተኒ፡ እግዝእት፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ወላዲተ፡ አምላክ። ጸሎታ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

    .
  4. check the viewerFols 7r–7v (Type: GuestText)

    Miracle of Mary

    The text is written in the same hand as (a1) . The note begins as follows:

    ( gez ) ተአምሪሃ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀሎ፡ ፩መነኮስ። ነዳይ፡ ዘአልቦቱ፡ ሲሳይ፨ ወአራዝ፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) ወአንከሩ፡ ኵሎሙ፨ እለ፡ ርእዩ፡ ወሰምኡ፡ ዘንተ፡ ተአምረ፡ ወመንክረ፡ ዘገብረት፡ እግዝእትነ፡ ቅድስት፡ ድንግል፨ ማርያም። ወላዲተ፡ አምላክ። ጸሎታ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

    .
  5. check the viewerFols 7v–8v (Type: GuestText)

    Conversation of Jesus Christ and Our Lady Mary on the Five Pains (CAe 3633)

    The text is written in the same hand as (a1) . The note begins as follows:

    ( gez ) ተአምሪሃ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወበአኂቱ፡ ዕለት፡ እመዋዕል፡ ይቤላ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ለወላዲቱ፡ ድንግል። ኦእምየ፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) አንቲ፡ ወአነ፡ ንመጽእ፡ ኅቡረ፡ እምቅድመ፡ በ፫ዕለት፡ ወእንዘ፡ ዘንተ፡ ይትናገራ፨ እስመ፡ ሰምአ፡ ደቅስትዮስ፨፡ ውጸሐፈ፡ ከመ፡ ይጽሐፍዋ። ወያንብብዋ፡ ምዕመናን። ጸሎታ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

    .
  6. check the viewerFols. 8v, 106r (Type: GuestText)

    Saʾalnāka maḥari saʾalnāka faṭāri saʾalnāka kahali (CAe 6205) .

    The text is written in the same hand as (a1) . The note begins as follows:

    ( gez ) ሰአልናከ፡ መሐሪ፡ ሰአልናከ፡ ፈጣሪ፡ ሰአልናከ፡ ከሃሊ፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) አምዕዝ፡ ለነ፡ ክርስቶስ፡ ዘንተ፡ ኅብስት፡ (!) ኅብስት፡ (!) (!) ወዘንተ፡ ጽዋዓ፡ እስመ፡ ኩሉ፡ (!) ኩሉ፡ (!) (!) ዘጸውዓ፡ ስመ፡ እግዚአብሔር፡ ይድኅን፡ እምኩሉ፡ (!) እምኩሉ፡ (!) (!) መንሱት፡

    .

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 362-368

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Watermark

No

Extent

106 (leaf) , Entered as 106 1 (leaf, blank) : Entered as 1 check the viewerFol. 106v 13 (quire) .Entered as 13 128 90
Outer dimensions
Height 128mm
Width 90mm

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures:

Fol. 106 is of different origin.
Position Number Leaves Quires Description
1 4 Fols 1r–4v
2 4 Fols 5r–8v
3 10 Fols 9r–18v
4 10 Fols 19r–28v
5 10 Fols 29r–38v
6 8 Fols 39r–46v
7 10 Fols 47r–56v
8 10 Fols 57r–66v
9 10 Fols 67r–76v
10 10 Fols 77r–86v
11 5 Fols 87r–91v
12 12 Fols 92r–103v
13 2 Fols 104r–105v

It is unfortunately not possible with the information provided to print the collation diagrams and formula.

  • Quire with id:q11 and n is made of 5 leaves, but there is no futher information about the reason this number is odd.

State of preservation

good

Condition

check the viewerFols. 87, and check the viewer106 are of smaller size and are written on one single column.

Binding

Covered with two wooden boards and a white cover.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 16

Layout note 1(check the viewerFols. 87, )

Number of columns: 1

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a mediocre handwriting.

    Ink: Black, red

    Rubrication: Titles; initial lines of the prayers; the name of the owner.

    Date: 1700-1899

    1700-1899
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2017-06-04T10:45:37.552+02:00
    date
    type=expanded
    11.10.2022 at 22:00:55
    date
    type=lastModified
    4.6.2017
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet92/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BAVet92
    idno
    type=filename
    BAVet92.xml
    idno
    type=ID
    BAVet92

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet92 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 92ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 4.6.2017) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet92 [Accessed: 2024-04-18+02:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 4.6.2017

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.