Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Haro, Haro Abba Dura, HRD00052

Newly catalogued in IslHornAfr, see also IslHornAfr manuscript 1373

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/IHA1373
Haro Abba Dura[view repository]

Collection:

Other identifiers: HAAR00052 ,

General description

HRD00052

Number of Text units: 4

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Summary

Notebook for school use with English language cover.
  1. ms_i0 (check the viewerFols 4r–4v ), نظم الحمد لله الذى قد اظهر
  2. ms_i1 (check the viewerFols 9v–10v ), نظم البديع في مولد النبي الشفيع
  3. ms_i2 (check the viewerFols 11r–14v ), نظم الهى بجاه المصطفى خير من سما
  4. ms_i3 (check the viewerFols 18r–26v ), مدفع الرشاش على المنكر الفحاش

Contents


check the viewerFols 4r–4v

Language of text: Arabic

نظم الحمد لله الذى قد اظهر ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 4r الأكفا \ بسم الله الرحمن الرحيم \ الحمد لله الذى قد أظهرا ، مشائخا ممجد ماخرا بعد عام ثم عام وأبطأ ، من مولد النبى الكافآ

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 4r والتعريف بهذه تعريفى ، يوم الخميس مولد النبى الشريفى تفضلو فضك بالحضور ، وشرفونا بالقدوم بالسرور

At the bottom to the left the top of a seal is visible.

check the viewerFols 9v–10v

Language of text: Arabic

نظم البديع في مولد النبي الشفيع ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 9v بسم الله الرحمن الرحيم لقد جاءكم رسول من انفسكم عزيز عليه ما عنتم حريص عليكم بالمؤمنين رءوف رحيم فان تولوا فقل حسبى الله لا اله الا هو عليه توكلت وهو رب العرش العظيم \ الحمد لله على ءالائه الخ اشهد ان الله فرد يعبد صلى عليه ربه وسلما وبعد فاسمع ايها السعيد نظمته بانمل الافكار

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 10v والحمد لله فقد تم الخبر عن مولد المختار سيد البشر الف ثلاثمائة واثنا عشر تاريخ نظم عقد هذه الدرر فى شهره قد تم خير عقد \ سبحان ربك رب العزة عما يصفون وسلام على المرسلين والحمد لله رب العالمين

Al-Nabahānī's poem has the form of a taḫmīs consisting of groups of four half-verses all rhyming (with a new rhyme in each group), followed by a single verse (all rhyming with -dī). The groups are interspersed with qur’ānic quotations. This part contains an abbreviated version of the poem. First quoting sūra 9:128–129, it continues, only giving the initial half-verse of each group. On fol. 10v, however, the last four verse groups are cited in their entirety. At the end, sūra 37:180–182 are quoted.

check the viewerFols 11r–14v

Language of text: Arabic

نظم الهى بجاه المصطفى خير من سما ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 11r بسم الله الرحمن الرحيم وصلى الله على سيدنا محمد وآله وصحبه وسلم تسليما \ سبحانك لا علم لنا الا ما علمتنا انك انت العليم الحكيم ما شاء الله لا قوة الا بالله ربنا اتمم لنا نورنا واغفر لنا انك على كل شىء قدير \ الهى بجاه المصطفى خير من سما ، محمد المحمود فى الارض والسما خزانة سر الجود صفوتك الذى ، رحمت به كل الوجود تكرما واظهرته من فيض فضلك هاديا ، ونورا منيرا كل ما كان مظلما وشفعته فى كل بر وفاجر ، وصيرته للمرسلين مقدما

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 14v وسائر اصحاب النبى جميعهم ، سقى ربعهم [؟] غيث الرضاء مُدوِّما وفاطمة الزهراء والحسنين من ، تفرغ كل حسن والخير عنهما وسيدنا العباس ثم بجله الذى [؟] ، كان عن معنى القُرَان مترجما

The poem is written on loose folios, and it is uncertain if the explicit given here is actually the end of the poem.

check the viewerFols 18r–26v

Language of text: Arabic

مدفع الرشاش على المنكر الفحاش ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 18v بسم الله الرحمن الرحيم \ الحمد لله مفيض الجود فينا ببيعة سيد الوجود [حبت] هدانا باتباع ملته [.؟.] بختم الاوليا بمنته ازكى صلاة وسلام فائق على النبى سيد الخلائق وآله الغر [.؟.] وصحبه [.؟.] اجمعينا وبعد ذا قال [الفقار الوانى ؟] وهو خديم حضرة [.؟.] \ لما سمعت [.؟.] ، [.؟.] فضل ختم الاولياء

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 26v The script is difficult to read; it is unclear if the text ends here or some pages are missing.

The script is difficult to read.

Additions In this unit there are in total .

  1. check the viewerFol. 4v

    ( ar ) اللهم انى اسالك بذاتك العليه وصفاتك السنية الخ \ وبروح الوجود القبلة الشهود بسيدى محمد المحمود وبغوث التقلبين ومجمع التحرس استاذنا ابى العباس التجانى [...] وبمن رقى عوالى الدرج سيدى احمد سكيرج وبصيب المعارف المدرار سيد محمد بن المختار

    Tawassul mentioning several masters of the Tiǧāniyya, beginning with Abū al-ʻAbbās (i.e. Aḥmad al-Tiǧānī). The opposite side of the page mentions further Tiǧānīs, seemingly written as additional notes.
  2. check the viewerFol. 4r

    ( ar ) وبشمس الطريقة والحقيقة سيدى عمر الفوتى طبيب الخليقة [...] وباستاذ العصر الجامع بشتات العلوم والفضائل سيدى الشيخ محمد مناشو التونسى مولف كتاب قمع التعصب ورسالته المسلك الحنيفى

    Tawassul written in the margin. A few lines crossed out.
  3. check the viewerFol. 13v

    ( ar ) دعونى اسيرا هائما فى المحبة ، واسبح بحر الحب فوق البسيطة ، وانظر برقا لاح من فوق رابغ وانشق طيبا فاح من نحو طيبة ، فما اضم قصدى ولا البان مطلبى ، ولكنّ ارضا حلها ذو الوسيلة [...] اتى راجيا نيل المرام وداعيا ، بآلك والاصحاب سفنِ السلامة ، اذا ذكروا بالخير ادرى حلاوة وفيهم ارى ما دمت روحى ، ارى [كبدى ؟] حراء لما تذكرت ، [كروبًا ؟] جرت فى [كربلاءَ ومهحرّ ؟]

    Written on one side of one of the loose folios. The lowermost part of the last third of the last line is missing because some of the paper has been cut off.
  4. check the viewerFol. Throughout

    Marginalia

    ( ar ) Additional verses written in the margins.

  5. check the viewerFols. 20r,,, ,,

    Marginalia

    ( ar ) Some marginal notes

  6. check the viewerFol. 18r

    Title

    ( ar ) الدفاع عن ختم الاولياء بالاجماع المسمى المدفع الرشاش على المنكر الفحاش \ وصلى الله على سيدنا محمد وعلى اله وصحبه وسلم تسليما \ لله در من قال لجلسة مع اديب فى مذاكرة ، انفى به الهم او استجلب الطربا اشهى الى من الدنيا وزخرفها ، وملئها فضة وملئها ذهبا […] وكن لى شفيعا يوم لا ذو شفاعة رب هب لي المتاب حتى اتوب ، واعف عنى فقد غرتنى الذنوب كتب فى ١٤٠٠

    At the top to the left, the title is written again in a different, more readable hand. Following the title some verses are quoted but left unattributed. The first two verses ("La-ǧalsa maʻa adīb" etc.) are by ʻAlī b. al-Ǧahm (see http://www.qassida.com/poems/50486). The last verse ("Rabbi hab lī" etc.; written as rasm) is quoted in the Tiǧānī work al-Nafḥa al-qudsiyya (see http://www.cheikh-skiredj.com/bibliotheque-nafha-qodssiya-31.php).

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Extent

27 (folio) .Entered as 27 Pre: 0 (folio) .Entered as 0 Post: 0 (folio) .Entered as 0

Palaeography

  • Hand 0

    Script: Arabic

  • Hand 1

    Script: Arabic

  • Hand 2

    Script: Arabic

  • Hand 3

    Script: Arabic

  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob Ludolf Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2019-03-27+01:00
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    27.3.2019
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA1373
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/IHA1373
    idno
    type=filename
    IHA1373.xml
    idno
    type=ID
    IHA1373

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    info value
    Standard date 1400 (expressed)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar hijri
    Evidence expressed

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:IHA1373 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Pietro Maria Liuzzo, ʻHaro, Haro Abba Dura, HRD00052ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft (Last Modified: 27.3.2019) https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA1373 [Accessed: 2024-03-29+01:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Created file from XML export sent by Michele Petrone on 27.3.2019
    • : Last update to this record in IslHornAfr on 22.11.2017
    • : Last update to manuscript Part 4941 in IslHornAfr on 22.11.2017
    • : Last update to manuscript Part 4704 in IslHornAfr on 14.11.2017
    • : Last update to manuscript Part 4875 in IslHornAfr on 14.11.2017
    • : Last update to manuscript Part 4872 in IslHornAfr on 30.8.2017
    • : Created manuscript Part 4941 in IslHornAfr on 19.6.2017
    • : Created manuscript Part 4875 in IslHornAfr on 13.6.2017
    • : Created manuscript Part 4872 in IslHornAfr on 13.6.2017
    • : Created manuscript Part 4704 in IslHornAfr on 24.5.2017
    • : Created record in IslHornAfr on 17.5.2017

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.