Here you can explore some general information about the project. See also Beta maṣāḥəft institutional web page. Select About to meet the project team and our partners. Visit the Guidelines section to learn about our encoding principles. The section Data contains the Linked Open Data information, and API the Application Programming Interface documentation for those who want to exchange data with the Beta maṣāḥǝft project. The Permalinks section documents the versioning and referencing earlier versions of each record.
Click to get back to the home page. Here you can find out more about the project team, the cooperating projects, and the contact information. You can also visit our institutional page. Find out more about our Encoding Guidelines. In this section our Linked Open Data principles are explained. Developers can find our Application Programming Interface documentation here. The page documents the use of permalinks by the project.
Descriptions of (predominantly) Christian manuscripts from Ethiopia and Eritrea are the core of the Beta maṣāḥǝft project. We (1) gradually encode descriptions from printed catalogues, beginning from the historical ones, (2) incorporate digital descriptions produced by other projects, adjusting them wherever possible, and (3) produce descriptions of previously unknown and/or uncatalogued manuscripts. The encoding follows the TEI XML standards (check our guidelines).
We identify each unit of content in every manuscript. We consider any text with an independent circulation a work, with its own identification number within the Clavis Aethiopica (CAe). Parts of texts (e.g. chapters) without independent circulation (univocally identifiable by IDs assigned within the records) or recurrent motifs as well as documentary additional texts (identified as Narrative Units) are not part of the CAe. You can also check the list of different types of text titles or various Indexes available from the top menu.
The clavis is a repertory of all known works relevant for the Ethiopian and Eritrean tradition; the work being defined as any text with an independent circulation. Each work (as well as known recensions where applicable) receives a unique identifier in the Clavis Aethiopica (CAe). In the filter search offered here one can search for a work by its title, a keyword, a short quotation, but also directly by its CAe identifier - or, wherever known and provided, identifier used by other claves, including Bibliotheca Hagiographica Graeca (BHG), Clavis Patrum Graecorum (CPG), Clavis Coptica (CC), Clavis Apocryphorum Veteris Testamenti (CAVT), Clavis Apocryphorum Novi Testamenti (CANT), etc. The project additionally identifies Narrative Units to refer to text types, where no clavis identification is possible or necessary. Recurring motifs or also frequently documentary additiones are assigned a Narrative Unit ID, or thematically clearly demarkated passages from various recensions of a larger work. This list view shows the documentary collections encoded by the project Ethiopian Manuscript Archives (EMA) and its successor EthioChrisProcess - Christianization and religious interactions in Ethiopia (6th-13th century) : comparative approaches with Nubia and Egypt, which aim to edit the corpus of administrative acts of the Christian kingdom of Ethiopia, for medieval and modern periods. See also the list of documents contained in the additiones in the manuscripts described by the Beta maṣāḥǝft project . Works of interest to Ethiopian and Eritrean studies.
While encoding manuscripts, the project Beta maṣāḥǝft aims at creating an exhaustive repertory of art themes and techniques present in Ethiopian and Eritrean Christian tradition. See our encoding guidelines for details. Two types of searches for aspects of manuscript decoration are possible, the decorations filtered search and the general keyword search.
The filtered search for decorations, originally designed with Jacopo Gnisci, looks at decorations and their features only. The filters on the left are relative only to the selected features, reading the legends will help you to figure out what you can filter. For example you can search for all encoded decorations of a specific art theme, or search the encoded legends. If the decorations are present, but not encoded, you will not get them in the results. If an image is available, you will also find a thumbnail linking to the image viewer. [NB: The Index of Decorations currently often times out, we are sorry for the inconvenience.] You can search for particular motifs or aspects, including style, also through the keyword search. Just click on "Art keywords" and "Art themes" on the left to browse through the options. This is a short cut to a search for all those manuscripts which have miniatures of which we have images.
We create metadata for all places associated with the manuscript production and circulation as well as those mentioned in the texts used by the project. The encoding of places in Beta maṣāḥǝft will thus result in a Gazetteer of the Ethiopian tradition. We follow the principles established by Pleiades and lined out in the Syriaca.org TEI Manual and Schema for Historical Geography which allow us to distinguish between places, locations, and names of places. See also Help page fore more guidance.
This tab offers a filtrable list of all available places. Geographical references of the type "land inhabited by people XXX" is encoded with the reference to the corresponding Ethnic unit (see below); ethnonyms, even those used in geographical contexts, do not appear in this list. Repositories are those locations where manuscripts encoded by the project are or used to be preserved. While they are encoded in the same way as all places are, the view offered is different, showing a list of manuscripts associated with the repository.
We create metadata for all persons (and groups of persons) associated with the manuscript production and circulation (rulers, religious authorities, scribes, donors, and commissioners) as well as those mentioned in the texts used by the project. The result will be a comprehensive Prosopography of the Ethiopian and Eritrean tradition. See also Help page for more guidance.
We encode persons according to our Encoding Guidelines. The initial list was inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix. We consider ethnonyms as a subcategory of personal names, even when many are often used in literary works in the context of the "land inhabited by **". The present list of records has been mostly inherited from the Encyclopaedia Aethiopica, and there are still many inconsistencies that we are trying to gradually fix.
This section collects some additional resources offered by the project. Select Bibliography to explore the references cited in the project records. The Indexes list different types of project records (persons, places, titles, keywords, etc). Visit Projects for information on partners that have input data directly in the Beta maṣāḥǝft database. Special ways of exploring the data are offered under Visualizations. Two applications were developed in cooperation with the project TraCES, the Gǝʿǝz Morphological Parser and the Online Lexicon Linguae Aethiopicae.
Help

You are looking at work in progress version of this website. For questions contact the dev team.

Hover on words to see search options.

Double-click to see morphological parsing.

Click on left pointing hands and arrows to load related items and click once more to view the result in a popup.

Do you want to notify us of an error, please do so by writing an issue in our GitHub repository (click the envelope for a precomiled one).
On small screens, will show a navigation bar on the leftOpen Item Navigation
Edit Not sure how to do this? Have a look at the Beta maṣāḥǝft Guidelines!
Hide pointersClick here to hide or show again the little arrows and small left pointing hands in this page.
Hide relatedClick here to hide or show again the right side of the content area, where related items and keywords are shown.
EntryMain Entry
TEI/XMLDownload an enriched TEI file with explicit URIs bibliography from Zotero API.
SyntaxeSee graphs of the information available. If the manuscript contains relevant information, then you will see visualizations based on La Syntaxe du Codex, by Andrist, Canart and Maniaci.
RelationsFurther visualization of relational information
TranscriptionTranscription (as available). Do you have a transcription you want to contribute? Contact us or click on EDIT and submit your contribution.

Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 110

Massimo Villa

This manuscript description is based on the catalogues listed in the catalogue bibliography

Stub
https://betamasaheft.eu/BAVet110
Biblioteca Apostolica Vaticana[view repository]

Collection: Aethiopici

General description

Vita of Takla Hāymānot, Book of the Translation of Takla Hāymānot, Book of the Genealogy of Takla Hāymānot, Miracles of Takla Hāymānot

Number of Text units: 38

Number of Codicological units: 1

For a table of all relations from and to this record, please go to the Relations view. In the Relations boxes on the right of this page, you can also find all available relations grouped by name.

Origin

Original Location:

1800-1899

Summary

  1. ms_i1 (check the viewerFols 5–80 ), Gadla Takla Hāymānot (Dabra Libānos recension, general record)
  2. ms_i2 (check the viewerFol. 80 ), Maṣḥafa lǝdatu la-ʾabuna Takla Hāymānot
  3. ms_i3 (check the viewerFols 80v–86v ), Maṣḥafa fǝlsatu la-Takla Hāymānot (general record)
  4. ms_i4 (check the viewerFols 86v–99 ), Taʾammǝra Takla Hāymānot
    1. ms_i4.1 (check the viewerFols 86v–87r ), On the resurrection of ʿAmda Masqal
    2. ms_i4.2 (check the viewerFols 87r–87v ), On the paralytic healed on the day of the translation
    3. ms_i4.3 (check the viewerFols 87v–88r ), On the blind widow
    4. ms_i4.4 (check the viewerFol. 88r ), On the blind woman
    5. ms_i4.5 (check the viewerFols 88r–88v ), On the blind woman
    6. ms_i4.6 (check the viewerFol. 88v ), On the woman who was healed while having the Eucharist
    7. ms_i4.7 (check the viewerFols 88v–89r ), On the woman whose hen was attacked by a vulture
    8. ms_i4.8 (check the viewerFols 89r–89v ), On the monks who had no bread for commemorating the saint
    9. ms_i4.9 (check the viewerFols 89v–90r ), On the resurrection of the administrator of the monastery
    10. ms_i4.10 (check the viewerFol. 90r ), On the pregnant woman
    11. ms_i4.11 (check the viewerFols 90r–90v ), On the man who offered and oblation and was healed
    12. ms_i4.12 (check the viewerFols 90v–91r ), On the healed woman
    13. ms_i4.13 (check the viewerFols 91r–91v ), On the infirm officer
    14. ms_i4.14 (check the viewerFol. 91v ), On the sterile woman
    15. ms_i4.15 (check the viewerFols 91v–92r ), On the pregnant woman
    16. ms_i4.16 (check the viewerFol. 92r ), On the monks who were liberated by the wild beasts
    17. ms_i4.17 (check the viewerFols 92r–92v ), On the dry fields
    18. ms_i4.18 (check the viewerFol. 92v ), On the rich man who was healed
    19. ms_i4.19 (check the viewerFols 92v–93r ), On the man whose field was devastated
    20. ms_i4.20 (check the viewerFols 93r–94v ), On the man who was healed from the plague
    21. ms_i4.21 (check the viewerFols 94v–95r ), On the bread and the beverage taken from the soldiers
    22. ms_i4.22 (check the viewerFol. 95r ), On the monk and the panther
    23. ms_i4.23 (check the viewerFols 95r–95v ), On the water thrown into the oil
    24. ms_i4.24 (check the viewerFols 95v–96r ), On the woman from Edessa
    25. ms_i4.25 (check the viewerFols 96r–96v ), On the man from Warab, who recovered his richness
    26. ms_i4.26 (check the viewerFol. 96v ), On the vault of heaven, which remained three hours above the temple
    27. ms_i4.27 (check the viewerFols 96v–97r ), On the crocodile and the ox
    28. ms_i4.28 (check the viewerFols 97r–97v ), On the panther and the young man
    29. ms_i4.29 (check the viewerFol. 97v ), On the bread thrown into the droppings of the oxen
    30. ms_i4.30 (check the viewerFols 97v–98r ), On the incense taken from the vultur
    31. ms_i4.31 (check the viewerFols 98r–98v ), On the paralytic who was healed
    32. ms_i4.32 (check the viewerFol. 98v ), On the woman who was caned and the cane got broken
    33. ms_i4.33 (check the viewerFols 98v–99r ), On the man who was healed from his wounds
    34. ms_i4.34 (check the viewerFol. 99r ), On the man whose hand was healed

Contents


check the viewerFols 5–80 Gadla Takla Hāymānot (Dabra Libānos recension, general record) (CAe 1507)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በስመ፡ እግዚአብሔር፨ ሥሉስ፡ በኢሌልዮ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወኮነ፡ ጥንተ፡ ሙላዱ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ሀገረ፡ ኢየሩሳሌም፡ እምደወለ፡ ፍልስጥኤም፡ ዘፈለጣ፡ ኢያሱ፡ መስፍን፡ ከመ፡ ትኵን፡ (!) ትኵን፡ (!) (!) ክፍለ፡ ሌዋውያን።

Explicit (Gǝʿǝz ): ለዘጸሐፎ፡ ወለዘአጽሐፎ፨ ለዘአንበቦ፡ ወለዘተርጐሞ፡ ወለዘሰምዓ፡ ቃላቶ፡ ወለኵልነ፡ ይምሐረነ፡ ኅቡረ፡ በኢያስትቶ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘነአኵቶ፨ (!) ዘነአኵቶ፨ (!) (!) ይጸግወነ፡ ሣህሎ፡ ወምሕረቶ፡ ወያወርሰነ፡ (!) ወያወርሰነ፡ (!) (!) መንግሥቶ፨ በእንተ፡ ማርያም፡ ድንግል፡ ዘኮነት፡ ወላዲቶ፨ ወበእንተ፡ ኵሎሙ፡ ቅዱሳን፡ እለ፡ ፈጸሙ፡ ሥምረቶ፡ ለተክለ፡ ሃይማኖት፡ አቡነ፡ ይክፍለነ፡ መክፈልቶ፡ ወርስቶ፨ ወይክነነ፡ ሞገሶ፡ ወአሶቶ፨ ወይቀጥቅጥ፡ ታሐተ፡ እገሪነ፡ ሰይጣነ፡ ወሠራዊቶ። ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡


check the viewerFol. 80 Maṣḥafa lǝdatu la-ʾabuna Takla Hāymānot (CAe 3972)

Incipit (Gǝʿǝz ): መጽሐፈ፡ ልደቱ፡ ለአቡነ፡ ቅዱስ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ወልደ፡ እግዚአብሔር፡ በጸጋ፡ ወልደ፡ አዳም፡ በሥጋ። አዳም፡ ወለዶ፡ ለሴት፡ ወሴት፡ ወለዶ፡ ለሄኖክ፡ ወሄኖክ፡ ወለዶ፡ ለቃይናን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወዘካርያስ፡ ወለዶ ለዘርአ፡ ዮሐንስ፡ ዘውእቱ፡ ጸጋ፡ ዘአብ፡ ወጸጋ፡ ዘአብ፡ ወለዶ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፨ ወዝውእቱ፡ ልደቱ፡ ለአቡነ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወከመዝ፡ ተረክበ፡ በመጻሕፍተ፡ አበዊነ፡ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ለአቡነ፡ ቅዱስ፨ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ የሀሉ፡ ምስለ፡


check the viewerFols 80v–86v Maṣḥafa fǝlsatu la-Takla Hāymānot (general record) (CAe 1929)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዝንቱ፡ ጽሐፈ፡ ፍልሰተ፡ ሥጋሁ፡ ለክቡር፨ ወብፁዕ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ትንብልናሁ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ኵልነ፡ ውሉደ፡ ጥምቀት፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨ ስምዑ፡ ወለብው፡ (!) ወለብው፡ (!) (!) አፍቁራንየ፡ መጽሐፈ፡ ዜናሁ፡ ለአቡነ፡ ቅዱስ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ዘይትነበብ፡ አመ፡ ፲ወ፪ለግንቦት፨ ዘውእቱ፡ ድሙር፡ ምስለ፡ በዓለ፡ ትንሣኤሁ፡ ለእግዚእነ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፡ ወበዓለ፡ ሚካኤል፡ ሊቀ፡ መላእክት፡ ወበዓለ፡ ዮሐንስ፡ አፈ፡ ወርቅ፡ ርቱዓ፡ ሃይማኖት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሶበ፡ ይቀርቡ፡ ርኁቃን፨ ወሶበ፡ ይጠበቡ፡ አብዳን፡ ወይጸንዑ፡ ንፉቃን፨ መጽሐፈ፡ ገድሉ፡ ሶበ፡ ሰምዑ፨ ጸሎቱ፡ ወበረከቱ፡ ወጸጋ፡ ረድኤቱ፡ ወሞገሰ፡ ሀብቱ፡ ወመዊዖቱ፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍ( unfilled space) በኵሉ፡ ወዋዕለ፡ ሕይወቱ፡ በሰማይ፡ ወበምድር፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፡ ለይኩን፡ ለይኩን፡ ተፈጸመ፡ መጽሐፈ፡ ፍልሰቱ፡ ለአቡነ፡ ክቡር፡ አሜን፡


check the viewerFols 86v–99 Taʾammǝra Takla Hāymānot (CAe 3971)

Incipit (Gǝʿǝz ): በስመ፡ አብ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ቀዳሜ፡ ተአምር፡ ወመንክር፡ ዘገብረ፡ እግዚአብሔር፡ በጸሎተ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ብፅዓዊ፡ ኮከበ፡ ትእምርት፡ ዘሠረቀ፡ እምሀገሪትነ፨ ወበተሊወ፡ ዚአሁ፡ በጻሕነ፡ ኀበ፡ ጸሐየ፡ ጽድቅ፡ ዘውእቱ፡ ኢየሱስ፡ ክርስቶስ፨ ሎቱ፡ ስብሐት፡ ወውዳሴ፡ ለዘ፡ ኃረየ፡ ዘንተ፡ ብእሴ፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFols 86v–87r On the resurrection of ʿAmda Masqal (CAe 4878)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምር፡ ቀዳሚ፡ እምድኅረ፡ ዕረፍቱ፡ ለአቡነ፡ በሠሉስ፡ መዋዕል፡ ወአዕረፈ፡ ወልደ፡ እኅቱ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ወስሙ፡ ዓምደ፡ መስቀል፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወአንበርዎ፡ ውስተ፡ ሣፁን፡ ኀበ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ድስት፨ ወንህለት፡ እቲ፡ ጸላእት፡ ዓባይ፡ ከመ፡ ይትፈጸም፡ ትንቢቱ፡ ለአቡነ፡ ቅዱስ፡ ዘይቤ፡ አመ፡ ያው፡ ወበጽሐ፡ በ፶ወ፯ዓመት፡ በረከቱ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ የሃሉ፡ ምስለ፡ ፍ( unfilled space) ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን


check the viewerFols 87r–87v On the paralytic healed on the day of the translation (CAe 4879)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ተግሕሠ፡ መፍቀሬ፡ እግዚአብሔር፡ ይስሐቅ፡ ሰሚዖ፡ ሰሚዓ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ዜናሁ፡ ለዝንቱ፨ ቅዱስ፡ ወጻድቅ፨ ወአዘዘ፡ ይሕንጹ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ዐቢየ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወእምድኅረ፨ ነበረ፡ ጕንዱየ፡ ዓመታተ፡ እንዘ፡ ይወፍር፡ ወየዓቱ፡ ኀበ፡ ፈቀደ፨ ወይነግድ፡ ርኁቀ፡ ብሔር፡ (!) ብሔር፡ (!) (!) ወይገብእ፡ ከመከመ፡ ኵሉ፡ ሰብእ፡ እስከ፡ አመ፡ አዕረፈ፡ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 87v–88r On the blind widow (CAe 4880)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ዓዲ፡ ሀለወት፡ አሐቲ፡ መበለት፡ እንተ፡ ፅዕርት፡ በሕማም፡ ወስእነት፡ ተፈውሶ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበሐዲስ፡ ሕይወት፡ ሀለውኩ፡ ዘወሀበኒ፡ አምላኪየ፡ በትንብልናሁ፡ ለአቡየ፡ እስከ፡ አመ፡ አዕረፈት፡ ወነበረት፡ እንዘ፡ ትዜኑ፡ ዕበዮ፡ ለቅዱስ፡ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFol. 88r On the blind woman (CAe 4881)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፬ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ዕውርት፡ አዕይኒሃ፡ በምክንያተ፡ ደዌ።

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሰብሐት፡ ዕበየ፡ ምሕረቱ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘገብረ፡ ላዕሌሃ፡ በጸሎተ፡ አቡነ፡ ብፁዓዊ፡ ወነበረት፡ እንዘ፡ ትነግር፡ ለኵሉ፡ ዘገብረ፡ ላዕሌሃ፡ ተአምራተ፨ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 88r–88v On the blind woman (CAe 4882)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፭ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ መበለት፡ ዕውርት፡ ፪አዕይንቲሃ፡ ወኢትሬኢ፡ ፍጹመ፡ እንዘ፡ ያበስላ፡ ኅብስተ፡ አኃቲሃ፡ ለተዝካረ፡ በዓሉ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወውእቱ፡ አንጸዋ፡ ሶበ፡ ረገመቶ፡ ዘበልዓ፡ ኅብስተ፡ ተዝካረ፡ ቅዱስ። ወተረክበ፡ መዊቶ፡ በማዕከለ፡ ኅብስት፡ ወይእቲ፡ ዜነወተነ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFol. 88v On the woman who was healed while having the Eucharist (CAe 4883)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወነበረት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ እሥርት፡ በደዌ፡ እስከ፡ ቄስለ፡ ኵለንታሃ፡ እምዋዕየሕማም፡ ወእደዊሃኒ፡ ወእገሪሃኒ፡ ቈስለ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran

Explicit (Gǝʿǝz ): ወነበረት፡ እንዘ፡ ተሐውር፡ በእገሪሃ፡ ወትሴብሖ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በእንተ፡ ዘፈጸመ፡ ላቲ፡ በከመ፡ ሐለየት፡ እስከ፡ አዕረፈት፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 88v–89r On the woman whose hen was attacked by a vulture (CAe 4884)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፯ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ዘታፈቅሮ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ወአመ፡ ይትሐነጽ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፡ ትቤ፡ ወሀብኵ፡ (!) ወሀብኵ፡ (!) (!) አሐተ፡ ዶርሆ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወመጽአ፡ ነገራት፡ ለእለ፡ ሀለው፡ (!) ሀለው፡ (!) (!) ውስተ፡ ቤተ፡ ክርስቲያን፨ ወሰሚዓነ፡ ሰባሕናሁ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘይገብር፡ መንክረ፡ በላዕለ፡ ቅዱሳኒሁ፡ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 89r–89v On the monks who had no bread for commemorating the saint (CAe 4885)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለው፡ (!) ወሀለው፡ (!) (!) መነኮሳት፡ በውስተ፡ አሐቲ፡ መካን፡ ወአሐተ፡ ዘከርዎ፡ እንዘ፡ ይትናገርዎ፡ ዜናሆሙ፡ ለቅዱሳን፨ ወበፈቃደ፡ እግዚአብሔር፡ ዘከርዎ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ እስመ፡ ዕለተ፡ በዓሉ፡ ይእቲ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወእምዝ፡ ተካየዱ፡ በበይናቲሆሙ፡ ከመ፡ ይግበሩ፡ ተዝካሮ፡ ነዳያነ፡ ወምስኪናነ፡ እንዘ፡ ይትወከፉ፨ ወመጽሐፈ፡ ገድሉሂ፡ በአስተዋፅኦ፡ ንዋዮሙ፡ ጸሐፉ፡ በረከቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 89v–90r On the resurrection of the administrator of the monastery (CAe 4886)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ስምዑ፡ ዘንተኒ፡ መንክረ፡ ዘገብረ፡ እግዚአብሔር፡ በእደ፡ ገብሩ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ከመ፡ ያለቡ፡ ኪዳነ፡ ዘዓቀመ፡ ሎቱ፡ ዘኢየሐልፍ፡ ለትውልደ፡ ትውልድ፡ በዘይትአኰት፨ ወእምድኅረ፡ ጕንዱይ፡ መዋዕል፡ መጽአ፡ ሕማመ፡ ብድብድ፡ ኀበ፡ እሙንቱ፡ መነኮሳት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወይቤለኒ፡ አነ፡ ውእቱ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ዘጽሕቀ፡ ይእዜ፡ ይግበር፡ ተዝካርየ፡ ምስለ፡ አኃዊሁ፡ ወዘንተ፡ ብሂሎ፡ አዕረፈ፡ ወቀበርዎ፨ ወሰሚዖሙ፡ ዘንተ፡ ሰብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘያሌዕሎሙ፡ ለቅዱሳን፡ ወያከብሮሙ፡ ለእለ፡ ይገብሩ፡ ፈቃዶ፨ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFol. 90r On the pregnant woman (CAe 4887)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፲ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ እንተ፡ ፅንስት፡ እመጠነ፡ ፯ዓመት፡ ወሐመት፡ በሕማመ፡ ወሊድ፡ ወትግዕር፡ ወትትማነደብ፡ (!) ወትትማነደብ፡ (!) (!) በሕማም፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወእለ፡ ሰምዑ፡ ዘንተ፡ ያነክሩ፡ ወይሴብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘፀገዎ፡ ዘከመዝ፡ ዕበየ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ብፁዓዊ፡ ለባሴ፡ መስቀል፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 90r–90v On the man who offered and oblation and was healed (CAe 4888)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ዓዲ፡ ሀሎ፡ መነኮስ፡ ቀሲስ፡ ዘይገብር፡ ተዝካሮ፡ ለዝንቱ፨ ወሖረ፡ በእንተ፡ መፍቅዱ፡ ከልዓ፡ (!) ከልዓ፡ (!) (!) ብሔረ፡ ወሐለየ፡ ከመ፡ ይግበር፡ ተዝካሮ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ በከመ፡ ልማዱ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወበይዕቲ፡ ሰዓት፡ አስተፋጠኑ፡ ሰብአ፡ ሀገር፡ ወአምጽኡ፡ ወባኦሙ፡ በእንተ፡ ተዝካሩ፡ ለአቡነ፡ ወኮነ፡ ዓቢይ፡ በዓል፡ በይእቲ፡ ሰዓት፡ እንዘ፨ ይሴብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘአልበሮ፡ ዘአክበርዎ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 90v–91r On the healed woman (CAe 4889)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ዓዲ፡ ስምዑ፡ አኃውየ፡ እነግረክሙ። ዘንተ፡ ተአምረ፡ ዓባየ፡ እንተ፡ ገብረ፡ እግዚአብሔር፡ በጸሎተ፡ ዝንቱ፡ ቅዱስ፨ ወመጽአ፡ ሕማም፡ ውስተ፡ አሐቲ፡ ሀገር፡ ወቀተለ፡ ብዙኃነ፡ ሰብአ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወዘንተ፡ ብሂሎሙ፡ ሖሩ፡ ወሕይወት፡ ሶቤሃ፡ እስከ፡ አመ፡ አዕረፈት፡ ትነግር፡ ዕበዮ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ገባሬ፡ መንክራት፡ በተቀብዖ፡ መሬቱ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 91r–91v On the infirm officer (CAe 4890)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፲፫ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ዓዲ፡ ሀሎ፡ ፩ብእሲ፡ ክቡር፡ እምሐራ፡ ንጉሥ፡ አዝማዲሃ፡ ለይእቲ፡ ብእሲት፡ እንተ፡ ዘከርና፨ ወሖረ፡ ውስተ፡ ፅብዕ፡

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሰምዓ፡ እግዚአብሔር፡ ስዕለቶ፡ ወፈወሶ፡ በጊዜሃ፡ እምደዌሁ፡ በጸሎተ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ ኅሩይ፨ ወሶበ፡ ዓተወ፡ ሀገረ፡ ዘገብረ፡ በላዕሌሁ፡ ቅዱስ፡ ወነበረ፡ ከመዝ፡ እንዘ፡ ይገብር፡ ተዝካሮ፡ ዕለተ፡ ሞቱ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFol. 91v On the sterile woman (CAe 4891)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ እንተ፡ ዓበያ፡ ወሊድ፡ እመጠነ፡ ፳ወ፰ዓመት፨ ወተኃዝን፡ ወትቴክዝ፡ ፈድፋደ፡ በእንተ፡ ኃጢአ፡ ውሉድ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወትቤ፡ አኮ፡ ማኅፀንየ፡ ዘወለደቶ፡ አላ፡ ትንብልናሁ፡ ለዝንቱ፡ አብ፡ ክቡር፨ ወእምዝ፡ መጺኣ፡ መጺኦ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ነገረቶ፡ ለቀሲስ፡ ዘወሀባ፡ እመሬቱ፨ ወአእኰትዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ኅቡረ፡ ወለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 91v–92r On the pregnant woman (CAe 4892)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀለወት፡ አሐቲ፡ ብእሲት፡ ዘፀንሰት፡ መጠነ፡ ፪ዓመት፡ ወ፮አውራኅ፡ ወኢወለደት፡ ወትግዕር፡ ወተሐምም፡ ወትኬልሕ፡ መዓልተ፡ ወሌሊተ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወይቤሎ፡ ለይኵን፡ (!) ለይኵን፡ (!) (!) ቡሩክ፡ ስሙ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘይገብር፡ መንክረ፡ በላዕለ፡ ቅዱሳኒሁ፨ እም እዜ፡ ወእስከ፡ ለዓለመ፡ ዓለ<ም፡> አሜን፨


check the viewerFol. 92r On the monks who were liberated by the wild beasts (CAe 4893)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ስምዑ፡ ዘንተ፡ መንክረ፡ ኦሕዝብ፡ መፍቀርያነ፡ እግዚአብሔር፨ ዘተጋባእክሙ፡ ከመ፡ ትግበሩ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፡ አብ፡ በማኅሌት፡ ወሀለው፡ (!) ወሀለው፡ (!) (!) መነኮሳት፡ ውስተ፡ አሐቲ፡ መካን፡ ወእለ፡ ይትገበሩ፡ (!) ይትገበሩ፡ (!) (!) ሲሳዮሙ፡ በእደዊሆሙ፡ ወይዘርዑ፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወእሙንቱ፡ መነኮሳት፡ ሰምዑ፡ ሰምዕ፡ (!) (!)corrected by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran በዝ፡ ነገር፡ ወእስከ፡ ይእዜ፡ ይገብሩ፡ ተዝካሮ፡ በከመ፡ በፅዑ፡ ወይሴሰዩ፡ ሲሳዮሙ፡ በትፍሥሕት፡ እንዘ፡ የአኩቱ፡ (!) የአኩቱ፡ (!) (!) ዕበየ፡ ምሕረቱ፡ ለእግዚአብሔር፡ ዘገብረ፡ በእደ፡ ገብሩ፡ ቅዱስ፨ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 92r–92v On the dry fields (CAe 4894)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፲፯ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ ሀሎ፡ ፩ቀሲስ፡ መነኮስ፡ ዘዕውቅ፡ በኂሩቱ፡ ወእሙን፡ በቃሉ፨ ወዘርአ፡ ገራውኂሁ፡ ሥርናየ፡ በእንተ፡ መፍቅደ፡ ሥጋሁ፡ ወኵሎሙ፡ ሰብአ፡ ሀገር፡ ዘርዓ፡ ምስሌሁ።

Explicit (Gǝʿǝz ): በከመ፡ ይቤ፡ በወንጌል፡ ዘየአምን፡ ግብረ፡ ዘእገብር፡ ወዘየዓቢ፡ እምኔሁ፡ ይገብር፡ ወበእንተዝ፡ ተዓቅበት፡ ይእቲ፡ ገራህት፡ እምዕፄ፡ ከመ፡ ካልዕ፡ ትውልድ፡ ዘይመጽእ። ዘከመ፡ አከበሮ፡ (!) አከበሮ፡ (!) (!) ፈድፋደ። ለዝንቱ፡ አብ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFol. 92v On the rich man who was healed (CAe 4895)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፲፰ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወካዕበ፡ በአሐቲ፡ ዕለት፡ ለአከ፡ ኀበ፡ ውእቱ፡ ቀሲስ፡ ፩ዕደው፡ (!) ፩ዕደው፡ (!) (!) ፅዑር፡ ዘተመንደበ፡ በሕማም፡ ከመ፡ ይመጽእ፡ (!) ይመጽእ፡ (!) (!) ወይርቅዮ፡ እስመ፡ ክቡር፡ ውእቱ፡ ብእሲሁ።

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሶቤሃ፡ ነገሮ፡ ቀሲስ፡ ኵሎ፡ ዜናሁ፡ ለአቡነ፡ ዘከመ፡ ይፌውስ፡ ድውያነ፡ በተቀብዖ፡ መሬቱ፡ ወሰሚዖ፡ ዘንተ፡ ሰብሖ፡ ለእግዚአብሔር፡ ወወደሶ፡ ለዝንቱ፡ ቅዱስ፨ ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 92v–93r On the man whose field was devastated (CAe 4896)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወሀሎ፡ ካዕበ፡ ፩ብእሲ፡ ዘይገብር፡ ተዝካሮ፡ ለአቡነ፡ ወቦቱ፡ ገራህተ፡ መትሕተ፡ ፀድፍ፨ ወዘርአ፡ ላቲ፡ ወበቈለት፡ ወሠምረት። ወሶበ፡ ጸንዓ፡ ዝናም፡ ወውኅዙ፡ ማያት፡ ወፈለሰት፡ ይእቲ፡ ገራኅት፡ ወተቈልቈለት፨

Explicit (Gǝʿǝz ): ወሶቤሃ፡ ነቅሐ፡ እምንዋሙ፡ በድንጋፄ፡ እምውእቱ፡ እክል፡ ወሀባ፡ ለቤተ፨ ክርስቲያን፡ ቅድስት፡ ወዜነወ፡ ዘንተ፡ ለጉቡዓን፡ ዘውስቴታ፡ ወእለ፡ ሰምዑ፡ አንከሩ፡ ወሰብሕዎ፡ ለእግዚአብሔር፡ ልዑል፡ ወለዝንቱ፡ አብ፡ ፈድፋደ፨ ወእስከ፡ ዮም፡ ይገብር፡ ተካሮ፨ ምስለ፡ እለ፡ ሰምዑ፡ ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran


check the viewerFols 93r–94v On the man who was healed from the plague (CAe 4897)

Incipit (Gǝʿǝz ): ፳ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ትንብልናሁ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ስምዑ፡ ኦአኃውየ፡ ንነግረክሙ፡ ዘንተኒ፡ ካልዕተ፡ ነገረ፡ ዘነገረነ፡ ፩ብእሲ፡ ጻድቅ፡ ወኄር፡ ዘዕውቅ፡ በኂሩቱ፨ ወተናገረ፡ እምድኅረ፡ ሞቱ፡ ከመ፡ ኢኖመ፡ በገቦሁ፡ ፳ወ፰ዓመተ፡ ወኢወረቀ፡ ውስተ፡ ምድር፡ በእንተ፡ ክብረ፡ ቅዱሳን፡

Explicit (Gǝʿǝz ): አላ፡ ተወከልነ፡ ወተማኅፀነ፡ በጸሎቱ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወበጸሎተ፡ ኵሎሙ፡ አዋልዲሁ፡ (!) አዋልዲሁ፡ (!) (!) መምሕራን። ዘእምድኅሬሁ፡ ስዩማን፨ አባ፡ ኤልሳዕ፡ ፊልጶስ፨ ሕዝቅያስ፡ ቴዎድሮስ፡ ዮሐንስ። ዮሐንስ፡ ከማ፨ እንድርያስ፨ መርሐ፡ ክርስቶስ፨ አቡነ፡ ጴጥሮስ፨ ዘአጽሐፍኩ፡ አነ፡ ወልዱ፡ ( unfilled space) ዘንተ፡ መጽሐፈ፡ ገድሎሙ፡ ለመምሕራን፡ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን፨


check the viewerFol. 99r On the man whose hand was healed (CAe 4911)

Incipit (Gǝʿǝz ): ተአምሪሁ፡ ለአቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት። ጸሎቱ፡ . . . . .ommission by More than 1 PRS4805Grebaut PRS9530Tisseran ወከማሁ፡ ካልዑኒ፡ እንዘ፡ የሐምም፡ እዴሁ፡ በቁስለ፡ (!) በቁስለ፡ (!) (!) ሥጋ፨ ወእምብዙኃ፡ ደዌሁ፡ ይትረአይ፡ አዕፅምቲሁ። ወኵሉ፡ ዘርእዮ፡ ያንሶጥጥ፡ ሥጋሁ፡ ኪያሁኒ፡ ፈወሶ፡ አቡነ፨ ( unfilled space) ፈዋሴ፡ ቁሱላን፨ (!) ቁሱላን፨ (!) (!) ወከማሁ፡ ፈውስ፡ ሕማመ፡ ነፍሱ ወሥጋሁ፡ ለ〚ገብርከ〛አሜን፡

Additions In this unit there are in total 1 , 1 .

  1. check the viewerFol. 2 (Type: ScribalSignature)

    ( gez ) አባ፡ ተክለ፡ ጽዮን፡ ወልዱ፡ ለተክለ፡ ሃይማኖት፡ ዘወጠቅ። መኑ፡ ዘደመሮ፡ ለብርሃን፡ ውስተ፡ ጽልመት፡ ብርዕ፡ ዘፈተነ፡ ወዘቀለመ፡ ጸሐፊሁ፡ ኃጥእ፡ ወአባሲ፡ አለቃ፡ ኃይለ፡ ማርያም፡

    The note indicates ʾalaqā role: title Ḫayla Māryām as the scribe. It also mentions ʾabbā role: title Takla Ṣǝyon , spiritual son of Takla Hāymānot , from Waṭaq.
  2. check the viewerFol. 2

    Name of Ṣaggā Zaʾab , father of Takla Hāymānot .

    ( gez ) አቡነ፡ ጸጋ፡ ዘአብ፡

  3. check the viewerFol. 3v (Type: ScribalSupplication)

    ( gez ) አምላከ፡ ተክለ፡ ሃ<ይ>ማኖት፡ ተራድአኒ፡

Extras

  1. check the viewerFol. 3v

    Pen trial.

Decoration In this unit there are in total 1 .

Miniatures notes

  1. miniature: check the viewerFol. 4

    Uncolourful image of Takla Hāymānot and the arcangel Michael. Legend: ( gez ) ዘሀገረ፡ የጁ፡ ወ[...]ommission by አቡነ፡ ተክለ፡ ሃይማኖት፡ Legend: ( gez ) ቅዱስ፡ ሚካኤል፡.

Catalogue Bibliography

  • Grébaut, S. and E. Tisserant 1935. Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti iussu Pii XI Pontificis maximi. Codices Aethiopici Vaticani et Borgiani, Barberinianus orientalis 2, Rossianus 865, I: Enarratio codicum (Città del Vaticano: In Bybliotheca Vaticana, 1935). page 403-413

Physical Description

Form of support

Parchment Codex

Extent

100 (leaf) , Entered as 100 8 (leaf, blank) : Entered as 8 check the viewerFolss. 1rv, 2v, 3r, 4v, check the viewerFols 99v–100v +NaN (quire) .Entered as 13 (A + 12) 390 307
Outer dimensions
Height 390mm
Width 307mm

Foliation

Quire Structure Collation

Signatures: Quire marks are written with Ethiopic numerals in the upper inner corner of the first leaf from fol. 5r.

Quire marks are written with Ethiopic numerals in the upper inner corner of the first leaf from fol. 5r.
Position Number Leaves Quires Description
1 A 4 Fols 1r–4v
2 1 8 Fols 5r–12v
3 2 8 Fols 13r–20v
4 3 8 Fols 21r–28v
5 4 8 Fols 29r–36v
6 5 8 Fols 37r–44v
7 6 8 Fols 45r–52v
8 7 8 Fols 53r–60v
9 8 8 Fols 61r–68v
10 9 8 Fols 69r–76v
11 10 8 Fols 77r–84v
12 11 8 Fols 85r–92v
13 12 8 Fols 93r–100v

Collation diagrams



Quire ID:q1, number:A
Collation diagram Quire 1 1 4 Unit #1 Unit #2


Quire ID:q2, number:1
Collation diagram Quire 2 5 12 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q3, number:2
Collation diagram Quire 3 13 20 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q4, number:3
Collation diagram Quire 4 21 28 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q5, number:4
Collation diagram Quire 5 29 36 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q6, number:5
Collation diagram Quire 6 37 44 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q7, number:6
Collation diagram Quire 7 45 52 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q8, number:7
Collation diagram Quire 8 53 60 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q9, number:8
Collation diagram Quire 9 61 68 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q10, number:9
Collation diagram Quire 10 69 76 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q11, number:10
Collation diagram Quire 11 77 84 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q12, number:11
Collation diagram Quire 12 85 92 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4


Quire ID:q13, number:12
Collation diagram Quire 13 93 100 Unit #1 Unit #2 Unit #3 Unit #4

Ethio-SPaRe formula : A(4/Fols 1r–4v) – I(8/Fols 5r–12v) – II(8/Fols 13r–20v) – III(8/Fols 21r–28v) – IV(8/Fols 29r–36v) – V(8/Fols 37r–44v) – VI(8/Fols 45r–52v) – VII(8/Fols 53r–60v) – VIII(8/Fols 61r–68v) – IX(8/Fols 69r–76v) – X(8/Fols 77r–84v) – XI(8/Fols 85r–92v) – XII(8/Fols 93r–100v) –

Formula: Fols 1r–4v ; Fols 5r–12v ; Fols 13r–20v ; Fols 21r–28v ; Fols 29r–36v ; Fols 37r–44v ; Fols 45r–52v ; Fols 53r–60v ; Fols 61r–68v ; Fols 69r–76v ; Fols 77r–84v ; Fols 85r–92v ; Fols 93r–100v ;

Formula 1: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8),

Formula 2: 1 (4), 2 (8), 3 (8), 4 (8), 5 (8), 6 (8), 7 (8), 8 (8), 9 (8), 10 (8), 11 (8), 12 (8), 13 (8),

State of preservation

good

Condition

Binding

Wooden boards covered with reddish-brown tooled leather.

Binding decoration

Blind tooled ornament on the leather cover: lines and circles.

Binding material

leather

Original binding

Yes

Layout

Layout note 1

Number of columns: 3

Number of lines: 32

Palaeography

  • Hand 1

    Script: Ethiopic

    Ink: Black, red

    Rubrication: Titles; nomina sacra; name of the saint; elements of the division signs.

    Date: 1800-1899

    Ethiopic:

    1800-1899
  • Publication Statement

    authority
    Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
    pubPlace
    Hamburg
    publisher
    Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
    availability

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.

    date
    2018-01-09T09:02:37.552+02:00
    date
    type=expanded
    11.10.2022 at 22:00:55
    date
    type=lastModified
    9.1.2018
    idno
    type=collection
    manuscripts
    idno
    type=url
    https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet110/main
    idno
    type=URI
    https://betamasaheft.eu/BAVet110
    idno
    type=filename
    BAVet110.xml
    idno
    type=ID
    BAVet110

    Encoding Description

    Encoded according to TEI P5 Guidelines.

    Encoded according to the Beta maṣāḥǝft Guidelines. These Guidelines detail the TEI format ruled by the Beta maṣāḥǝft Schema. The present TEI file is enriched with an Xquery transformation taking advantage of the exist-db database instance where the data is stored and of the many external resources to which this data points to.

    Definitions of prefixes used.

    Select one of the keywords listed from the record to see related data

    No keyword selected.
    This page contains RDFa. RDF+XML graph of this resource. Alternate representations available via VoID.
    Hypothes.is public annotations pointing here

    Use the tag BetMas:BAVet110 in your public hypothes.is annotations which refer to this entity.

    Suggested Citation of this record

    To cite a precise version, please, click on load permalinks and to the desired version (see documentation on permalinks), then import the metadata or copy the below, with the correct link.

    Massimo Villa, Alessandro Bausi, ʻVatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Aeth. 110ʼ, in Alessandro Bausi, ed., Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft (Last Modified: 9.1.2018) https://betamasaheft.eu/manuscripts/BAVet110 [Accessed: 2024-03-28+01:00]

    Revisions of the data

    • Massimo Villa Created catalogue entry on 9.1.2018

    Attributions of the contents

    Alessandro Bausi, general editor

    Massimo Villa, editor

    This file is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.