Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

London, British Library, BL Additional 16227

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BLadd16227
British Library[view repository]

Collection: Additional

Other identifiers: Dillmann cat. XXX, Dillmann 30

General description

Mawāśǝʾǝt

Number of Text units: 72

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Not dated by the cataloguer.

Provenance

Collected by Carl Wilhelm Isenberg and Johann Ludwig Krapf .

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 1r–46v ), መዋሥዕት፡ እምዮሐንስ፡ እስከ፡ ዮሐንስ፡
    1. ms_i1.1 (check the viewerFols 1r and following ), Mawāśǝʿt za-baʿāl Yoḥannǝs Maṭmǝq
    2. ms_i1.2 (check the viewerFol. 1v ), Mawāśǝʿt za-takkaze
    3. ms_i1.3 (check the viewerFols 1v and following ), Mawāśǝʿt za-Zakārǝyās
    4. ms_i1.4 (check the viewerFols 2v and following ), Mawāśǝʿt za-ʾƎsṭifānos
    5. ms_i1.5 (check the viewerFols 3r and following ), Mawāśǝʿt za-ḥǝnṣata beta krǝstiyān
    6. ms_i1.6 (check the viewerFols 3v and following ), Mawāśǝʿt za-masqal
    7. ms_i1.7 (check the viewerFols 5r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾƎlleni
    8. ms_i1.8 (check the viewerFols 5v and following ), Mawāśǝʿt za-ṣādǝqān
    9. ms_i1.9 (check the viewerFols 6v and following ), Mawāśǝʿt za-samāʿǝt
    10. ms_i1.10 (check the viewerFols 7r and following ), Mawāśǝʿt za-Gabra Krǝstos
    11. ms_i1.11 (check the viewerFols 8r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾƎsṭifānos ʾama 10wa6
    12. ms_i1.12 (check the viewerFols 9r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾƎsṭifānos ʾama 10wa7
    13. ms_i1.13 (check the viewerFols 9v and following ), Mawāśǝʿt za-ʾabbā Yoḥanni
    14. ms_i1.14 (check the viewerFols 10v and following ), Mawāśǝʿt za-4-ʾǝnsǝsā
    15. ms_i1.15 (check the viewerFols 11v and following ), Mawāśǝʿt za-4-ʾǝnsǝsā
    16. ms_i1.16 (check the viewerFol. 12v ), Mawāśǝʿt za-Mikāʾel
    17. ms_i1.17 (check the viewerFols 12v and following ), Mawāśǝʿt za-tuguhān
    18. ms_i1.18 (check the viewerFols 13v and following ), Mawāśǝʿt za-kāhǝnāta samāy
    19. ms_i1.19 (check the viewerFols 14v and following ), Mawāśǝʿt za-Minās
    20. ms_i1.20 (check the viewerFols 15v and following ), Mawāśǝʿt za-kāhǝnāta samāy
    21. ms_i1.21 (check the viewerFols 16v and following ), Mawāśǝʿt za-Mārqorewos
    22. ms_i1.22 (check the viewerFols 17r and following ), Mawāśǝʿt za-samāʿtāt za-Nāgrān
    23. ms_i1.23 (check the viewerFols 17v and following ), Mawāśǝʿt za-Ṗeṭros
    24. ms_i1.24 (check the viewerFols 18r and following ), Mawāśǝʿt za-3-daqiq
    25. ms_i1.25 (check the viewerFols 19r and following ), Mawāśǝʿt za-Gabrǝʾel
    26. ms_i1.26 (check the viewerFols 19v and following ), Mawāśǝʿt za-genā Krǝstos
    27. ms_i1.27 (check the viewerFol. 20v ), Mawāśǝʿt za-lǝdat
    28. ms_i1.28 (check the viewerFols 20v and following ), Mawāśǝʿt za-ḥǝḍānāt
    29. ms_i1.29 (check the viewerFols 22r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾƎsṭifānos
    30. ms_i1.30 (check the viewerFols 22v and following ), Mawāśǝʿt za-ʾabbā Maṭṭāʿ
    31. ms_i1.31 (check the viewerFols 23v and following ), Mawāśǝʿt za-ʾabbā Maṭṭāʿ
    32. ms_i1.32 (check the viewerFols 24v and following ), Mawāśǝʿt za-ʿǝlata ʾEṗifānǝyā
    33. ms_i1.33 (check the viewerFol. 25r ), Mawāśǝʿt za-ṭǝmqata ʾEṗifānǝyā
    34. ms_i1.34 (check the viewerFols 25r and following ), Antiphon of Epiphany
    35. ms_i1.35 (check the viewerFol. 25v ), Antiphon for Epiphany
    36. ms_i1.36 (check the viewerFols 25v and following ), Mawāśǝʿt za-māḫbara qǝddusān
    37. ms_i1.37 (check the viewerFols 26r and following ), Mawāśǝʿt za-zenā Gabrǝʾel
    38. ms_i1.38 (check the viewerFols 26v and following ), Mawāśǝʿt za-hośāʿnā
    39. ms_i1.39 (check the viewerFols 27v and following ), Mawāśǝʿt za-maḫātǝwa Fāsikā mawāśǝʾǝt za-sark
    40. ms_i1.40 (check the viewerFol. 28r ), Mawāśǝʿt za-dāgǝm
    41. ms_i1.41 (check the viewerFols 28r and following ), Mawāśǝʿt za-ʿǝlata Fāsikā
    42. ms_i1.42 (check the viewerFols 28v and following ), Mawāśǝʿt za-sanuya Fāsikā
    43. ms_i1.43 (check the viewerFols 29r and following ), Mawāśǝʿt za-śalusa Fāsikā
    44. ms_i1.44 (check the viewerFol. 29v ), Mawāśǝʿt za-rabuʿa Fāsikā
    45. ms_i1.45 (check the viewerFols 29v and following ), Mawāśǝʿt za-ḫamusa Fāsikā
    46. ms_i1.46 (check the viewerFol. 30r ), Mawāśǝʿt za-ʿarba Fāsikā
    47. ms_i1.47 (check the viewerFol. 30r ), Mawāśǝʿt za-sabuʿa Fāsikā
    48. ms_i1.48 (check the viewerFols 30r and following ), Mawāśǝʿt za-8 Fāsikā
    49. ms_i1.49 (check the viewerFol. 31r ), Mawāśǝʿt za-ʾanbǝro ʾalbās za-danāgǝl
    50. ms_i1.50 (check the viewerFols 31r and following ), Mawāśǝʿt za-Giyorgis
    51. ms_i1.51 (check the viewerFols 31v and following ), ዘረክበተ፡ ካህናት፡
    52. ms_i1.52 (check the viewerFols 32v and following ), Mawāśǝʿt za-baʾata Gǝbṣ
    53. ms_i1.53 (check the viewerFols 33r and following ), ዘበዓለ፡ ፵፡
    54. ms_i1.54 (check the viewerFols 34r and following ), Mawāśǝʿt za-baʿāl 50
    55. ms_i1.55 (check the viewerFols 34v and following ), Mawāśǝʿt za-Mikāʾel
    56. ms_i1.56 (check the viewerFols 35r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾabbā Garimā
    57. ms_i1.57 (check the viewerFols 35v and following ), Mawāśǝʿt za-ʾabbā Garimā
    58. ms_i1.58 (check the viewerFols 36v and following ), ዘአዌት፡ ዮሐንስ፡
    59. ms_i1.59 (check the viewerFols 37r and following ), Mawāśǝʿt za-ḥawāryāt
    60. ms_i1.60 (check the viewerFols 38r and following ), Mawāśǝʿt za-Qirqos
    61. ms_i1.61 (check the viewerFols 38v and following ), Mawāśǝʿt za-danāgǝl
    62. ms_i1.62 (check the viewerFols 39v and following ), ዘማኅበረ፡ በኵር፡
    63. ms_i1.63 (check the viewerFols 40r and following ), Mawāśǝʿt za-Dabra Tābor
    64. ms_i1.64 (check the viewerFols 41r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾǝgzǝʾǝtǝna Māryām
    65. ms_i1.65 (check the viewerFols 42r and following ), Mawāśǝʿt za-ʾAbrǝhām
    66. ms_i1.66 (check the viewerFols 42v and following ), Mawāśǝʿt za-Malka Ṣedeq
    67. ms_i1.67 (check the viewerFols 43v and following ), Mawāśǝʿt za-mǝtrata rǝʾǝsu la-Yoḥannǝs
    68. ms_i1.68 (check the viewerFols 44r and following ), Antiphon of ʾAbbā Libānos
    69. ms_i1.69 (check the viewerFols 45r and following ), Mawāśǝʿt za-Qānā za-Galilā
    70. ms_i1.70 (check the viewerFols 45v and following ), Mawāśǝʿt za-falāsǝyān
    71. ms_i1.71 (check the viewerFols 46v and following ), Mawāśǝʿt za-sanbata krǝstiyān

Contents


check the viewerFols 1r–46v መዋሥዕት፡ እምዮሐንስ፡ እስከ፡ ዮሐንስ፡ (CAe 1990)

Musical notation signs are inserted interlineally.


check the viewerFol. 12v Mawāśǝʿt za-Mikāʾel (CAe 4439) መዋሥዕት፡ ዘሚካኤል፡ አጽምእ፡ እግዚአብሔር፡ ይሰግዱ፡ ሎቱ፡ መላእክት፡ ለእግዚአብሔር፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ሱራፌል፡ ወኪሩቤል፡ ኪያሁ፡ ይሴብሑ። እግዚኦ፡ ከመ፡ ወል፡ ሥሙ፡ ከለ፡ ከነ። ይሰግዱ፡ ሎቱ፡ መላእክት፡ ለእግዚአብሔር፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ሱራፌል፡ ወኪሩቤል፡ ኪያሁ፡ ይሴብሑ። ዘ፲ወ፱ይስማዕከ፡ እግ፡ በዕ፡ ምንዳቤከ፡ ኵሎሙ፡ ማኅበረ፡ መላእክቲሁ፡ ይሰግዱ፡ ወይትቀነዩ፡ ሎቱ፡ መላእክት፡ ይትለአክዎ፡ በስብሐት፡ የዓውድዎ። ወስምዓነ፡ ባዕንጼክ፡ (!) ባዕንጼክ፡ (!) (!) ኵሎሙ፡ ማኅበረ፡ መላእክቲሁ፡ ይሰግዱ፡ ወይትቀነዩ፡ ሎቱ፡ መላእክት፡ ይትለአክዎ፡ በስብሐት፡ የዓውድዎ። ዘ፶ወ፱አጽምዓኒ፡ እግዚኦ፡ ጸሎትየ። ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ሰአሉ፡ በእንቲአነ፡ አስተምህሩ፡ ለነ፡ ቅድመ፡ መንበሩ፡ ለእግዚእነ። ወአንሰ፡ ብከ፡ ተወከልኩ፡ እግዚኦ። ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ሰአሉ፡ በእንቲአነ፡ አስተምህሩ፡ ለነ፡ ቅድመ፡ መንበሩ፡ ለእግዚእነ። ዘ፻፲ሰብሕዎ፡ አግብርቲሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ አስተምህር፡ ለነ፡ ሰአልናከ፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ ሚካኤል፡ ከመ፡ ይፈኑ፡ አብ፡ ምሕረቶ፡ ላዕሌነ። ወያሥተ፡ ለእ፡ ውሉድ። አስተምህር፡ ለነ፡ ሰአልናከ፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ ሚካኤል፡ ከመ፡ ይፈኑ፡ አብ፡ ምሕረቶ፡ ላዕሌነ። ዘ፻፰አመ፡ ይወጽ፡ እስ፡ እምግብፅ። ትጉሃን፡ እለ፡ ኢይነውሙ፡ መላእክት፡ በበሥርዓቶሙ፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ኪያከ፡ አበ፡ ይሴብሑ። እምይእዜ፡ ወእ፡ ለዓላም። ዕ፡ አጽምዕ፡ ስማ፡ ወእንከ። ሠርዖሙ፡ ለአሕዛብ፡ በበደወሎሙ፡ ወበኍልቆሙ፡ ለመላእክተ፡ እግዚአብሔር። ወአምዕዖሙ፡ ለሕዝ፡ በዘሌብዉ። ሠርዖሙ፡ ለአሕዛብ፡ በበደወሎሙ፡ ወበኍልቆሙ፡ ለመላእክተ፡ እግዚአብሔር። ይ፡ ኵሉ፡ ግብረ። ሰብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኵልክሙ፡ መላእክቲሁ፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ኪያሁ፡ ይሴብሑ፡ ንባርኮ፡ ለአብ። ሰብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኵልክሙ፡ መላእክቲሁ፡ ሚካኤል፡ ወገብርኤል፡ ኪያሁ፡ ይሴብሑ።

Additions In this unit there are in total 1 , 1 , 1 .

  1. check the viewerFol. 46v (Type: OwnershipNote)

    ( gez ) ዝንቱ፡ መጽሐፍ፡ ዘወልደ፡ ጊዮርጊስ፡ ወመምህሩ፡ ሶፎንያስ፡

    The note states that Walda Giyorgis owner is the owner of the manuscript. The note also mentions mamhǝr role: title Sofonyās .
  2. check the viewerFols 48–49 (Type: Poem)

    Two untitled poems.
  3. check the viewerFols 49–50 (Type: MagicFormula)

    Magic names of God revealed by Solomon and other magical drawings are written in a crude hand.

Catalogue Bibliography

  • Dillmann, C. F. A. 1847. Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo Britannico asservantur, III: Codices Aethiopicos amplectens (n.p.: E Museo Britannico, 1847). page 35a-36a

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

50 (leaf) .Entered as 50 formae 4ae

Foliation

State of preservation

good

Condition

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in an accurate handwriting.

  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-08-22T16:07:07.671+02:00
    date
    type=expanded
    27.8.2022 at 01:51:30
    date
    type=lastModified
    22.8.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLadd16227/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BLadd16227
    idno
    type=filename
    BLadd16227.xml
    idno
    type=ID
    BLadd16227

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BLadd16227 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻLondon, British Library, BL Additional 16227ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 22.8.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BLadd16227 [Accessed: 2024-04-17+02:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 22.8.2016

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.