Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 37

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet37
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

General description

Prayer of Our Lady Mary in the country of Bartos, ʾAnqaṣa bǝrhān, Prayer of Our Lady Mary to Jesus Christ at the sepulchre, Nǝgǝranni sǝmaka, Taʾamḫotā la-Māryām

Number of Text units: 14

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location:

15th century

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 6r–57v ), Bārtos
  2. ms_i2 (check the viewerFols 58r–79v ), ʾAnqaṣa bǝrhān
  3. ms_i3 (check the viewerFols 80r–89v ), Prayer of Our Lady Mary to Jesus Christ at the sepulchre
  4. ms_i4 (check the viewerFols 89v–95v ), Nǝgǝranni sǝmaka
  5. ms_i5 (check the viewerFols 96r–123v ), Taʾammǝḫotā la-Māryām
    1. ms_i5.1 (check the viewerFols 96r–99r ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: HeavenlySpirits
    2. ms_i5.2 (check the viewerFols 99v–101v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Priests
    3. ms_i5.3 (check the viewerFols 102r–104r ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Deacons
    4. ms_i5.4 (check the viewerFols 104v–108v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Martyrs
    5. ms_i5.5 (check the viewerFols 109r–110v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Righteous
    6. ms_i5.6 (check the viewerFols 111r–115v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Monks
    7. ms_i5.7 (check the viewerFols 116r–117v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Virgins
    8. ms_i5.8 (check the viewerFols 118r–121r ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Believers
    9. ms_i5.9 (check the viewerFols 121v–123v ), Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Conclusion

Contents


check the viewerFols 58r–79v ʾAnqaṣa bǝrhān (CAe 1113)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseranውዳሴ፡ ዘንጽሕት፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ቅድስት፡ እሙ፡ ለብርሃን፡ ጸሎወስእለታ፡ የሀሉ፡ ምስሌነ፡ ወምስለ፡ ኵሎሙ፡ ውሉደ፡ ጥምቀት፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ውዳሴ፡ ዘንጽሕት፡ በሰንበተ፡ ክርስቲያን፡


check the viewerFols 80r–89v Prayer of Our Lady Mary to Jesus Christ at the sepulchre (CAe 4299)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ትፍሥሕት፡ ለኵሉ፡ ዓለም። ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ያሥተፈሥሕ፡ ኵሎ። ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ትፍሥሕት፡ ለኵሉ፨ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አንተ፡ ብርሃን፡ ለዕውራን፨ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አንተ፡ ልብስ፡ ለዕሩቃን፨ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወተራከብከ፡ ምስለ፡ ማር<ያ>ም፡ እምከ፨ ወይቤላ፡ ኢየሱስ፡ ማርያም፡ እምየ፡ መኑ፡ አምጽአኪ፡ ዝየ፡ በዛቲ፡ ዕለት፨ ወትቤሎ፡ ማርያም፡ እሙ፡ ወልድየ፡ ስምከ፡ ወጸሎተ፡ ዚአከ፡ ኀበ፡ አቡከ፡ አብጽሐኒ፡ ዝየ፡ በዛቲ፡ ዕለት፨ = ፨ ወይቤላ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ንሥኢ፡ ዘንተ፡ ይኩንኪ፡ ዝንቱ፡ ማዕተብ፡ ወዝንቱ፡ ጸሎት፡ ዘአቡየ፡ መሐሪ፡ ወአንበረ፡ ዲበ፡ መን<በ>ረ፡ ሰሎሞን፡ ወኢይክል፡ ይቅረብ፡ መንፈስ፡ ርኩስ፡ ይፍታሕ፡ ኵሎ፡ ሥራያተ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዘጸውዓቶ፡ እሙ፡ በቅድመ፡ አንቀጸ፡ መቃብር፨ ወትቤ፡ ሀራፑን፨ ሀራፑን፨ እሙ፡ ዘጸውዓቶ፡ በኀበ፡ አንቀጸ፡ መአብር፡ ዳግመ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ባርክ፡ ላዕሌየ፡ ላዕለ፡ ገብርከ፨ ወባርክ፡ ላዕለ፡ ቤትየ፨ ወባርክ፡ ለዕለ፡ (!) ለዕለ፡ (!) (!) ዘእበልዕ፨ ወባርክ፡ ላዕለ፡ ዘእሰቲ፨ ወባርክ፡ ላዕለ፡ ትርኣስየ፨ ወባርክ፡ ላዕለ፡ ትርጋፅየ፨ ወባርክ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ዘአኀዝኩ፡ በእዴየ፨ ወይእዜኒ፡ ኢንተ፡ (!) ኢንተ፡ (!) (!) ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወአቡከ፡ መሐሪ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ማሕየዊ፡ ትኵን፡ (!) ትኵን፡ (!) (!) ምስሌየ፡ አሜን፨ ወበኵሉ፡ ንብረትየ፡ ወበኵሉ፡ መንገድየ፨ ኀበ፡ አሐውር፡ ወኀበ፡ እወፅእ፡ ወኀበ፡ እገብእ፡ ወኀበ፡ እወፍር፡ ኀበ፡ አአቱ፨ = ፨ ኀበ፡ እቀውም፡ ወኀበ፡ እትቀመጥ፡ ወትምሐረኒ፡ ወትሣሀለኒ፡ ወትስረይ፡ ሊተ፡ ኵሎ፡ ኃጢአትየ፡ በዳግም፡ ምጽአትከ፨ (!) ምጽአትከ፨ (!) (!) ኢዮ፨ ኢዮ፨ ኢዮ፨ ዳኬ፨ ዳኬ፨ ዳኬ፨ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ፨


check the viewerFols 89v–95v Nǝgǝranni sǝmaka (CAe 3138)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ጸሎት፡ ዘተስእለቶ፡ ማርያም፡ ለእግዚእነ፡ ወትቤሎ፡ ንግረኒ፡ ስመከ፡ ወይቤላ፡ እፎ፡ እነግረኪ፡ ስምየ፡ ዘዕፁብ፡ ወግሩም፡ ሰምዮቱ፡ ለስምየ፨ ወትቤሎ፡ ንግረኒ፡ ስመከ፨ ወይቤላ፡ እመ፡ መጽኡ፡ መለእክት፡ (!) መለእክት፡ (!) (!) ኀቤየ፡ እነግረኪ፡ ስምየ፨ ወትቤሎ፡ ንግረኒ፡ ስምከ፨ ወይቤላ፡ እመ፡ መጽኡ፡ ሊቃነ፡ መላእክት፡ ኀቤየ፡ እነግረኪ፡ ስምየ፨ ወትቤሎ፡ ንግረኒ፡ ስመከ፨ ወይቤላ፡ እመ፡ ነገርኩኪ፡ በሀገር፡ ይነድድ፡ እሳት፡ በምድር፨ ወትቤሎ፡ ንግረኒ፡ ስመከ፨ ወይቤላ፡ እመ፡ ነገርኩኪ፡ በዳግም፡ ይጠፍኡ፡ እንስሳ፡ ገዳም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበዘፈጠረ፡ ኵሎ፡ በአማኑኤል፡ ስመከ፡ ተማኅፀንኩ፡ አነ፡ ገብርከ፡ 〚ገብረ፡ ክርስቶስ፡〛 {አቤል፡} ነፍስየ፡ ወሥጋየ፡ አማኀፅን። (!) አማኀፅን። (!) (!) ወውሉድየ፨ ወንዋይየ፡ ወጥሪትየ፨ ዘቤት፡ ወዘገዳም፨ ዘርሑቅ፡ ወዘቅሩብ፡ በእደ፡ እግዚአብሔር፡ የማናይ፨ በዘአቀማ፡ ወአኀዛ፡ ለዓለም፨ በዘአነሞ፡ ለሰማይ፡ በአጽባዕቱ፨ በተባዕታይ፡ ማይ፨ እንዘ፡ ሥፍሑ፡ አብ፡ ወፋእሙኒ፡ ወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ መስቄሁ፡ ወፍጸሜሁ፨ = ፨ (!) ወፍጸሜሁ፨ = ፨ (!) (!) በዝንቱ፡ አስማተ፡ ሥለስ፡ (!) ሥለስ፡ (!) (!) ተማኅፀንኩ፡ አነ፡ ገብርከ፨ አ〚ቤል፡〛 ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ አሜን፨ ወአሜን፨ ለይኩን፡ ለይኩን። ለይኩን፨

The name of ʾAbel owner , a later owner of the book, is written over another erased name, Gabra Krǝstos owner .

check the viewerFols 96r–123v Taʾammǝḫotā la-Māryām (CAe 4298)

check the viewerFols 96r–99r Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: HeavenlySpirits (CAe 4298 HeavenlySpirits)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ንቀድም፡ በረድኤተ፡ እግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ንጽሐፍ፡ ተአምኆታ፡ (!) ተአምኆታ፡ (!) (!) ለማርያም፡ ድንግል፡ ንጽሕት፡ ዘከመ፡ አምኅዋ፡ በውስተ፡ ሰብዕ፡ (!) ሰብዕ፡ (!) (!) ሰማይ፡ እንተ፡ ስማ፡ ሴሌ፨ በውስተ፡ መከን፡ (!) መከን፡ (!) (!) እንተ፡ ስማ፡ በጌዮን፨ ወይነብሩ፡ ህየ፡ ሐራ፡ ሰማይ፨ ወየዐቅብ፡ አናቅጺሃ፡ ወአዕማዲሃ፡ ወኀዋኅዊሃ፡ ፊልጶስ፡ ሐዋርያ፨ ወአምኅዋ፡ ከመዝ፡ እንዘ፡ ይብልዋ፨ አማኅናኪ፡ ድንግል፡ ንዌድንግል፡ ወንብለኪ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ማርያም፡ ማኅቶተ፡ ኵሉ፡ ዓለም፨ ሰላም፡ ድንግል፡ ወላዲተ፡ ፍሕም፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ብርሃን፡ ዘኢይጸልም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ሰረገላተ፡ ምእናም፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ወለተ፡ ኢያቄም፨ ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ ምስሌሆሙ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ ወአድኅንኒ፡ እመስገርቱ፡ ለሰይጠን፨ (!) ለሰይጠን፨ (!) (!) አሜን፨ አሜን፡ ወአሜን፨


check the viewerFols 99v–101v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Priests (CAe 4298 Priests)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ወደስዋ፡ ወአምኅዋ፡ ከህናት፡ (!) ከህናት፡ (!) (!) ለድንግል፡ ወይቤልዋ፡ በጥዑም፡ ቃል። ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ሰረገላት፡ ዘአሚናዳብ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ሰዋስው፡ ዘያዕቆብ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ፈዋሲተ፡ ቍሰሉ፡ ለኢዮብ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ለርኁባን፡ ጽጋብ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ድንግል፡ ጠባብ። ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፨ 〚 〛 ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 102r–104r Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Deacons (CAe 4298 Deacons)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ንእድዋ፡ ወወደስዋ፡ ወአምኅዋ፡ ዲያቆናት፡ ለማርያም፡ ቅድስት፡ ድንግል፡ ወይቤልዋ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ኦድንግ<ል>፡ ዘዳዊት፡ ቤተ፡ መቅደስ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ተንከተመ፡ ወርቅ፡ ዘዘከርያስ፨ (!) ዘዘከርያስ፨ (!) (!) ሰላም፡ ለኪ፡ ምድር፡ ጽምእት፡ ዘኢሳይያስ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላ፡ ለኪ፡ ሰረገላተ፡ መብረቁ፡ ለንጉሥ። ሰላም፡ ለኪ፡ ዘኢለፋ፡ ዘዘማ፡ ደነስ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ሐሊብ፡ ዘምስለ፡ ድንግልና፡ ፅንስ። ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ 〚 〛 {አቤል።} ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

The name of the owner of the book, ʾAbel owner , is written in the supplication formula at the end of the section.

check the viewerFols 104v–108v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Martyrs (CAe 4298 Martyrs)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) በረክዋ፡ (!) በረክዋ፡ (!) (!) ሰማዕት፡ ወአምኅዋ፡ ወይቤልዋ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ ጽርሕ፡ ቀዋሚት፨ ሰላ፡ ለኪ፡ ዘኢይጸልም፡ ማኅቶት፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ኢየሩሳሌም፡ ሰማያዊት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለኪ፡ በዓተ፡ መዛግብት፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ሰማያዊት፨ ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ [...]ommission by ስ።〛 ረስይኒ፡ እኩን፡ ድልወ፡ ምስሌሆሙ፨ ወአድኅንኒ፡ እምኵሎሙ፡ ፀርየ፡ ወጸላእትየ፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፤ አሜን፨


check the viewerFols 109r–110v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Righteous (CAe 4298 Righteous)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ወደስዋ፡ ወአምኅዋ፡ ጸድቃን፡ (!) ጸድቃን፡ (!) (!) ወይቤልዋ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ ኦበትረ፡ ወርቅ፡ ዘሚከኤል፡ (!) ዘሚከኤል፡ (!) (!) ሰላም፡ ለኪ፡ ኦብስራት፡ ሐዳስ፡ ዘገብርኤል፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለኪ፡ እንተ፡ አልባቲ፡ ሐቢል፨ ሰላም፡ ለኪ፡ እንተ፡ እንበለ፡ በቀል። (!) በቀል። (!) (!) ምልእተ፡ ሣህል፨ ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ አቤል፡ ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ ምስሌሆሙ፡ ኦእግዝእትየ፡ ኀቤኪ፡ እስእል፡ ወእትማኀፀን፡ (!) ወእትማኀፀን፡ (!) (!) ከመ፡ ታድኅንኒ፡ እመዓቱ፡ ለልዕል፨ ለዓለመ፤ ዓለም፨ አሜን፨ = ፨

The name of the owner of the book, ʾAbel owner , is written in the supplication formula at the end of the section.

check the viewerFols 111r–115v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Monks (CAe 4298 Monks)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ወደስዋ፡ ወአምኅዋ፡ መነኮሳት፡ ወይቤልዋ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ዕፁት፡ ምሥራቅ፨ ሰላም፡ መሥዋዕት፡ ሥምርት፡ ዘመልከ፡ ጼዴቅ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ኦእግዝእትየ፡ ሀብኒ፡ ቀስታማ፡ (!) ቀስታማ፡ (!) (!) መስቀሉ፡ ለሥላሴ፡ አብ፡ ወወልድ፡ ወመንፈስ፡ ቅዱስ፡ አሐዱ፡ አምላክ፨ ወልድኪ፡ ፍቁር፡ ዘላዕለ፡ ኵሉ፡ ውእቱ፡ ሊቅ፨ ወለኪ፡ ይደሉ፡ ዕበይ፡ ወስልጣን፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፨ አሜን፨


check the viewerFols 116r–117v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Virgins (CAe 4298 Virgins)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ወደዋ፡ ወንእድዋ፡ ወአምኅዋ፡ ንጹሐን፡ (!) ንጹሐን፡ (!) (!) ደናግል፨ ከመዝ፡ እንዘ፡ ይብ<ል>ዋ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ ማርያም፡ ሐዳስ፡ ሐመር፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ማርያም፡ ዘኢይጸን<ን>፡ ወግር።

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ ለኪ፡ እምነገረ፡ ከንቱ፡ አርማሚት፨ ሰላም፡ ለኪ፡ አረፍት፡ ዘኢይሰበር፨ ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ [...]ommission by ርስቶስ።〛 {አቤል፡} ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

The name of the owner of the book, ʾAbel owner , is written in the supplication formula at the end of the section over another erased name, possibly Gabra Krǝstos owner .

check the viewerFols 118r–121r Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Believers (CAe 4298 Believers)

Incipit (Gǝʿǝz ): ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) አምኅዋ፡ መሀይምናን፡ ወይቤልዋ፡ ሰላም፡ ለኪ፡ እምየ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ እኅትየ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ ህየንተ፡ አቡየ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ሰላም፡ መዓር፡ ወጸቃውዕ፡ ለጕርዔየ። <ሰላም፡> ለኪ፡ ህየንተ፡ ንዴትየ፡ ብዕልየ፨ ሰላም፡ ለኪ፡ በዓይነ፡ ምሕረት፡ ነጽሪ፡ ኪያየ። ወሊተኒ፡ ለገብርኪ፡ ገብረ፡ ክርስቶስ፡ ረስይኒ፡ እኩን፡ ድርገተ፡ ምስሌሆሙ፡ ለኄራን፡ መሃይምናን፨ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ኦእግዝእትየ፡ ኃቤኪ፡ ተማኅፀንኩ፡ ከመ፡ ታድኅንያ፡ ለነፍስየ፡ ሊተ፡ ለገብርኪ፡ 〚ተስፋ ኢ[...]ommission by ፡〛 {አቤል፡} ኦእግዝእትየ፡ አድኅንኒ፡ እምበላዒ፡ እሳት፡ እስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ አሜን፨ ወአሜን፨ ለይኩን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፨

The name of Gabra Krǝstos owner is written in the supplication formula at the end of the section.

check the viewerFols 121v–123v Taʾamḫotā la-Māryām, No item: chapter: Conclusion (CAe 4298 Conclusion)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎት፡ እምድኅረ፡ ተነበ፡ ጸሎተ፡ ማርያም፡ ወማኅተሙ፡ ለጸሎት፡ ዝንቱ፡ ቃለ፡ መለኮት፡ ዘወልድ።

The conclusion contains an excerpt from Gospel of John 12:23-32.

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. check the viewerFol. 1v (Type: Supplication)

    Supplication to Our Lady Mary

    ( gez ) ወጥን፡ በሰላም፡ ወፈጽም፡ በጽድቅ፡ ተራድእኒ፡ እመ፡ ብርሃን፡ ለክብረ፡ ውዳሴኪ፡ ከመ፡ አፍጥን፡ ፈጽሞታ፡ እጽህቅ፡

    The note is written in a 16th-century hand.
  2. check the viewerFols 2r–5v, check the viewer124r–126v (Type: Doxology)

    Rhymed praise to Jesus Christ

    The note is written in a 15th-century hand. It begins as follows:

    ( gez ) ፍ፡ ጸቀውዐ፡ መዓር፡ ዘምስለ፡ ተቅረም፡ ሐሊበ፡ ወንጌል፡ ምስለ፡ ስርናይ፡ ጥዑም።

    , and terminates as follows:

    ( gez ) በስንሓት፡ ንቀኒ፡ ለመለኮቱ፡ ይዕቀበነ፡ በምሕረቱ፤ ለሰይጣን፡ እመስገርቱ፤

    .

Extras

  1. The shelfmark of the Vatican Library ( la ) Vat. | 37 | aethiop. is written on the cover, together with the coat of arms of pope Pius IX and of the librarian Giovanni Battista Pitra .

  2. check the viewerFol. 1r

    Two words in Latin are illegible due to erasure. The shelfmark of the manuscript ( ) 37 and ( gez ) 37 aethiop. is written twice.

  3. check the viewerFol. 123r

    Pen trial.

Decoration In this unit there are in total 1 .

Other Decorations

  1. ornamentation:

    Ornamentation, outlined in black ink, coloured in pink, yellow and bluish, at the beginning of the sections of the texts.

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 168-174

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

128 (leaf) , Entered as 128 +NaN (quire) , Entered as 17 (A + 15 + B) (leaf, blank) .Entered as 166 144
Outer dimensions
Height 166mm
Width 144mm

Foliation

Leaf after check the viewerfol. 40 is numbered as 40a.

Quire Structure Collation

Signatures:

Position Number Leaves Quires Description
1 A 4 Fols 1r–4v
2 1 8 Fols 5r–12v
3 2 8 Fols 13r–20v
4 3 8 Fols 21r–28v
5 4 8 Fols 29r–36v
6 5 8 Fols 37r–44v
7 6 8 Fols 45r–52v
8 7 8 Fols 53r–60v
9 8 10 Fols 61r–70v
10 9 6 Fols 71r–76v
11 10 8 Fols 77r–84v
12 11 8 Fols 85r–92v
13 12 8 Fols 93r–100v
14 13 8 Fols 101r–108v
15 14 8 Fols 109r–116v
16 15 8 Fols 117r–124v
17 B 4 Fols 125r–128v

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 21 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 61 70 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4 Unit #5


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 71 76 Unit #1 Unit #2 Unit #3


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 77 84 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 85 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q14, number:13
Collation diagram Quire 14 101 108 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q15, number:14
Collation diagram Quire 15 109 116 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q16, number:15
Collation diagram Quire 16 117 124 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q17, number:B
Collation diagram Quire 17 125 128 Unit #1 Unit #2

Ethio-SPaRe formula : A(4/Fols 1r–4v) – B(4/Fols 125r–128v) – I(8/Fols 5r–12v) – II(8/Fols 13r–20v) – III(8/Fols 21r–28v) – IV(8/Fols 29r–36v) – V(8/Fols 37r–44v) – VI(8/Fols 45r–52v) – VII(8/Fols 53r–60v) – VIII(10/Fols 61r–70v) – IX(6/Fols 71r–76v) – X(8/Fols 77r–84v) – XI(8/Fols 85r–92v) – XII(8/Fols 93r–100v) – XIII(8/Fols 101r–108v) – XIV(8/Fols 109r–116v) – XV(8/Fols 117r–124v) –

Formula: Fols 1r–4v ; Fols 5r–12v ; Fols 13r–20v ; Fols 21r–28v ; Fols 29r–36v ; Fols 37r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v ; Fols 61r–70v ; Fols 71r–76v ; Fols 77r–84v ; Fols 85r–92v ; Fols 93r–100v ; Fols 101r–108v ; Fols 109r–116v ; Fols 117r–124v ; Fols 125r–128v ;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (6), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (4),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (10), 10 (6), 11 (8), 12 (8), 13 (8), 14 (8), 15 (8), 16 (8), 17 (4),

State of preservation

good

Condition

Binding

Two covers of red leather.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 11

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a fine 15th-century script

    Ink: Black, red

    Rubrication: Several groups of lines, alternating with black lines, on the incipit page of the sections; elements of the punctuation signs and of the ornamental signs (crosses, cruces ansatae); Ethiopic numerals.

    Date: 15th century

    15th century ሎ and ሆ have the loop marking the 7th order of triangular shape; letters መ, ሠ, ቆ, ቶ, ዐ, የ, ደ, ጸ are of angular shape; the left stroke of ዘ is sometimes slanted; ጎ looks like ሳ; ቍ and ጕ are written with no linking line; numerals are written without dashes (except for ፲ on check the viewerfols. 60, 64 ); ፮ has the loop open, looking like "compressed" ፯.

    Abbreviations

  • ሰላ፡(- - -) for ሰላም፡ (e.g., check the viewerfols. 104r, 104v ).
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-12-28T18:02:37.552+02:00
    date
    type=expanded
    11.10.2022 at 22:00:55
    date
    type=lastModified
    28.12.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet37/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BAVet37
    idno
    type=filename
    BAVet37.xml
    idno
    type=ID
    BAVet37

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet37 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 37ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 28.12.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet37 [Accessed: 2024-04-19+02:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 28.12.2016

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.