Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 22

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet22
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

General description

Prayer of thanksgiving for the offering of the incense, prayers for the night, Ordinary of the mass and Anaphora of the Apostles, prayers for the twilight, Anaphora of the Apostles

Number of Text units: 17

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location: Rome

1400-1499

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5r–22v ), Prayer of thanksgiving for the offering of the incense
  2. ms_i2 (check the viewerFols 22v–32r ), Prayers for the night
  3. ms_i3 (check the viewerFols 32r–60v ), Litanies for the morning
    1. ms_i3.1 (check the viewerFols 32r and following ), ጸሎተ፡ ነግህ፡
    2. ms_i3.2 (check the viewerFols 39r and following ), ጸሎተ፡ ነግህ፡
    3. ms_i3.3 (check the viewerFols 40v and following ), ጸሎተ፡ ነግህ፡
    4. ms_i3.4 (check the viewerFols 41v and following ), ሊጦን፡ ዘነግህ፡
    5. ms_i3.5 (check the viewerFols 42v and following ), ሊጦን፡ ዘነግህ፡
    6. ms_i3.6 (check the viewerFols 44r and following ), Prayers for the sleepers
    7. ms_i3.7 (check the viewerFols 46r–47v ), Za-yǝnaggǝs
    8. ms_i3.8 (check the viewerFols 47v and following ), Litany
    9. ms_i3.9 (check the viewerFols 58v and following ), Prayer of the Gospel
    10. ms_i3.10 (check the viewerFols 59v and following ), Prayer of the miracles of Our Lady Mary
  4. ms_i4 (check the viewerFols 60v–90v ), Ordinary of the mass and Anaphora of the Apostles
  5. ms_i5 (check the viewerFols 90v–98v ), Anaphora of Our Lord Jesus Christ
  6. ms_i6 (check the viewerFols 98v–99v ), Prayers for the twilight
  7. ms_i7 (check the viewerFols 99v–100v ), Anaphora of the Apostles

Contents


check the viewerFols 5r–22v Prayer of thanksgiving for the offering of the incense (CAe 4065)

Text Bibliography , item 1

  • Petrus Ethyops 1548. Testamentum Novum: Cum Epistola Pauli Ad Hebreos tantum, cum concordantijs Evangelistarum Eusebii & numeratione omnium verborum eorundem. Missale cum benedictione incensi cerae et c. Alphabetum in lingua ግእዝ፡ gheez, idest libera quia a nulla alia originem duxit, & vulgo dicitur Chaldea, Quae omnia Fr. Petrus Ethyops auxilio piorum sedente Paulo. III. Pont. MAx. & Claudio illius regni Imperatore imprimi curavit (Romae: Impensis Petri Comos Ethiopis, Valerius Doricus, 1548). 174 col. 1 l. 9 - f. 176v col. 2 l. 13

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሶበ፡ ተዐጥን፡ ዕጣነ፡ በቤተ፡ ክርስቲያን፡ ከመዝ፡ ትብል፨ ሃሌ፡ ሉያ፡ ለአብ፡ ሃሌ፡ ሉያ፡ ለወልድ። ሃሌ፡ ሉያ፡ ለመንፈስ፡ ቅዱስ፡ ሠለስተ፡ ጊዜ፡ ትብል፡ ከመዝ፡ ወእምዝ፡ ያዐርግ፡ ዕጣነ፡ ቀሲስ፡ እንዘ፡ ይብል፡ ተወከፍ፡ እምኔየ፡ እግዚኦ፡ አነ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ፡ ዘንተ፡ ንጹሐ፡ ዕጣነ፡ ለስርየተ፡ ኀጢአትየ፡ ወለኵሉ፡ ሕዝብከ፡ አሜን፨

Explicit (Gǝʿǝz ): እኵት፡ (!) እኵት፡ (!) (!) ወስቡሕ፡ ስመከ፡ (!) ስመከ፡ (!) (!) እግዚኦ፨ በኢያኤድ፡ ስመከ፡ (!) ስመከ፡ (!) (!) ዘእምቅድመ፡ ዓለም፨ ተዳኤል፡ ስመከ፡ (!) ስመከ፡ (!) (!) ዘኢይትመዋእ፡ ለፀር። ሴቃ፡ ወፄቃ፡ ስመከ፡ (!) ስመከ፡ (!) (!) ወበአማኑኤል፡ ስመከ፡ (!) ስመከ፡ (!) (!) ተማሕፀንኩ፡ አነ፡ ገበርከ፡ እምይእዜ፡ ወእስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 22v–32r Prayers for the night (CAe 4263)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ሌሊት፡ ናስተበቍዕ፡ ዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚእ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፨ እንዘ፡ ናአኵቶ፡ በኵሉ፡ ውስተ፡ ኵሉ፨ እስመ፡ ከደነነ፡ ወረድአነ፡ ወሶቀነ፡ ወ<አ>ብጽሐነ፡ እስከ፡ ዛቲ፡ ሰዕት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): አብዳን፡ (!) አብዳን፡ (!) (!) ወአጥብብ፡ ወሕጉላን፡ (!) ወሕጉላን፡ (!) (!) ሚጥ፡ እለ፡ ውስተ፡ ሞቅሕ፡ አድኅን፡ ወለኵልነ፡ ኩን፡ ጸወን፨ እስመ፡ ለከ፡ እግዚኦ፡ አምላክነ፡ መንግሥት፡ ቡሩክ፨


check the viewerFols 32r–60v Litanies for the morning

check the viewerFols 32r and following ጸሎተ፡ ነግህ፡ (CAe 1807) The litany is followed by Mastabqʷǝʿān.

Explicit (Gǝʿǝz ): ወተናገር፡ ውስተ፡ ልቡ፡ በእንተ፡ ቅድስት፡ ቤተ፡ ክርስቲያንከ፡ ፍጡነ፡ ይርከበነ፡ ሣህልከ፡ እግዚኦ፨ ን፡ ሀቦ፡ ዘእነበለ፡ ስሕተት፡ ይዕቀብ፡ ልቦና፡ (!) ልቦና፡ (!) (!) ዘበእንተ፡ ሃይማኖት፡ ውስተ፡ ሠናይ፡ አምልኮትከ፡ በ፩ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 39r and following ጸሎተ፡ ነግህ፡ (CAe 4859) Conclusion of the preceding litany.

Incipit (Gǝʿǝz ): ወካዕበ፡ ናስተበቍዖ፡ ለአምላከ፡ ምሕረት፡ ዘረዳእኮ፡ ለአብርሃም፡ አመ፡ ይቀትሎሙ፡ ለነገሥት፡ ዘአድኀንኮ፡ ለይስሐቅ፡ በውስተ፡ መጥበኅት፨ (!) መጥበኅት፨ (!) (!)

Explicit (Gǝʿǝz ): ወፈኑ፡ ውእተ፡ (!) ውእተ፡ (!) (!) መንፈስከ፡ (!) መንፈስከ፡ (!) (!) ቅዱስ፡ (!) ቅዱስ፡ (!) (!) ዐማዴ፡ ሰማይ፡ ወምድር፨ ባርከ፡ (!) ባርከ፡ (!) (!) ማኅበርነ፡ (!) ማኅበርነ፡ (!) (!) በኵሉ፡ ጌዜ፡ (!) ጌዜ፡ (!) (!) ወበኵሉ፡ ሰዐት፨ በ፩፡ ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 40v and following ጸሎተ፡ ነግህ፡ (CAe 4265)

Incipit (Gǝʿǝz ): ቀዳሜ፡ ጸጋ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ኀይሉ፡ ወጥበቡ፡ ለአቡሁ፨ እስመ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ በግዑ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘያአትት፡ ኀጢአተ፡ ዓለም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ተስፋሆሙ፡ ለቅቡፃን፡ መንሥኤሆሙ፡ (!) መንሥኤሆሙ፡ (!) (!) ለምዉታን፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ኀይሉ፡ ወጥበቡ፡ ለአቡሁ፡ ኪያከ፡ ናአኵት፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 41v and following ሊጦን፡ ዘነግህ፡ (CAe 4266)

Incipit (Gǝʿǝz ): ለትሩጽ፡ እግዚኦ፡ ምሕረተከ፡ (!) ምሕረተከ፡ (!) (!) ላዕሌነ፡ ወብርሃነ፡ ገጽከ፡ ላዕለ፡ ነፍስነ፡ ይምጸእ፡ (!) ይምጸእ፡ (!) (!) ምሕረትከ፡ ዘያሐይወነ፡ ወያስተርኢ፡ ኂሩትከ፡ ዘያስተፌሥሐነ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወመኑ፡ አምላክ፡ ዐቢይ፡ ወቅዱስ፡ ዘከማከ፡ ተሠሀለነ፡ (!) ተሠሀለነ፡ (!) (!) በከመ፡ ዕበየ፡ ሣህልከ፡ ወበከመ፡ ብዝኀ፡ ምሕረትከ፡ ደምስስ፡ አበሰነ፨ (!) አበሰነ፨ (!) (!)


check the viewerFols 42v and following ሊጦን፡ ዘነግህ፡ (CAe 4264)

Incipit (Gǝʿǝz ): ከመ፡ ታድኅነነ፡ እግዚኦ፡ እምዕለት፡ እኪት፡ ወእምሰዐታተ፡ መንሱት፡ ወእምኵሉ፡ ዘእኩያን፡ ትመየተ፡ (!) ትመየተ፡ (!) (!)

Explicit (Gǝʿǝz ): ርድአነ፡ ንትቀነይ፡ ለከ፡ ዘእንበለ፡ ሀኬት፡ ወድከም፡ (!) ወድከም፡ (!) (!) ወትረ፡ በኵሉ፡ ጊዜ፡ ወበኵሉ፡ ሰዓት፡ በአሐዱ፡ ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 44r and following Prayers for the sleepers (CAe 4267)

Incipit (Gǝʿǝz ): በእንተ፡ እለ፡ ኖሙ፡ ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ናስተበቍዕ፡ ዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚእ፡ ወመድኀኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። እግዚኣ፡ ሕያዋን፡ ሕይወተ፡ ምዉታን፡ ተስፋ፡ ቅቡፃን፡ ወረዳኤ፡ ምንዱባን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ናዝዞሙ፡ ወአስተፈሥሖሙ፡ በክርስቶስ፡ በ፩ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 46r–47v Za-yǝnaggǝs (CAe 2605)

Incipit (Gǝʿǝz ): ዘይነግሥ፡ ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ናአኵቶ፡ ወንሴብሖ፡ ለእግዚአ፡ ኵሉ፡ አምላክነ፡ አኃዜ፡ ኵሉ፡ አቡሁ፡ ለእግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘይነግሥ፡ ለኵሉ፡ ዓለም።

Explicit (Gǝʿǝz ): ዕቀበነ፡ ዘእንበለ፡ ኀጢአት፡ ወመንሱት፨ በዋሕድ፡ ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ወመድኀኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 47v and following Litany (CAe 4268)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ለለ፡ ፩፩፡ ስእለቶ፡ ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ለለ፡ ፩፩፡ እምከርሠ፡ እሙ፨ ተዘከር፡ እግዚኦ፡ ብዙኃነ፡ አሕዘብ፡ (!) አሕዘብ፡ (!) (!) እለ፡ በርቱዐ፡ (!) በርቱዐ፡ (!) (!) ሃይማኖት፡ የሐይዉ።

Explicit (Gǝʿǝz ): በሰላም፡ ዕቀበነ፡ ከመ፡ በዳኅና፡ ወበዕረፍት፡ ሕይወተ፡ እንዘ፡ ነሐዩ፡ በኵሉ፡ ፈሪሀ፡ እግዚአብሔር፡ ወበኂሩት፡ ንትረከብ፨ በዋሕድ፡ ወልድከ፡ እግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 58v and following Prayer of the Gospel (CAe 4269)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ወንጌል፡ እግዚአብሔር፡ እግዚኦ፡ ኢየሱስ፡ ከርስቶስ፡ (!) ከርስቶስ፡ (!) (!) አምላከነ፡ (!) አምላከነ፡ (!) (!) ዘትቤሎሙ፡ ለአርዳኢከ፡ ቅዱሳን፡ ወለሐዋርያቲከ፡ ንጹሓን፡ እስመ፡ ብዙኃን፡ ነቢያት፡ ወጸድቃን፡ (!) ወጸድቃን፡ (!) (!) ፈተዉ፡ ይርአዩ፡ አንትሙ፡ ዘትሬእዩ፡ ወኢርእዩ፡ ይስምዑ፡ አንትሙ፡ ዘትሰምዑ፡ ወኢሰምዑ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወለዱያንሂ፡ ፍጡነ፡ ፈውሶሙ፡ እስመ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ ሕይወተ፡ ኵልነ፡ ወበላሔ፡ ኵልነ፡ ወመድኃኔ፡ ኵልነ፡ ወተስፋ፡ ኵልነ፨ ወትንሣኤ፡ ኵልነ፡ ወመጽንዔ፡ ኵልነ፨ ወለ፡ ዘንፌኑ፡ እስከ፡ አርያም፡ አኰቴት፡ (!) አኰቴት፡ (!) (!) ኀይል፡ (!) ኀይል፡ (!) (!) ዕበይ፡ (!) ዕበይ፡ (!) (!) ወስልጣን፡ (!) ወስልጣን፡ (!) (!) ክብር፡ (!) ክብር፡ (!) (!) ወስብሐት፡ (!) ወስብሐት፡ (!) (!) ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 59v and following Prayer of the miracles of Our Lady Mary (CAe 4270)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ተአምር፡ እግዚአብሔር፡ እግዚኦ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ አምላክነ፡ ዘትቤሎ፡ ለፍቁርከ፡ ዮሐንስ፡ እንዘ፡ ሀሎከ፡ በዲበ፡ መስቀል፡ ቅዱስ፡ ወትቤላ፡ ለማርያም፡ ነዋ፡ ወልድኪ፡ ወለረድእከኒ፡ ነየ፡ (!) ነየ፡ (!) (!) እምከ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): በምሕረትከ፡ ወዘእንበለ፡ ምሕረትከሰ፡ አልቦ፡ ዘድኅነ፨ ለከ፡ ይደሉ፡ ስብሐት፡ በጽዮን፡ ወለከ፡ ይትፌኖ፡ ጸሎት፡ በኢየሩሳሌም፨ ስማዕ፡ ጸሎተ፡ ኵሉ፡ ዘሥጋ፡ በእንተ፡ ማርያም፡ ምልእተ፡ ጸጋ፡ ይእዜኒ፡ ወዘልፈኒ፡ ወለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 98v–99v Prayers for the twilight (CAe 4271)

Incipit (Gǝʿǝz ): ጸሎተ፡ ሰርክ፡ አምላክነ፡ ዘዲበ፡ ኪሩቤል፡ ይነብር፡ እምኀበ፡ መላእክት፡ ይትዌደስ፡ ወይሴባሕ፡ አንተ፡ ውእቱ፡ ዘከፈልከነ፡ ንባእ፡ ውስተ፡ ቅዱስ፡ ማኅደርከ። ማኅፈድከ። (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

Explicit (Gǝʿǝz ): ወደምረነ፡ ውስተ፡ ክፍሎሙ፡ ለእለ፡ ድኅኑ፡ ብከ፡ ወበጸሎተ፡ ኵሎሙ፡ እለ፡ እምዓለም፡ አስመሩከ፡ በሞገስ፡ ወበፈቃድ፡ በ፩ወልድከ፡ ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. check the viewerFols 1v–2r (Type: Excerpt)

    Prayer for the offerers

    The prayer is entitled

    ( gez ) በእንተ፡ እለ፡ ያበውኡ፡ መባአ፡

    . It starts as follows:

    ( gez ) ወከዕበ፡ (!) ወከዕበ፡ (!) (!) ናስተበቍዕ፡ ዘኵሎ፡ ይእኅዝ፡ እግዚአብሔር፡ አብ፡ ለእግዚእ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። በእንተ፡ እለ፡ ያበውኡ፡ መባአ፡ ውስተ፡ ቅድስት፡ አሐቲ፡ እንተ፡ ላዕለ፡ ኵሉ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡

    , and terminates as follows:

    ( gez ) በጊዜ፡ መፍትው፡ ሕፅበተ፡ ዳግም፡ ልደት፡ ክፍል፡ ስርየተ፡ ኀጢኣት፡ (!) ኀጢኣት፡ (!) (!) ማኅደረ። ማኅፈደ። (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran መንፈስ፡ ቅዱስ፡ ረስዮሙ፡ በእግዚእነ፡ ወመድኃኒነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ። ዘቦቱ፡ ለከ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran/>

    . The prayer is written in a different hand than that of the main text. It is lacking in the litany Content Item 3.1 , item 3 ጸሎተ፡ ነግህ፡ (CAe 1807) .
  2. check the viewerFol. 2v (Type: CalendaricNote)

    Calendar of the feasts of the apostles

    The note is written in a different hand than that of the main text. It starts as follows:

    ( gez ) ኣመ፡ ፩፡ ለመስከረም፡ በርተሎሜዎስ።

    . It terminates as follows:

    ( gez ) ወአመ፡ ፲ወ፰፡ ለውእቱ፡ ያዕቆብ። እሑሁ፡ ለእግዚእነ። ጸሎቶሙ፡ ወበረከቶሙ፡ የሃሉ፡ ምስሌየ፡ ወምስሌክሙ። ለዓላም፡ (!) ለዓላም፡ (!) (!) አሜን፨

    .

Extras

  1. The shelfmark ( la ) Vat. | 22 aethiop. is written on the cover, together with the coat of arms of pope Pius IX .

  2. check the viewerFol. 1r

    The title ( la ) Libro sopra la Cerimonia di dar l'incenso de Conti o Aritmetica has been written and deleted on a sheet glued on the leaf. The shelfmark of the Vatican Library is written twice on the same leaf: ( la ) Aethiop. 22 on another sheet and ( la ) Aethiopico 22.

  3. check the viewerFol. 4r

    Scribbles in Syriac script.

  4. check the viewerFol. 38r

    Pen trials in Syriac script.

Decoration In this unit there are in total 1 .

Other Decorations

  1. drawing: check the viewerFol. 4v

    Two human heads crudely drawn.

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 110-115

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

100 (leaf) , Entered as 100 (leaf, blank) .Entered as 13 (quire) .Entered as 13 157 138
Outer dimensions
Height 157mm
Width 138mm

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures:

Position Number Leaves Quires Description
1 4 Fols 1r–4v
2 8 Fols 5r–12v
3 8 Fols 13r–20v
4 8 Fols 21r–28v
5 8 Fols 29r–36v
6 8 Fols 37r–44v
7 8 Fols 45r–52v
8 8 Fols 53r–60v
9 8 Fols 61r–68v
10 8 Fols 69r–76v
11 8 Fols 77r–84v
12 8 Fols 85r–92v
13 8 Fols 93r–100v

Collation diagrams



Quire ID:q1
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4
Collation diagram Quire 4 21 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5
Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6
Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7
Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9
Collation diagram Quire 9 61 68 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10
Collation diagram Quire 10 69 76 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11
Collation diagram Quire 11 77 84 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12
Collation diagram Quire 12 85 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13
Collation diagram Quire 13 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : I(4/Fols 1r–4v) – II(8/Fols 5r–12v) – III(8/Fols 13r–20v) – IV(8/Fols 21r–28v) – V(8/Fols 29r–36v) – VI(8/Fols 37r–44v) – VII(8/Fols 45r–52v) – VIII(8/Fols 53r–60v) – IX(8/Fols 61r–68v) – X(8/Fols 69r–76v) – XI(8/Fols 77r–84v) – XII(8/Fols 85r–92v) – XIII(8/Fols 93r–100v) –

Formula: Fols 1r–4v ; Fols 5r–12v ; Fols 13r–20v ; Fols 21r–28v ; Fols 29r–36v ; Fols 37r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v ; Fols 61r–68v ; Fols 69r–76v ; Fols 77r–84v ; Fols 85r–92v ; Fols 93r–100v ;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8),

State of preservation

good

Condition

Binding

Two covers of red leather.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 2

Number of lines: 13

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Written in a fine handwriting.

    Ink: Black, red

    Rubrication: Nomina sacra, the first lines of the incipit pages, liturgical directives, Ethiopic numerals, signs on the margins, ornamental sign on the top of check the viewerfol. 5r .

    Date: 15th century

    15th century Some palaeographical features: letters ቆ, ቶ, ዐ, የ, and ደ have an angular shape; the left strokes of በ and ዘ are slanted; ሎ has the loop marking the 7th order sometimes directly attached to the body of the letter, with no linking line.

    Abbreviations

  • ን፡(- - -) for ንስእለከ፡ (e.g., check the viewerfol. 39r )
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2016-12-02T15:52:37.552+02:00
    date
    type=expanded
    11.10.2022 at 22:00:55
    date
    type=lastModified
    2.12.2016
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet22/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BAVet22
    idno
    type=filename
    BAVet22.xml
    idno
    type=ID
    BAVet22

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet22 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 22ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 2.12.2016) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet22 [Accessed: 2024-04-17+02:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 2.12.2016

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.