Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Gulo Maḵadā, ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis, AQG-001

Iosif Fridman (cataloguer), Denis Nosnitsin

Newly catalogued in Beta maṣāḥǝft

Work in Progress
https://betamasaheft.eu/ESaqg001
ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis[view repository]

Collection: Ethio-SPaRe

General description

Dāwit “Psalter”

Number of Text units: 7

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis

Second half of the 18th century (?)

Contents


check the viewerFols 2r–172ra No item: LIT2701Dāwit (CAe 2701)

Language of text:


check the viewerFols 2r–132v Mazmura Dāwit (CAe 2000)

Language of text:

Incipit (Gǝʿǝz ):ዳዊት፡ ገብረ፡ በመዋሊሁ፡ ፪፻፹ወ፰፡ መዘምራን፡

Numerous mistakes in the numbering of the Pss. Directives to the ministers written in the main hand in the upper margin of ff.: 3v, 6r, 9v.

Musical notation signs are inserted interlineally, written in a secondary hand (check the viewer17v-26r , 45r-52r).


check the viewerFols 132v–155r Canticles (CAe 1233)

Language of text:


check the viewerFols 156ra–167ra Wǝddāse Māryām (CAe 2509)

Musical notation signs are inserted interlineally, written in a secondary hand.

Rubric : Wǝddāse Māryām for Monday (CAe 2509 Monday)

Rubric : Wǝddāse Māryām for Tuesday (CAe 2509 Tuesday)

Rubric : Wǝddāse Māryām for Wednesday (CAe 2509 Wednesday)

Rubric : Wǝddāse Māryām for Thursday (CAe 2509 Thursday)

Rubric : Wǝddāse Māryām for Friday (CAe 2509 Friday)

Rubric : Wǝddāse Māryām for Saturday (CAe 2509 Saturday)

Rubric : Wǝddāse Māryām, Hymn to Our Lady Mary (CAe 2509 Sunday)


check the viewerFols 156ra–167ra ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Musical notation signs are inserted interlineally, written in a secondary hand.

Additions In this unit there are in total 3 s, 1 , 1 , 2 , 3 s, 4 s, 2 , 4 s, 1 .

  1. check the viewerFol. 1r (Type: ProtectivePrayer)

    The text is poorly legible; most probably written in the same poor hand as Additiones 2-5, 7, 8.

  2. check the viewerFol. 1v (Type: Poem)

    Hymn honouring Jesus Christ (nǝguś Fema). The text is poorly legible; most probably written in the same poor hand as additio 1.

  3. check the viewerFol. 131r (Type: ProtectivePrayer)

    Protective prayer against wild animals. The note is written in a mixture of Gǝʿǝz and Amharic; most probably written in the same poor hand as additio 1. The writer makes various carnivorous animals swear that they will not damage the property of individuals.

  4. check the viewerFol. 155r (Type: CalendaricNote)

    Calendaric notes of unclear content. The note is most probably written in the same poor hand as additio 1. The end part of the notes resembles a magical text (chain of apparently meaningless rhyming words). The last words are in Amharic.

  5. check the viewerFol. 155v (Type: Invocation)

    Divination text (?) The note is most probably written in the same poor hand as additio 1.

  6. check the viewerFol. 172rb (Type: Invocation)

    Divination text. The note is written in Amharic, in a hand not much posterior to the main hand.

  7. check the viewerFol. 172va (Type: OwnershipNote)

    The ownership note (?) is most probably written in the same poor hand as additio 1. Owner's name deleted; pledge is added, to denounce the Satan before the church of Māryām Ṣǝyon (in Aksum?).

  8. check the viewerFols 172va–172vb (Type: ProtectivePrayer)

     

    Protective prayer agains Bāryā and Legewon (Ṣalot baʾǝnta bāryā wa-legewon). The note is most probably written in the same poor hand as additio 1.

  9. (Type: Correction)

    Corrections written over erasures: check the viewer24v , 40r, 45r, 71r, 130v, 134v, 143r, 151v.

  10. (Type: Correction)

    Correction indicated by lines above and below the word: check the viewer13r , 31r, 122v, 143v, 159vb, 163ra, 166rb.

  11. The midpoint of the Psalms (in Pcheck the viewer77 ) is marked on check the viewer67v .

  12. (Type: Correction)

    Omitted letters, words, lines or passages written interlineally, in the main hand: check the viewer4r , 6r, 9r, 9v, 11r, 26v, 36r, 45r, 55v, 60v, 61v, 73r, 83v, 84v, 85v, 103r, 105v, 119r, 126r, 139v, 141r, 159va, 160va, 164ra.

  13. (Type: Correction)

    Omitted letters, words, lines or passages written interlineally, in the secondary hand: check the viewer152r , 170va, 170vb, 171ra.

  14. check the viewerFol. 132v (Type: OwnershipNote)

    Beginning of an (unfinished) ownership note. The owner’s name is erased.

  15. check the viewerFol. 155r (Type: OwnershipNote)

    Beginning of an (unfinished) ownership note. Only the initial letters of the owner’s name are readable.

  16. check the viewerFol. 131r (Type: Unclear)

    Pen trial in the same hand as Additio 3.

  17. check the viewerFols. 1rv, 2rv, 155rv (Type: Unclear)

    Scribbles.

  18. check the viewerFol. 156ra (Type: Supplication)

    Supplication; the name of the original donor/owner has been erased.

  19. check the viewerFol. 37r (Type: Supplication)

    Supplication formula containing the names of Ṣǝlāta Muse owner added beside the title of the Pss., in a secondary crude hand.

  20. check the viewerFols. 45r, 132v (Type: Supplication)

    Supplication formulas containing the name Gabra Giyorgis owner added beside the title of the Pss., in a secondary crude hand.

  21. check the viewerFols. 51v, 73r, 82r (Type: Supplication)

    The supplication and/or the names have been erased from check the viewer51v , 73r, 82r.

  22. check the viewer7r

    Single Ethiopic letters are written in the margin of many fols., e.g., l.1, probably to mark the verse from which the scribe was to begin copying.
  23. check the viewer15r

    An Ethiopic numeral ፲ is written in the margin of many fols., e.g., l.3, for an unknown purpose.
  24. check the viewer135 check the viewer121r-

    In P (here 140) on v, a directive በል ‘say’ is written beside the refrain እስመ፡ ለዓለም፡ ምሕረቱ ‘for his mercy endures forever’ to be repeated after each verse.
  25. check the viewer143r-

    In Canticle 10 on v, a directive በል ‘say’ is written beside the refrain ስቡሕኒ፡ ውእቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም ‘praise and exalt Him above all forever’ to be repeated after each verse.
  26. (Type: Gloss)

    Directives to the ministers written in the main hand in the upper margin of ff.: 3v, 6r, 9v.

  27. check the viewer3r

    Inscriptions referring to the respective Pss. and divination practices written in a secondary hand in the upper margin of e.g., , 4r, 6v-7r, 8v, 9r, 10r, 11r, 12v, 15v, 16r, 19r.
  28. check the viewer160vb

    Tamallas-signs, in the shape of two perpendicular lines, indicating the place where the omissions written in the upper margin, in the main hand, belong: l.2, 161rb l.10, 164ra l.10, 166rb l.8, 168vb l.5, 171ra l.15, 171va l.15.

Decoration In this unit there are in total 1 , 1 .

Other Decorations

  1. drawing: check the viewerFol. 172ra

    Talismanic drawing.

  2. punctuation: The Psalms are divided into groups of ten separated by a line of alternating black and red dots.

This manuscript has modern restorations.

Secondary Bibliography

  • Nosnitsin, D. 2013. Churches and Monasteries of Tǝgray: A Survey of Manuscript Collections, Supplement to Aethiopica, 1 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013).

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

Made of 171.0 (leaf) .Entered as 171.0 folios, in 19.0 (quire) .Entered as 19.0 quires (A+18). 190 180 80
Outer dimensions
Height 190mm
Width 180mm
Depth 80mm

Foliation

the folia are numbered by the Ethio-SPaRe project, the guard leaves are numbered through. Foliation mistake: check the viewer139 mistakenly numbered as 140. Henceforth the erroneous folio numbering continues up to the end of the Ms.

Quire Structure Collation

Position Number Leaves Quires Description
1 1 Fol. 1r A(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 1r-v)
2 10 Fols 1r–11v I(10/fols. 1r-11v)
3 10 Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v)
4 10 Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v)
5 10 Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v)
6 10 Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v)
7 10 Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v)
8 10 Fols 62r–71v VII(10/fols. 62r-71v)
9 10 Fols 72r–81v VIII(10; s.l.: 4, stub after 7; 7, stub after 4/fols. 72r-81v)
10 10 Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v)
11 10 Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v)
12 10 Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v)
13 10 Fols 112r–121v XII(10/fols. 112r-121v)
14 6 Fols 122r–131v XIII(6/fols. 122r-131v)
15 2 Fols 130r–131v XIV(2/fols. 130r-131v)
16 10 Fols 132r–141v XV(10/fols. 132r-141v)
17 10 Fols 143r–152v XVI(10/fols. 143r-152v)
18 10 Fols 153r–162v XVII(10/fols. 153r-162v)
19 10 Fols 163r–172v XVIII(10/fols. 163r-172v). The structure of quires XIII and XIV is uncertain.

Collation diagrams


A(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 1r-v)
Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 Unit #1

I(10/fols. 1r-11v)
Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 2 11 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

II(10/fols. 12r-21v)
Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 12 21 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

III(10/fols. 22r-31v)
Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 22 31 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

IV(10/fols. 32r-41v)
Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 32 41 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

V(10/fols. 42r-51v)
Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 42 51 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VI(10/fols. 52r-61v)
Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 52 61 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VII(10/fols. 62r-71v)
Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 62 71 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

VIII(10; s.l.: 4, stub after 7; 7, stub after 4/fols. 72r-81v)
Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 72 81 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5 Unit #6

IX(10/fols. 82r-91v)
Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 82 91 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

X(10/fols. 92r-101v)
Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 92 101 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XI(10/fols. 102r-111v)
Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 102 111 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XII(10/fols. 112r-121v)
Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 112 121 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XIII(6/fols. 122r-131v)
Quire ID:q14
Collation diagram Quire 14 122 127 Unit #1 Unit #2 Unit #3

XIV(2/fols. 130r-131v)
Quire ID:q15
Collation diagram Quire 15 128 129 Unit #1

XV(10/fols. 132r-141v)
Quire ID:q16
Collation diagram Quire 16 130 139 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVI(10/fols. 143r-152v)
Quire ID:q17
Collation diagram Quire 17 140 149 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVII(10/fols. 153r-162v)
Quire ID:q18
Collation diagram Quire 18 150 159 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

XVIII(10/fols. 163r-172v). The structure of quires XIII and XIV is uncertain.
Quire ID:q19
Collation diagram Quire 19 160 169 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5

Ethio-SPaRe formula : I(0+1/s.l. 1, stub after 1/Fol. 1r) – II(10/Fols 1r–11v) – III(10/Fols 12r–21v) – IV(10/Fols 22r–31v) – V(10/Fols 32r–41v) – VI(10/Fols 42r–51v) – VII(10/Fols 52r–61v) – VIII(10/Fols 62r–71v) – IX(8+2/s.l. 4, stub after 7/Fols 72r–81v) – X(10/Fols 82r–91v) – XI(10/Fols 92r–101v) – XII(10/Fols 102r–111v) – XIII(10/Fols 112r–121v) – XIV(6/Fols 122r–131v) – XV(2/Fols 130r–131v) – XVI(10/Fols 132r–141v) – XVII(10/Fols 143r–152v) – XVIII(10/Fols 153r–162v) – XIX(10/Fols 163r–172v) –

Formula: Fol. 1r A(1; s.l.: 1, stub after 1/fol. 1r-v) ; Fols 1r–11v I(10/fols. 1r-11v) ; Fols 12r–21v II(10/fols. 12r-21v) ; Fols 22r–31v III(10/fols. 22r-31v) ; Fols 32r–41v IV(10/fols. 32r-41v) ; Fols 42r–51v V(10/fols. 42r-51v) ; Fols 52r–61v VI(10/fols. 52r-61v) ; Fols 62r–71v VII(10/fols. 62r-71v) ; Fols 72r–81v VIII(10; s.l.: 4, stub after 7; 7, stub after 4/fols. 72r-81v) ; Fols 82r–91v IX(10/fols. 82r-91v) ; Fols 92r–101v X(10/fols. 92r-101v) ; Fols 102r–111v XI(10/fols. 102r-111v) ; Fols 112r–121v XII(10/fols. 112r-121v) ; Fols 122r–131v XIII(6/fols. 122r-131v) ; Fols 130r–131v XIV(2/fols. 130r-131v) ; Fols 132r–141v XV(10/fols. 132r-141v) ; Fols 143r–152v XVI(10/fols. 143r-152v) ; Fols 153r–162v XVII(10/fols. 153r-162v) ; Fols 163r–172v XVIII(10/fols. 163r-172v). The structure of quires XIII and XIV is uncertain.;

Formula 1: 1 (), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (6), 15 (2), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10),

Formula 2: 1 (), 2 (10), 3 (10), 4 (10), 5 (10), 6 (10), 7 (10), 8 (10), 9 (10), 10 (10), 11 (10), 12 (10), 13 (10), 14 (6), 15 (2), 16 (10), 17 (10), 18 (10), 19 (10),

State of preservation

good

Condition

The Ms. is worn and shows traces of intensive use. Both boards are broken and repaired with cords. The leather cover is missing; its traces are visible on the inner sides of the boards. The sewing has been crudely repaired with synthetic threads and stitches. Holes are amended on ff.: 36, 56, 86, 95, 133, 153, 159, 162.

Binding

Two wooden boards (both broken and repaired). Two pairs of sewing stations.

Binding decoration

Small holes are visible in the centre fold of the quires, one close to the head and one close to the tail of the codex.

Binding material

wood

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 1

Number of lines: 19

H 125mm
W 132mm
Intercolumn mm
Margins
top 27mm
bottom 37mm
right 25mm
left 15mm
intercolumn mm
Texts I-1, I-2, I-3: all data for check the viewer4r .

Ms Gulo Maḵadā, ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis, AQG-001 main part

looks ok for measures computed width is: 172mm, object width is: 180mm, computed height is: 189mm and object height is: 190mm.

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 19

H 121mm
W 130mm
Intercolumn 10mm
Margins
top 22mm
bottom 40mm
right 23mm
left 15mm
intercolumn 10mm
Praise of Mary and the Gate of Light: all data for check the viewer163r .

Ms Gulo Maḵadā, ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis, AQG-001 main part

looks ok for measures computed width is: 168mm, object width is: 180mm, computed height is: 183mm and object height is: 190mm.
Ruling
  • (Subtype: pattern)1A-1A/0-0/0-0/C
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
  • (Subtype: pattern) Ruling pattern: 1A-1A-1A1A/0-0/0-0/C.
  • The upper line is written above the ruling.
  • The bottom line is written above the ruling.
Pricking
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.
  • Ruling and pricking are visible.
  • Primary pricks are visible.
  • Ruling pricks are visible.

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Careful, regular, by a well-trained handThe scribe reduced the size of his handwriting to accommodate the end of the line: check the viewer8v , 36r, 36v, 50r, 61v, 71r, 83v, 88r, 105v, 107r, 113r, 116r, 116v, 117r, 141v, 142r, 145v.Part of the line is taken up: check the viewer105v , 118r. Part of the line is taken down: check the viewer26r , 43r.

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra (name of Mary in the Praise of Mary and the Gate of Light); title and number of the Psalms, Canticles and Song; title of Texts Canticles, Song, Gate of Light; title and incipit of the daily readings of Praise of Mary; refrains of Praise of Mary and Gate of Light (written out fully or abbreviated); name and traditional interpretation of the Hebrew letters in Ps. 118; elements of the punctuation signs; elements of Ethiopic numerals. Two groups of lines on the incipit page of the Psalms.

    Date:

    Abbreviations

  • ብ፡ for ብሂል፡ in some of the interpretations of the Hebrew letters in Psalm 118.
  • ስ፡(- - -) for ስቡሕኒ፡ ውእቱ፡ ወልዑልኒ፡ ውእቱ፡ ለዓለም (Canticle 10, check the viewer143r- v)
  • ሰ፡ ለ፡ ቅ፡ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ሠ፡(- - -) for ሠረቀ፡ በሥጋ፡ እምድንግል፡ ዘእንበለ፡ ዘርአ፡ ብእሲ፡ ወአድኅነነ (check the viewer156ra- vb)
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: እ᎓/እስ᎓(- - -) for በፈቃዱ፡ ወበሥምረቱ፡ አቡሁ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ መጽአ፡ ወአድኅነነ (check the viewer157rb-158vb )
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ኵ፡/ኵሉ፡(- - -) for ኵሉ፡ ትውልድ፡ ያስተበፅዑኪ፡ ለኪ፡ ለበሕቲትኪ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ (check the viewer159ra-160va )
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ናዓ᎓(- - -) for ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ። እስመ፡ ሣህልኪ፡ ይኵን፡ ላዕለ፡ ኵልነ (check the viewer161va-162ra )
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ተፈ᎓/ተፈሥ᎓(- - -) for ተፈሥሒ፡ ኦምልዕልተ፡ ጸጋ፡ ተፈሥሒ፡ እስመ፡ ረከብኪ፡ ሞገስ፡ ተፈሥሒ፡ እግዚአብሔር፡ ምስሌኪ (check the viewer165ra- vb)
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ወበ᎓/ወበእ᎓(- - -) for ወበእንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer166rb-167ra )
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ወ፡ ሣ፡ ይ(ክ)፡ for ወልድኪ፡ ሣህሎ፡ ይክፍለነ፡
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ሰ፡ ለ፡ ቅ፡ for ሰአሊ፡ ለነ፡ ቅድስት፡
  • Words or their abbreviations stand for the whole refrain: ወበ᎓/ወበእ᎓(- - -) for ወበእንተዝ፡ ናዓብየኪ፡ ኵልነ፡ ኦእግዝእትነ፡ ወላዲተ፡ አምላክ፡ ንጽሕት፡ ኵሎ፡ ጊዜ፡ ንስእል፡ ወናንቀዓዱ፡ ከመ፡ ንርከብ፡ ሣህለ፡ በኀበ፡ መፍቀሬ፡ ሰብእ (check the viewer168rb-171va )
  • Hand 2

    Script: Ethiopic

    Hand of music notation in Psalms (check the viewer17v-26r , 45r-52r), Praise of Mary and the Gate of Light
  • Hand 3

    Script: Ethiopic

    Poor hand. Later hand of additions 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8.
  • Hand 4

    Script: Ethiopic

    Hand not much posterior to the main hand. Hand of 6.
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability
    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
    date
    type=expanded
    21.2.2024 at 01:09:20
    date
    type=lastModified
    31.8.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESaqg001/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/ESaqg001
    idno
    type=filename
    ESaqg001.xml
    idno
    type=ID
    ESaqg001

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:ESaqg001 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Iosif Fridman, Denis Nosnitsin, Alessandro Bausi, Pietro Maria Liuzzo, Eugenia Sokolinski, ʻGulo Maḵadā, ʿĀddi Qolqʷāl Giyorgis, AQG-001ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 31.8.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/ESaqg001 [Accessed: 2024-04-19+02:00]

    Revisions of the data

    • Eugenia Sokolinski adjusted to schema on 31.8.2016
    • Pietro Maria Liuzzo transformed from mycore to TEI P5 on 10.5.2016
    • Denis Nosnitsin last edited in Ethio-SPaRe on 31.7.2015
    • Iosif Fridman catalogued in Ethio-SPaRe on 5.5.2011
    • Ethio-SPaRe team photographed the manuscript on 18.11.2010

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Iosif Fridman, editor

    Denis Nosnitsin, editor

    Pietro Maria Liuzzo, contributor

    Eugenia Sokolinski, contributor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.