Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Suuse, Suuse, SSE0016

Sara Fani

Newly catalogued in IslHornAfr, see also IslHornAfr manuscript 733

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/IHA0733
Suuse[view repository]

Collection:

Other identifiers: SUSU0016 ,

General description

SSE0016

Number of Text units: 18

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Summary

without cover; ff.50r-v blank
  1. ms_i0 (check the viewerFols 1r–1v ), دعاء صلاة الله يا خير من يرسل
  2. ms_i1 (check the viewerFols 2r–2v ), نظم الحمد لله كريم الأيادي
  3. ms_i10 (check the viewerFols 19r–23v ), دعاء يا ذا الجلال والإكرام جد لنا كلّ المرام
  4. ms_i11 (check the viewerFols 24r–28v ), Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo (3)
  5. ms_i12 (check the viewerFols 29r–30v ), تذكرة عن خلافة الطريقة الرشادية
  6. ms_i13 (check the viewerFols 31r–33v ), صلاة على النبي نهاية المنا
  7. ms_i14 (check the viewerFols 33v–34v ), صلاة بلا غاية سلام لا نهاية
  8. ms_i15 (check the viewerFols 35r–37v ), نظم كان قولي في إبتداء حمد الله للإهتداء
  9. ms_i16 (check the viewerFols 38r–41v ), نظم يا شمس دار الحرام
  10. ms_i17 (check the viewerFols 42r–49v ), دعاء إلاهي يا ذا الجلال والإكرام عنّا ادفع شرّ الأنام
  11. ms_i2 (check the viewerFols 3r–5r ), دعاء صلاة الله يا خير من يرسل
  12. ms_i3 (check the viewerFols 5v–7v ), دعاء اكشف عنّا عاجلا ما يخشى بجاهه
  13. ms_i4 (check the viewerFols 8r–8v ), Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo
  14. ms_i5 (check the viewerFols 9r–10v ), Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo (2)
  15. ms_i6 (check the viewerFols 11r–11v ), دعاء يا جمال من عند ذي الجلال
  16. ms_i7 (check the viewerFols 12r–15r ), صلاة بلا فناء عليكم نبيّنا فالحمد خير الثناء والشكر لربّنا
  17. ms_i8 (check the viewerFols 15r–16v ), صلاة على النبي الصلاة والسلام دائما بلا انصرام عليكم خير الأنام
  18. ms_i9 (check the viewerFols 17r–18v ), صلاة على النبي مولانا محمد سريعا خذ بيدي

Contents


check the viewerFols 1r–1v

Language of text: Arabic

دعاء صلاة الله يا خير من يرسل ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 1r ا[عليكم الـ]صلى الله يا خير من يرسل \ يا خير من به كل يتوسل \ [...] المسرّا نفع كل المضرّ

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 1v ودوام التحيّات وألاء الجليات \ ومقام العليات بكم لنا يحصل


check the viewerFols 2r–2v

Language of text: Arabic

نظم الحمد لله كريم الأيادي ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 2r شيل الله شيل الله أولياء الهادى ۲ أغيثوا أسيادى بكل المراد \ الحمد لله كريم الأيادى والشكر لله بغير نفاد

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 2r فبكم يدرك لنا كلّ المراد وصحة الأجساد وامان البلاد

f. 2v blank

check the viewerFols 19r–23v

Language of text: Arabic

دعاء يا ذا الجلال والإكرام جد لنا كلّ المرام ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 19v يا ذا الجلال والإكرام جد لنا كلّ المرام \ فارزقنا حسن الختام بجاه أولى الكرام \ بسم الله حمدا لله ندعو الله بذات الله

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 23v بذى الجلال والإكرام وجاه أولى الكرام \ صلاة مع السلام عليكم خير الانام \ وأل صحب كرام دواما بلا انصرام


check the viewerFols 24r–28v

Language of text: Arabic

Language of text:

Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo (3) ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 24r مَولَانَا رَسولَ الله عَلَيكُم صَلَاةُ الله مَولَانا رَسولَ الله عَلَيكُم سَلَام الله \ فَارُوْنكَنغُوفْتَامَوْلَى فَارْسُونْسَانَا أَمَلَا \ وَمَكِنِّتِّئِلَىِ أَنَافْهُنْدَ أُبُّلَا

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 28v صَلَاتِينْطُمَقَبْنِ سَلَامِينْهِنْطَبَهْنِ \ هَبُؤُنَبرَّتِّ أَلِيطَافْصَحَابَاتِّ


check the viewerFols 29r–30v

Language of text: Arabic

تذكرة عن خلافة الطريقة الرشادية ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 29r بسم الله الرحمان الرحيم الحمد لله رب العالمين سبحان الذى خص العباد \ بالوصول إلى فوق الالمراد والصلاة وا \ لسلام على سيدنا محمد [...] أما بعد فإن الغر \ يب العاشق المطروح عند الناس المسمى \ سيد محمد حاوي يقول أودعت \ وأعطيت الأمانة بعد ما جرت المنة من الله من اجل هباته \ على شيخ يونس ابن السفيان اللّمّيّ بقدر ما اوجب عليّ النبي [ص] \\ أعنى خلافة طريقتنا الرشادية والقادرية \ وغيرهما من الطريقة الموصلة

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 29v ونشر طريقتنا يده بين هذا الأمم بجاه \ سيدنا محمد ينبوع بحور الكرم وأله وصحبه المقتبسين انوار متم من ذاك النور المعظم

ff. 30r-v blank

check the viewerFols 31r–33v

Language of text: Arabic

صلاة على النبي نهاية المنا ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 31r صلاة الله وسلم على نبينا نهاية المنا ودوام لهنا والأل والصحب دواما لا فنا \ صلاة وسلام على نبينا محمد ۲ نهاية المنا ودوام الهنا

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 33v أفضل الصلاة أزكى التحية ألوف المرة على نبينا \ وعلى أله وكل صحبه عدد خلقه أيضا يعمّنا


check the viewerFols 33v–34v

Language of text: Arabic

صلاة بلا غاية سلام لا نهاية ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 33v صلاة بلا غايه سلام لا نهايه على خير البرايا \ لك الحمد مولايا على كل العطايا \صلاة والتحيّه على خير البرايه

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 34v ما ولد ثانيا صلاة والتحية وسلام زكيا \ كهوذ والمثنية على خير البرية أل صحب كلية


check the viewerFols 35r–37v

Language of text: Arabic

نظم كان قولي في إبتداء حمد الله للإهتداء ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 35r صلاة الله أبدا سلام الله سرمدا على الرسول أحمد \ كان قولي فى ابتدا حمد الله للإهتدا \ صلاة لا نفدا سلام الله رغدا \

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 37v قد زيّن موجودا لنا كثّر جودا \ وما كان محدودا قدرا ولا معدودا


check the viewerFols 38r–41v

Language of text: Arabic

نظم يا شمس دار الحرام ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 38r صلى الله وسلم عليكم زين العالم عدّ ما جرى القلم \ جد لنا خير النعم \ اشفنا من السقم \ يا شمس دار الحرم يا ذا الجود والكرم \ نور الله ذى القدم سرّ الوجود من عدم \ شفيع كلّ الأمم مقوى خير الهمم

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 40v عنّا ابطل من ظلما وسوء تكلّما \ عنّا اصرف نوع الحمّى دواما وما همّا

ff. 41r-v blank

check the viewerFols 42r–49v

Language of text: Arabic

دعاء إلاهي يا ذا الجلال والإكرام عنّا ادفع شرّ الأنام ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 42r إلهى إلهى يا ذا الجلال والإكرام \ عنّا ادفع شرّا الأنام جد لنا كلّ المرام \ بسم الله الأعظم \ والرحمان والرحيم أجر نامن جحيم

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 49r صلاة الله والسلام \ على أفضل الأنام وأل صحب كرام \ حمد الله بالدوام \ شكر الله بالأنعام بالبدء وبالإتمام

f. 49v blank

check the viewerFols 3r–5r

Language of text: Arabic

دعاء صلاة الله يا خير من يرسل ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 3r عليكم صلاة الله يا خير من يرسل أيا خير من به كلّ يتوسل \ إليكم رسول الله أشكوا نوائبا من الدهر لا يقوى لها المتحمل

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 5r صلاة بلا غاية سلام لا نهاية على خير البرايا أل صحب يشمل \ حمدا لله مولى أخرا واولا على جميع الألئ أمين تقبل


check the viewerFols 5v–7v

Language of text: Arabic

دعاء اكشف عنّا عاجلا ما يخشى بجاهه ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 5v ادفع عنّا دواما \ يا ربّ صل على النبي وإله إكشف عنّا عاجلا ما يخشى يحاهه \ حمدا لله مولى لكل الغامة وجعله ايانا امة مختاره

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 7v أسكنا أعلى الجنان اجرنا من النيران ارنا ذات الرحمان كل الحين أمين به \ صلاة الله والسلام دائما بلا انصرام على افضل الأنام أله وصحبه


check the viewerFols 8r–8v

Language of text: Arabic

Language of text:

Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 8r صلى الله وسلم عليكم هجتبى ۲ والأل والصحب واهل النجبا جد لنا عاجلا كل ما طلبا \ اوصلنا عاجلا لأعلى المرتب \ عنا اكشف عاجلا ما كان كربا \ لنا اقض عاجلا ما كان اربا

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 8v طُمّدُبِّيكِينَنّوُ تَسِسوَاجيا جِشَّتَهلِيَلَطَكَننَّمَتِّجَبَا \ صَلَتِبفسَلَمِينبَرَ كَتَّنسقَبَا نَبِتِّهَبُئُئَلِيطَفصَحَابا


check the viewerFols 9r–10v

Language of text: Arabic

Language of text:

Poem in Arabic and ʻaǧamī Oromo (2) ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 9r أغثنا يا رسول الله عليكم صلوات الله \ فارون هند ربّ \ أغيثوا أنبياء الله عليكم صلوات الله \ أغيثوا أولياء الله بكلّ المناء بالله \ أغيثونا يا جيلان بالمنا كلّ الزمان

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 10v إِنِّ أَجَانُتِّجِّتُو هُجَمَسَا هَأَرْ غَتُو \ كَنْ جِشِسَانُوهَمَّاتُوإِنُّمْتِ إِسَ هَنَا تُو


check the viewerFols 11r–11v

Language of text: Arabic

دعاء يا جمال من عند ذي الجلال ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 11r يا جمال يا جمال من عند ذى الجلال عليكم الصلاة والسلام التوال \ الحمد لله ربّنا المتعال والشكر لله في جميع النوال \ الصلاة والسلام دائما بالتصال على سيدنا خير كل الأرسال

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 11v أفضل الصلاة أزكى التحيات فى كلّ الأوقات على خير الأرسال \ و على أله وعلى صحبه عدد علمه دواما لا انفصال


check the viewerFols 12r–15r

Language of text: Arabic

صلاة بلا فناء عليكم نبيّنا فالحمد خير الثناء والشكر لربّنا ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 12r صلاة بلا فنا عليكم نبينا فالحمد خير الثنا والشكر لربنا \ لك الحمد ربنا على ما جعلتنا لك الحمد ربنا على ما عطيتنا \ أمة نبينا هو غاية المنا إسلاما وايمانا صحّة وأمانا

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 15r صلاة بلا انصرام تحيات والسلام \ عليكم خير الأنام وءال صحب كرام \ تمت


check the viewerFols 15r–16v

Language of text: Arabic

صلاة على النبي الصلاة والسلام دائما بلا انصرام عليكم خير الأنام ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 15r ألف الصلاة والسلام دائما بلا انصرام \ عليكم خير الأنام وأل صحب كرام \ ذا الجلال والإكرام حمدا لك بالإكرام \ شكرا لك بالأنعام كلّ الليل والأيام

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 16r وخير من كشفا سوء بدا وخفا رقية كان شفا لله أمن دنفا \ وأخذ من هفار رقية من لهفا \ هو خير حيل من عفى قوة من ضعفا

f. 16v blank

check the viewerFols 17r–18v

Language of text: Arabic

صلاة على النبي مولانا محمد سريعا خذ بيدي ()

Incipit (Arabic ):check the viewerFol. 17r صلاة وتسليم عليكم يا سيدى \ مولانا محمد سريعا خذ بيدى \ نبدء ببسم الله نحمد نشكر الله [كذا] لكل ّنعم الله وكشف النقم الله

Explicit (Arabic ):check the viewerFol. 17v نقيم وجامع اجعله بنا شافع \ واعطائك الواسع جد لنا خير النافع \ بمقتف ومعفّى ادخلنا خير الصفّ \ من يؤذينا بالجف عنا كف باللفّ

ff. 18r-v blank

Physical Description

Form of support

Paper Codex

Extent

50 (folio) .Entered as 50 Pre: 0 (folio) .Entered as 0 Post: 0 (folio) .Entered as 0

Palaeography

  • Hand 0

    Script: Arabic

  • Hand 1

    Script: Arabic

  • Hand 10

    Script: Arabic

  • Hand 11

    Script: Arabic

  • Hand 12

    Script: Arabic

  • Hand 13

    Script: Arabic

  • Hand 14

    Script: Arabic

  • Hand 15

    Script: Arabic

  • Hand 16

    Script: Arabic

  • Hand 17

    Script: Arabic

  • Hand 2

    Script: Arabic

  • Hand 3

    Script: Arabic

  • Hand 4

    Script: Arabic

  • Hand 5

    Script: Arabic

  • Hand 6

    Script: Arabic

  • Hand 7

    Script: Arabic

  • Hand 8

    Script: Arabic

  • Hand 9

    Script: Arabic

  • Keywords

    Publication Statement

    authority
    Hiob Ludolf Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2019-03-27+01:00
    date
    type=expanded
    2022-01-05T13:36:28.446+01:00
    date
    type=lastModified
    27.3.2019
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA0733
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/IHA0733
    idno
    type=filename
    IHA0733.xml
    idno
    type=ID
    IHA0733

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1951 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1951 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1951 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1951 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated
    info value
    Standard date 1926 1975 (estimated)
    Date in current calendar no *-custom attributes
    Calendar gregorian
    Evidence estimated

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:IHA0733 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Sara Fani, Pietro Maria Liuzzo, ʻSuuse, Suuse, SSE0016ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens: Eine multimediale Forschungsumgebung / beta maṣāḥǝft (Last Modified: 27.3.2019) https://betamasaheft.eu/manuscripts/IHA0733 [Accessed: 2024-04-19+02:00]

    Revisions of the data

    • Pietro Maria Liuzzo Pietro Maria Liuzzo: Created file from XML export sent by Michele Petrone on 27.3.2019
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to this record in IslHornAfr on 30.10.2017
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2172 in IslHornAfr on 30.10.2017
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2178 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2178 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2176 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2176 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2177 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2177 in IslHornAfr on 9.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2164 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2164 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2166 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2166 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2172 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2173 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2173 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2160 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2160 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2174 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2174 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2161 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2161 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2168 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2168 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2169 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2169 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2162 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2162 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2163 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2163 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2170 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2170 in IslHornAfr on 8.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created record in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2150 in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2150 in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2153 in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2153 in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Created manuscript Part 2146 in IslHornAfr on 7.9.2016
    • Sara Fani Sara Fani: Last update to manuscript Part 2146 in IslHornAfr on 7.9.2016

    Attributions of the contents

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.